Discussion:Les Sept Combats de L'Aldudagga - 3e Combat, "La Baleine-des-Neiges et l'Oiseau-de-Terre"

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Révision datée du 12 mars 2014 à 19:50 par Nita (discussion | contributions) (Signature ?)
Aller à : navigation, rechercher

Signature ?

Il ne s'agit pas de signer, mais juste de préciser qu'il ne s'agit pas d'une traduction officielle, issue d'un document officiel. Quand je cherche des infos en français j'ai toujours un mal fou pour savoir si c'est une VF officielle ou une traduction maison, il me semble que c'est une info importante. --Nita (discussion) 12 mars 2014 à 20:15 (CET)

Deux choses me gêne :
  • Le "Traduction par ...", pour celui ci, c'est par la GBT, pour d'autres c'est le Projet French Daggerfall, pour d'autres une personne en particulier, pour d'autres des mods, et pour beaucoup c'est un mélange de tous ça. Cela risque d'être très compliqué de retrouver qui a traduit tel livre. Et au final, ce n'est ni une information importante ni une information que l'on valorise dans un wiki puisqu'il se veut "communautaire".
  • Le fait même de discriminer la traduction si elle n'est pas officielle : On pourrait indiquer que la traduction "n'est pas officiel" mais j'ai peur que cela soit vu de manière négative voir péjorative par le lecteur (Travail d'amateur, ...), et au final cela ne signifie rien : Ce n'est pas parsque la traduction est officielle qu'elle est plus juste (Certains livres officiellement traduits on même été corrigés sur la GBT pour coller plus au texte original).
Bref, je ne suis pas convaincu de l’intérêt de la chose, j'ai même peur d'un effet négatif : Il faut en discuter.
Pour moi, ce qui est vraiment important, c'est surtout que le texte colle bien à la VO, ou que, si ce n'est pas le cas, que cela soit clairement indiqué en commentaire (Ex le Monomythe), ou que cela soit corrigé et commenté (Ex Le Miroir).
--Ghost (discussion) 12 mars 2014 à 20:33 (CET)
Effectivement on peut en discuter. Ce serait appréciable de discuter avant de modifier, d'ailleurs. Si les gens font les choses d'une certaine façon, ils ont peut-être une bonne raison de le faire.

Concernant les traductions, ce n'est pas parce qu'une traduction est "maison" qu'elle est meilleure ou pire qu'une traduction officielle, mais les deux peuvent avoir leur parti-pris, aussi justifiés l'un que l'autre. Une traduction n'est jamais neutre et on ne peut pas dire de l'une qu'elle "colle" mieux au texte qu'une autre (contre-sens exceptés). Donc il me semble important de le préciser. Une traduction maison n'est *pas* une traduction Bethesda, et réciproquement. Si on ne précise pas, on induit le lecteur en erreur. Tu te trompes en pensant que ce n'est pas important. (NB : j'ai un diplôme de traductrice, je sais de quoi je parle... même si les diplômes ne font pas tout.)--Nita (discussion) 12 mars 2014 à 20:48 (CET)