Utilisateur:TheCretLap : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
m (Agents et réactifs/Chitines :)
 
(28 révisions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
{{Boîte Utilisateur|France|FR|EN|religion Atheisme}}
 +
 
Bonjour à Tous et Toutes.
 
Bonjour à Tous et Toutes.
  
 
Je suis un nouvel arrivant qui souhaite aider aux traductions des textes.
 
Je suis un nouvel arrivant qui souhaite aider aux traductions des textes.
  
Je pense commencer avec les articles à traduire.
+
Je pense commencer avec les articles à traduire, et surtout avec la liste entière des "Agents/Réactifs" écrits par Gargrell Soric en 2E 578.
 +
 
 +
Tous les textes en cours de traduction se trouvent à la page suivante : [[Utilisateur:TheCretLap/Traduction]]
 +
 
 +
Je vous laisse plus bas les articles traduits
  
== Agents et réactifs/Chitines : ==
 
  
Même si de nombreuses armureries parmi les plus rudimentaires à travers Tamriel favorisent l'utilisation de ce matériau brut dans leurs armures (Devenez l'ami d'une tribu de Cendrais de Vvardenfell, et ils vont adorer vous montrer les avantages de ces coquilles comparées aux armures en cuir privilégiées par les provinces occidentales), la plupart des personnes n'ont pas eu vent des méthodes pour joindre ensemble des morceaux de crabe à l'aide de résines organiques et pour porter ces armures en tant que protection. Alors que la plupart des voyageurs transportant quantité de biens, ou des braconniers utilisant les cours d'eau de ce royaume comme terrain de chasse, mettent en vente des plaques chitineuses, que nous acceptons avec plaisir.
+
D'un point de vue roleplay, l'origine qui m'intéresse le plus, parmi tout ce qu'on trouve en Mundus (à ma connaissance) serait Dwemer. Malheureusement cette origine n'existe pas dans la boîte utilisateur, alors je laisse cette information perdue quelque part dans ma page utilisateur.
 +
 
 +
= Traductions =
 +
 
 +
== Articles en cours de traduction ==
 +
 
 +
== Articles terminés, en attente de vérification/relecture ==
 +
 
 +
=== Agents et réactifs/Chitines : ===
  
 
Lien vers l'article : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Agents_et_r%C3%A9actifs/Chitines
 
Lien vers l'article : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Agents_et_r%C3%A9actifs/Chitines
  
== Problèmes rencontrés ==
+
Lien vers la traduction : [[Utilisateur:TheCretLap/Traduction]]
 +
 
 +
Relecture et corrections apportées par D.A.D. et Shadow she-wolf.
 +
 
 +
== Articles Traduits ==
 +
 
 +
= Discussions =
 +
 
 +
Je ne sais pas qui m'a fait ce cadeau, mais merci pour la page de traduction. Du coup quand je commencerai ma prochaine traduction, si je comprends bien, je la ferai sur ma page principale et ce n'est qu'une fois terminée que je la mettrai dans la page "traductions", c'est bien ça ?
 +
 
 +
- J'ai créé une page traduction liée à ta page personnelle. Ainsi, tu pourras remplir ta page perso avec les infos que tu souhaites (présentation, sommaire de tes traductions...ce que tu veux en fait), et la page traduction servira de brouillon à tes traductions (en gros tu pourras y faire ce que tu as fait ici ; tu pourras même directement mettre en forme, comme ça y'aura plus qu'à copier/coller sur la page du bouquin). C'est une suggestion d'organisation, à toi de voir si c'est plus pratique. ;) Et les discussions de traduction pourront se faire sur la page idoine : [[Discussion utilisateur:TheCretLap/Traduction]]. D'ailleurs va voir, j'y ai rajouté quelques suggestions.
 +
 
 +
--D.A.D. - Administrateur de la G.B.T. (discussion) 17 juin 2018 à 10:20 (CEST)
  
Ils sont tous écrits dans l'ordre où on les trouve dans le texte :
+
<br>
  
* Paragraphe 1 : "befried the Ashlander tribes" traduit par "Devenez l'ami d'une tribue de Cendrais". Ma traduction me semble douteuse. Mais je n'arrive pas à trouver ce qui est gênant.
+
Merci D.A.D. pour la réponse. Je vais commencer à mettre mes pages en ordre ^^ . Comme je pensais m'occuper de la traduction de l'article "Agents/Réactifs : enveloppes daedriques" et qu'il n'existe pas en français, je comptais déjà faire un copier-coller de la présentation afin de faciliter la mise en ligne. Pour l'instant je me dis que le plus logique serait quand-même de commencer par le tableau de Shadow she-wolf si elle me l'autorise, sinon de m'occuper de toute la liste des agents/réactifs dans l'ordre (Extrusions serait donc le prochain). J'ai remarqué que sur tous les articles de la série des "Agents/Réactifs", il est possible de passer de la version française à la version anglaise, mais on ne peut pas passer de la version anglaise à la version française (il n'y a pas le lien dans l'encadré de gauche). Je ne sais pas si c'est voulu, si c'est un oubli ou si c'est parce que je suis le seul à m'amuser à naviguer entre les deux, mais je laisse cette remarque par là au cas où.
* Paragraphe 1 : "haven't heard" traduit par "n'ont pas eu vent". C'est une traduction littérale, du coup on perd la notion de "manque de connaissance" que l'on avait dans la version originale.
 
