Journal de Chimère : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
 
m
 
(6 révisions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Catégorie:Livres à traduire]]
+
{{Book|developpeur=|auteur=[[Chimère Graegyn]]|titre auteur=|date= |source=[[TES L : Battlespire]]|commentaire=|resume=|sous titre=|auteurIRL=|dateIRL=|langue=}}
By Chimere Graegyn
 
  
[[These lines are scribbled hastily on crumpled vellum. From the stains and the changes in ink colour, you guess they were written over a long period of time.]]
+
''Ces lignes sont écrites à la hâte sur le parchemin froissé. D'après les taches et les changements de couleur d'encre, vous devinez qu'elles ont été écrites sur une longue période.''
  
What new madness is this? Is it not enough that I am to be tormented here for all time with the pain of my friends? The island is crawling with horrors and my ears are filled with the shrieks of mortals, torn apart for sport!
+
Quelle est cette nouvelle folie? Ne suis-je pas suffisamment tourmenté ici depuis tout ce temps avec la douleur de mes amis? L'ile est couverte d'horreurs et mes oreilles remplis des cris des mortels, déchiquetés pour le sport!
  
I cannot leave, I am cursed to stay, but I shall not stand by and watch others be so used! There must be some way I can help them.
+
Je ne peux pas partir, je suis condamné à rester mais je ne vais pas rester là à regarder les autres se faire utiliser comme ça! Il doit y avoir un moyen de les aider.
  
I have heard one of them speak of the great horned temple, the way to leave this place, and of the six keys to its great door. The temple must be the one in Granvellusa. The keys, I fancy, are hidden away in the other temples.
+
J'ai entendu l'un d'eux parler d'un grand temple cornu, le moyen de quitter cet endroit, et de six clés pour sa grande porte. Le temple doit être celui de Granvellusa. Les clés, je crois, sont cachées dans les autres temples.
  
They babble about a ritual hunt, as if this torture were a holy office! And their own temple, the emerald abomination, seems the key to all, their arsenal and their demesne. I have seen them foray out from it with their spears and their hounds of ice and fire.
+
Ils murmurent au sujet d'une chasse rituelle, comme si c'était un office religieux! Et leur propre temple, l'abomination émeraude, semble être la clé de tout, leur arsenal et leur domaine. Je les ai vus en sortir avec leurs lances et leurs chiens de glace et de feu.
  
For now it seems I am safe here, but I long to return to my little croft-cottage on Hartmoor, where I can bar the door, and blot out the screams. Perhaps my old armor might guard against the terrible spears. Perhaps the next poor soul brought here might gather the keys and escape.
+
Pour l'instant il semble que je sois en sécurité ici, mais j'ai hâte de retourner dans ma petite cabane à Hartmoor où je peux barrer la porte et effacer les cris. Peut-être que ma vieille armure peut protéger contre la terrible lance. Peut-être que la prochaine pauvre âme amenée ici pourra trouver les clés et s'enfuir.
 +
 
 +
[[Catégorie:Livres]]
 +
[[Catégorie:Livre : Journaux]]
 +
 
 +
[[en:Chimere's journal]]

Version actuelle datée du 26 janvier 2015 à 10:04

Média d'origine : TES L : Battlespire



Ces lignes sont écrites à la hâte sur le parchemin froissé. D'après les taches et les changements de couleur d'encre, vous devinez qu'elles ont été écrites sur une longue période.

Quelle est cette nouvelle folie? Ne suis-je pas suffisamment tourmenté ici depuis tout ce temps avec la douleur de mes amis? L'ile est couverte d'horreurs et mes oreilles remplis des cris des mortels, déchiquetés pour le sport!

Je ne peux pas partir, je suis condamné à rester mais je ne vais pas rester là à regarder les autres se faire utiliser comme ça! Il doit y avoir un moyen de les aider.

J'ai entendu l'un d'eux parler d'un grand temple cornu, le moyen de quitter cet endroit, et de six clés pour sa grande porte. Le temple doit être celui de Granvellusa. Les clés, je crois, sont cachées dans les autres temples.

Ils murmurent au sujet d'une chasse rituelle, comme si c'était un office religieux! Et leur propre temple, l'abomination émeraude, semble être la clé de tout, leur arsenal et leur domaine. Je les ai vus en sortir avec leurs lances et leurs chiens de glace et de feu.

Pour l'instant il semble que je sois en sécurité ici, mais j'ai hâte de retourner dans ma petite cabane à Hartmoor où je peux barrer la porte et effacer les cris. Peut-être que ma vieille armure peut protéger contre la terrible lance. Peut-être que la prochaine pauvre âme amenée ici pourra trouver les clés et s'enfuir.