Discussion utilisateur:TheCretLap/Traduction

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher

Agents et Réactifs/Chitines


Lien vers l'article : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Agents_et_r%C3%A9actifs/Chitines

Problèmes rencontrés

Note : Dans les trois derniers paragraphes, où l'auteur parle des effets des différentes écailles, "l'ambiance" du texte change. On passe d'un texte "basique" qui met en place le contexte dans le lequel l'auteur écrit, à un texte beaucoup plus imagé sur l'utilisation de la chitine. La deuxième partie en met plein les yeux au lecteur, pour parler d'une arme gelée il va dire qu'il y a une fine volute de glace, et les flammes dansent autour de l'arme. La traduction de ces paragraphes était déjà faite, mais "à la manière d'un jeu vidéo", comme si ce texte était écrit en description d'une arme, de la manière la plus concise possible.

Ils sont tous écrits dans l'ordre où on les trouve dans le texte :

  • Paragraphe 2 : Dans le texte original, il y a écrit "Oc course". Je ne sais pas si c'est une faute de frappe pour "Of course" qui s'est glissé lorsque le texte a été mit dans la GBT, ou si c'est voulu par les auteurs. Dans le second cas, je ne sais pas comment la traduire.

- Là, cette fois, c'est une coquille du jeu ! :)
-[TCL] Si la coquille est dans le texte original, afin de vraiment rester raccord avec le lore (j'utilise de grands mots pour rien), est-ce que je peux essayer de retranscrire la faute afin que le lecteurs qui ne comprennent pas l'anglais puissent aussi en profiter ? C'est un peu douteux, mais cela pourrait donner "Bies sûr", "Biem sûr" ou encore "Bier sûr". Il faudrait que ce soit une faute faite par manque de concentration quand on écrit à la plume.

  • Paragraphe 2 : "is only half the battle" traduit par "est seulement la moitié de la bataille". On garde un vocabulaire guerrier qui est raccord avec le début de la phrase ("slaying" qui a été traduit par "pourfendre" ou "occire"), mais on perd la signification générale qui est "on a fait la moitié du travail" montrant qu'on n'a pas encore fini cette tâche. Il faudrait peut-être changer le mot "bataille", ou trouver une autre tournure de phrase comme "mais la bataille n'est pas terminée".
  • Paragraphe 2 : "critical" traduit par "proportionnelle". La traduction littérale est "crucial", "primordial", "essentiel" mais on perd le sens de la phrase en s'en servant. Je ne trouve pas la bonne tournure de phrase (ou le bon mot) qui traduirait à la fois l'importance d'avoir une carapace de bonne qualité et le fait que le prix dépends de la qualité.


À partir du paragraphe 4, le texte est en partie traduit. Tout ce qui est en italique et gras était déjà traduit. Si ça ne l'est pas c'est que je l'ai rajouté ou modifié.

  • Paragraphe 4 : "quel que soit le vecteur d’infection" remplacé par "que vous toussiez à cause d'un cadavre ou que vous soyez mordu par une chauve-souris". L'auteur ne donne que ces deux exemples-là. Ma traduction de "coughed on by a corpse" est littérale, mais je ne vois pas ce que je pourrais mettre d'autre. Je comprends que l'on parle d'une maladie donnée par les cadavres, mais je n'ai pas de mots précis pour définir l'idée.
  • Paragraphe 4 : "autour de votre arme" remplacé par "qui s'accroche à votre arme" à cause de l'utilisation en anglais de "hang from". J'aurais aussi pu le traduire par "qui se suspends à votre arme", mais ça matérialise la vapeur comme si on pouvait la voir et la toucher.
  • Paragraphe 4 : " pour qu’elle empoisonne vos ennemis" remplacé par "qui devrait infecter votre ennemi avec la peste" à cause de l'utilisation en anglais de "pox". Mais ma phrase prends une tournure bizarre et d'après la GBT on ne guérit pas de la peste.

- pox désigne en général des maladies à pustules (peste bubonique, variole...), mais pas uniquement la peste. Je pense qu'il faudrait être plutôt vague pour le coup.

-[TCL] J'ai donc remplacé la phrase par "qui devrait contaminer votre ennemi avec une maladie à pustule". Du coup ça m'a l'air correct mais au cas où je laisse laisse le point là pour validation.

(- : D.A.D.)
(- [TCL] : Ma réponse qui redemande vérification)

Merci D.A.D. pour les modifications :)

Bénéfices d'enchantement

Coucou !

C'est moi qui me suis chargée des premiers chapitres, et notamment des "bénéfices d'enchantement". Tout d'abord je tenais à te remercier pour ton travail !

