La Grande Bibliotheque de Tamriel:Lexique de traduction : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
m (S)
m (S)
Ligne 228 : Ligne 228 :
 
*Senchal ou Senechal = [[Senchelle]]
 
*Senchal ou Senechal = [[Senchelle]]
 
*Sentinel = [[Sentinelle]]
 
*Sentinel = [[Sentinelle]]
 +
*Shadowkey = [[Shadowkey]]
 
*Sheogorath = [[Shéogorath]]
 
*Sheogorath = [[Shéogorath]]
 
*Shivering Isles = [[Shivering Isles]] (ou Îles Trémensides)
 
*Shivering Isles = [[Shivering Isles]] (ou Îles Trémensides)
Ligne 248 : Ligne 249 :
 
*Staff of Chaos = [[Bâton du Chaos]]
 
*Staff of Chaos = [[Bâton du Chaos]]
 
*Staff of Magnus  = [[Bâton de Magnus]]
 
*Staff of Magnus  = [[Bâton de Magnus]]
 +
*Star Teeth = [[Crocs d'étoile]]
 
*Stormhold = [[Stormhold]]
 
*Stormhold = [[Stormhold]]
 
*Shornhelm ou Sharnhelm = [[Morneheaume]] ou Taillemont
 
*Shornhelm ou Sharnhelm = [[Morneheaume]] ou Taillemont

Version du 15 février 2014 à 12:36

Cette page a pour but de regrouper tous les termes anglais des Elder Scrolls ayant une traduction officielle en français (Venant de Morrowind, Oblivion, Skyrim, leurs extensions ou tout autre source officielle en français).

Certains mots peuvent être les mêmes en français et en anglais, dans quel cas vous le verrez ici également.

Les mots n'ayant pas encore de traduction officielle n'apparaissent pas, car certains mots d'Arena, Daggerfall, Battlespire et Redguard* n'ont toujours pas été traduits dans les TES suivants.
(*Bien que Redguard soit en français, aucun "terme technique" n'a été traduit à cette époque pour ce jeu.)

Note : Si vous modifiez cette page, soyez sur que la traduction d'un mot vienne bien d'une source officielle (Donc pas du projet French Daggerfall ou Arena par exemple.)

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z