* Paragraphe 1 : "sealing" traduit par "joindre". La traduction littérale est "scellement", "étanchéification" ou encore "colmatage" (lorsqu'on a une fuite). J'en ai fait un verbe à cause de la tournure de la phrase. Mais aucun mot ni verbe n'a l'air de vraiment correspondre et après quelques recherches je n'ai rien trouvé dans le lexique utilisé par les forgerons. Je pensais utiliser le verbe "souder", ou "braser" (puisqu'on utilise deux matériaux différents), mais ce n'est pas du vocabulaire utilisé pour la forge.
 
* Paragraphe 1 : La transition entre "pour joindre ensemble" et "pour porter ces armures" est maladroite. Il faudrait tourner la phrase autrement pour changer de transition ou trouver un autre moyen de traduire "wearing it for protection".
 
* Paragraphe 1 : "Instead" traduit par "Alors que", alors que la traduction littérale est "plutôt" ou "à la place", mais cela ne faisait pas sens de le traduire ainsi. Aussi, est-ce que c'est gênant de changer le rythme du paragraphe en supprimant la virgule qui se trouve juste après "Instead"? Elle me gênait pour passer à la suite où je traduit le passage "or poachers [...]".
 
* Paragraphe 1 : "travelers carrying a burden of belongings" traduit par "des voyageurs transportant quantité de biens" est assez bizarre. Je ne comprends pas bien de quel type de personne on parle. J'ai hésité à écrire "camelots" ou "marchands itinérants" (comme les caravanes de Khajiit du jeu TES V : Skyrim). J'ai donc préféré, au cas où, traduire chaque mot.
 
* Paragraphe 1 : "plates" traduit par "plaques". C'est la traduction littérale et la seule que j'ai trouvé sur internet, mais il me semblait que le mot "plate" se référait toujours à une armure comme dans "chest plate".
 

Version actuelle datée du 5 octobre 2018 à 08:50

User-userbox-France.png
FR
EN
ANUMIDUM !
ANUMIDUM !

Bonjour à Tous et Toutes.

Je suis un nouvel arrivant qui souhaite aider aux traductions des textes.

Je pense commencer avec les articles à traduire, et surtout avec la liste entière des "Agents/Réactifs" écrits par Gargrell Soric en 2E 578.

Tous les textes en cours de traduction se trouvent à la page suivante : Utilisateur:TheCretLap/Traduction

Je vous laisse plus bas les articles traduits


D'un point de vue roleplay, l'origine qui m'intéresse le plus, parmi tout ce qu'on trouve en Mundus (à ma connaissance) serait Dwemer. Malheureusement cette origine n'existe pas dans la boîte utilisateur, alors je laisse cette information perdue quelque part dans ma page utilisateur.

Traductions

Articles en cours de traduction

Articles terminés, en attente de vérification/relecture

Agents et réactifs/Chitines :

Lien vers l'article : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Agents_et_r%C3%A9actifs/Chitines

Lien vers la traduction : Utilisateur:TheCretLap/Traduction

Relecture et corrections apportées par D.A.D. et Shadow she-wolf.

Articles Traduits

Discussions

Je ne sais pas qui m'a fait ce cadeau, mais merci pour la page de traduction. Du coup quand je commencerai ma prochaine traduction, si je comprends bien, je la ferai sur ma page principale et ce n'est qu'une fois terminée que je la mettrai dans la page "traductions", c'est bien ça ?

- J'ai créé une page traduction liée à ta page personnelle. Ainsi, tu pourras remplir ta page perso avec les infos que tu souhaites (présentation, sommaire de tes traductions...ce que tu veux en fait), et la page traduction servira de brouillon à tes traductions (en gros tu pourras y faire ce que tu as fait ici ; tu pourras même directement mettre en forme, comme ça y'aura plus qu'à copier/coller sur la page du bouquin). C'est une suggestion d'organisation, à toi de voir si c'est plus pratique. ;) Et les discussions de traduction pourront se faire sur la page idoine : Discussion utilisateur:TheCretLap/Traduction. D'ailleurs va voir, j'y ai rajouté quelques suggestions.

--D.A.D. - Administrateur de la G.B.T. (discussion) 17 juin 2018 à 10:20 (CEST)


Merci D.A.D. pour la réponse. Je vais commencer à mettre mes pages en ordre ^^ . Comme je pensais m'occuper de la traduction de l'article "Agents/Réactifs : enveloppes daedriques" et qu'il n'existe pas en français, je comptais déjà faire un copier-coller de la présentation afin de faciliter la mise en ligne. Pour l'instant je me dis que le plus logique serait quand-même de commencer par le tableau de Shadow she-wolf si elle me l'autorise, sinon de m'occuper de toute la liste des agents/réactifs dans l'ordre (Extrusions serait donc le prochain). J'ai remarqué que sur tous les articles de la série des "Agents/Réactifs", il est possible de passer de la version française à la version anglaise, mais on ne peut pas passer de la version anglaise à la version française (il n'y a pas le lien dans l'encadré de gauche). Je ne sais pas si c'est voulu, si c'est un oubli ou si c'est parce que je suis le seul à m'amuser à naviguer entre les deux, mais je laisse cette remarque par là au cas où.