Discussion:Les Sept Combats de L'Aldudagga - 3e Combat, "La Baleine-des-Neiges et l'Oiseau-de-Terre"

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher

Signature ?

Il ne s'agit pas de signer, mais juste de préciser qu'il ne s'agit pas d'une traduction officielle, issue d'un document officiel. Quand je cherche des infos en français j'ai toujours un mal fou pour savoir si c'est une VF officielle ou une traduction maison, il me semble que c'est une info importante. --Nita (discussion) 12 mars 2014 à 20:15 (CET)

Deux choses me gêne :
  • Le "Traduction par ...", pour celui ci, c'est par la GBT, pour d'autres c'est le Projet French Daggerfall, pour d'autres une personne en particulier, pour d'autres des mods, et pour beaucoup c'est un mélange de tous ça. Cela risque d'être très compliqué de retrouver qui a traduit tel livre. Et au final, ce n'est ni une information importante ni une information que l'on valorise dans un wiki puisqu'il se veut "communautaire".
  • Le fait même de discriminer la traduction si elle n'est pas officielle : On pourrait indiquer que la traduction "n'est pas officiel" mais j'ai peur que cela soit vu de manière négative voir péjorative par le lecteur (Travail d'amateur, ...), et au final cela ne signifie rien : Ce n'est pas parsque la traduction est officielle qu'elle est plus juste (Certains livres officiellement traduits on même été corrigés sur la GBT pour coller plus au texte original).
Bref, je ne suis pas convaincu de l’intérêt de la chose, j'ai même peur d'un effet négatif : Il faut en discuter.
Pour moi, ce qui est vraiment important, c'est surtout que le texte colle bien à la VO, ou que, si ce n'est pas le cas, que cela soit clairement indiqué en commentaire (Ex le Monomythe), ou que cela soit corrigé et commenté (Ex Le Miroir).
--Ghost (discussion) 12 mars 2014 à 20:33 (CET)
Effectivement on peut en discuter. Ce serait appréciable de discuter avant de modifier, d'ailleurs. Si les gens font les choses d'une certaine façon, ils ont peut-être une bonne raison de le faire.

Concernant les traductions, ce n'est pas parce qu'une traduction est "maison" qu'elle est meilleure ou pire qu'une traduction officielle, mais les deux peuvent avoir leur parti-pris, aussi justifiés l'un que l'autre. Une traduction n'est jamais neutre et on ne peut pas dire de l'une qu'elle "colle" mieux au texte qu'une autre (contre-sens exceptés). Donc il me semble important de le préciser. Une traduction maison n'est *pas* une traduction Bethesda, et réciproquement. Si on ne précise pas, on induit le lecteur en erreur. Tu te trompes en pensant que ce n'est pas important. (NB : j'ai un diplôme de traductrice, je sais de quoi je parle... même si les diplômes ne font pas tout.)--Nita (discussion) 12 mars 2014 à 20:48 (CET)

Le premier point se règle très facilement : "traduction par la communauté francophone".
Quant au second point ça peut avoir une certaine "importance", je suis bien d'accord que les traductions officielles ne sont parfois pas (du tout) géniales. Maintenant sur la GBT on accepte théoriquement que le contenu jugé "officiel", rejetant le contenu "fan-made", la seule exception c'est la traduction, et encore, on a tendance à laisser les termes VO (même si parfois on en a traduit tout de même, genre "Glisserêve" est le plus marquant.)
Donc de ce point de vu là, c'est important de mentionner que c'est fait par des fans.
Quant à tout coller par rapport à la VO, ce n'est pas forcément pertinent, Sifraël te dira même le contraire, avoir les version "brouillon" de certains textes c'est très instructif, c'est justement le pourquoi des balises de commentaire sur le monomythe. Car si on devait utiliser uniquement la VO, on ne devrait pas avoir ces commentaires, et oublier totalement Ariella Septim, oublier le nom Jel de Sithis, et cetera.
--Shadow she-wolf (discussion) 12 mars 2014 à 20:50 (CET)
EDIT : par ailleurs, une traduction marquée comme "communautaire" permet d'indiquer qu'elle est librement modifiable, comme n'importe quel article, pour corriger la traduction s'il y a un problème, ou simplement alléger le style, ce genre de choses. Au contraire une traduction dite "officielle" ne se modifie pas librement, par principe. --Shadow she-wolf (discussion) 12 mars 2014 à 20:58 (CET)