Secondement, à propos de la liste des bénéfices prouvés. En fait, il y a quelques dizaines d'effets d’enchantement possibles qui tournent en fonction des ingrédients. De fait ce sont toujours les mêmes traductions. Par soucis d'uniformité j'avais fait un fichier tableur avec une colonne VO et une autre VF : je n'avais qu'à faire des copier/coller à chaque fois.

Du coup là les corrections que tu proposes sont aussi valides pour les chapitres précédents, ainsi que les suivants. Avec D.A.D qui relisait, je mettais à jour mon fichier tableur et m'assurai de la cohérence entre toutes les pages.

Malheureusement là je n'ai pas trop le temps de m'occuper de la traduction ou de la GBT tout court, et je n'aurai accès à ce fichier tableur que d'ici deux semaines (normalement, si tout se passe bien). :(


Je tiens à noter quelques points :

  • L'auteur est peut-être un apprenti mage, mais aussi un ex-barbare crevassais. Je ne sais plus trop où dans le texte, mais j'avais repéré des tournures anglaises assez "vulgaires", que j'ai tenté de reproduire ici ou là en français. Après je ne suis pas bilingue du coup mes interprétations n'étaient peut être pas les bonnes.

Valà valà, je crois que c'est tout. Merci encore pour le travail fournit ! Et je devrai être en mesure de plus t'aider lorsque mon IRL se sera calmé d'ici 2 semaines normalement. :) --Shadow she-wolf (Me contacter) 13 juin 2018 à 20:32 (CEST)



Merci Shadow she-wolf pour les traductions que tu avais déjà faites, elles m'ont beaucoup aidé, et merci pour les notes sur la typo française et sur l'auteur. Je vais commencer à faire les changements afin de vous (D.A.D et toi) soulager la charge de travail.

Du coup, si je comprends bien, les modifications que j'ai apportées pour les bénéfices d'enchantements sont valables pour tous les textes de cet auteur? Je comptais commencer dans les prochains jours (avec un rythme un peu plus lent cette fois) la traduction d'un texte similaire du même auteur parlant des enveloppes daedriques. Mais si c'est le cas je voudrais bien essayer de retraduire le tableau VO/VF des effets, toujours sur ma page utilisateur et avec relecture de D.A.D. et vérification de ta part, ça m'a l'air d'être plus utile et plus cohérent de commencer par là, si vous êtes tous deux d'accord bien sûr ^^.

PS : J'ai pris l'habitude d'effacer ce que l'on me dit de modifier une fois la modification terminée pour soulager la page, mais je ne sais pas si c'est une bonne idée ou s'il vaut mieux archiver cet historique des modifications tant que le texte n'est pas entièrement traduit et validé.

Agents et Réactifs/Extrusions informes


Problèmes rencontrés


  • Paragraphe 1 : "the more temperate coastline" traduit par "une côte plus tempérée". Je n'ai pas l'habitude de voir écrit "the more" (ou j'ai peut-être oublié), mais je vois souvent "more"sans "the". Du coup je n'ai pas su quoi en faire. L'utilisation de l'article indéfini "un" en français me gêne, car celui utilisé dans le texte anglais est défini "the".
Personnellement je traduirais ça par "la côte la plus tempérée" (Chapi)

--je suis du même avis que Chapi (DAD)

  • Paragraphe 1 : "the rugged waterways of Skyrim" traduit par "les cours d'eau accidentés de Bordeciel". Je ne sais pas si "rugged" se rapporte au terrain (il serait alors traduit correctement "accidenté") ou à la beauté que celui-ci dégage. Auquel cas, je le traduirait par "les cours d'eau de Bordeciel à la beauté sauvage".
  • Paragraphe 1 : "wisperills" non traduit. Je n'ai trouvé aucunes définitions ni traductions.J'ai essayé de le séparer en deux ou trois mots mais ça ne donne rien non plus. Cela pourrait venir de "wisp" qui veut dire "une fine volute". D'après la GBT, les Hists donnent vie aux argoniens dans des cocons. Ce serait donc une fine volute de cocon, ou de la matière qui les constituent. Mais ce serait assez étrange, puisque les Hists ne sont présent que dans le Marais noir, et le texte ne parle que de Bordeciel et du Nord de Morrowind.
"wisperill" apparait dans le seigneur des âmes mais n'ayant pas le bouquin, je peux pas t'aider (c'est pas faute d'avoir cherché mais le prologue du tome 2 n'est pas dispo en français sur le net :( ) (Chapi)
La VF des romans n'a pas traduit le mot « wisperill »:
« Très loin de là, un autre homme et une autre femme écoutaient une musique plus profonde et plus étrange en observant les films lumineux qu’ils avaient surnommés wisperills effectuer leurs danses lentes et colorées, comme pour les accueillir. »
Pas grand chose à voir avec des cocons ou autres. Ça a l'air d'être de simples… excroissances lumineuses, qui accompagnent le chant des hists.
En l'état la traduction semble donc bien.--Shadow she-wolf (Me contacter) 20 juin 2018 à 22:58 (CEST)

- Merci Chapi et Shadow she-wolf pour vos réponses. Je vais donc laisser cette phrase intacte. Du coup, est-ce qu'il ne faudrait pas rajouter deux mots sur les wisperills dans l'article qui parle des Hists ou des Argoniens? Cela permettrait à ceux qui n'ont pas lu les livres (comme moi par exemple) d'en savoir plus sur le sujet. Et deuxième petite question, est-ce qu'il ne faudrait pas rajouter le mot dans le lexique des traductions ? Je me souviens avoir cherché des informations dans les articles et dans le lexique des traductions et cela pourrait aider les prochains traducteurs qui croisent ce mot.

  • Paragraphe 1 : "As such", se traduit littéralement par "De ce fait". J'ai trouvé plus logique d'écrire "Du fait que".

--PS: Il y avait une typo sur la VO. Je l'ai corrigée et reportée la correction sur ta traduction. J'en ai profité pour corrigé le cas du point virgule, et une typo. Aussi, je t'avais dit que j'avais les traductions sur un fichier tableur. Je t'envoie ça dans la soirée. :) --Shadow she-wolf (Me contacter) 19 septembre 2018 à 20:22 (UTC)

  • Paragraphe 2 : "Tract" en anatomie signifie appareil ou système (respectivement digestif et de voies respiratoires). Sinon on peut aussi le traduire par "étendue" si on parle d'un terrain. Ici, elle jette des bouts de peau pour attirer les mâles. J'ai cherché un terme scientifique plus précis, comme "morceau cutané", mais les images m'ont dissuadé d'aller plus loin dans ces recherches. Je laisse donc "étendues de peau" pour le moment, car "morceaux" donne une impression de petite quantité.

Petite parenthèse, il n'y a aucune information sur la parade amoureuse du netch dans l'article qui y est consacré. On pourrait peut-être ajouter les informations trouvées dans ce texte.

  • Paragraphe 2 : "tendril" est un "pied de vigne", ou dans le cas de cheveux, désigne une "bouclette", une "mèche", ou un "accroche-cœur". Le netch étant un animal, j'ai traduit "tendril appendages" par "membres capillaires bouclés". Je n'ai pas trouvé le nom de leurs sortes de tentacules que l'on voit sur les images de l'article qui parle des netchs.
  • Paragraphe 2 : "are shed" traduit par "muent". Je ne comprends pas comment mettre la voix passive dans la traduction. A moins que "shed" se rapporte au membre capillaire bouclé, dans ce cas je changerais la phrase.
  • Paragraphe 2 : "flapping undercarriages" traduit mot à mot par "trains d'atterrissage flottants". "Undercarriages" peut aussi se traduit par "châssis". D'après les images des netchs, je ne voit pas du tout quelle partie du corps est nommée ainsi. "Undercarriages" pourrait être traduit au sens figuré, ce serait donc bel et bien "châssis" mais dans le sens de la partie sur laquelle repose le netch, donc son ventre. Le ventre des netch a l'air filandreux, et s'il frotte ces sortes de filaments ils pourraient s'allonger et former un noutre "membre capillaire boucle" ? Je ne sais pas du tout comment le traduire et ma phrase tout entière ne me plaît pas.

Tableau de traduction des effets

Coucou,

Je te laisse là le tableau que j'ai jusqu'ici utilisé pour la traduction des effets d'alchimie/enchantement. Je te laisse l'éditer à ta convenance. :) --Shadow she-wolf (Me contacter) 19 septembre 2018 à 20:36 (UTC)

EN FR Ssw FR TCL
1 Allows you to cover ground at a quicker rate, whether at a walk, canter, or run ; Permet de couvrir du terrain plus rapidement, que se soit à la marche, au trot ou en courant ; a ;
2 Allows you to run up a hill and keep your breath, or to lift an Orc's mace and keep your strength ; Permet de courir jusqu'en haut d'une colline sans être essoufflé, ou de soulever une masse orque sans effort ; Vous permet de courir jusqu’en haut d’une colline sans être essoufflé, ou de soulever une masse orque sans effort ;
3 Ameliorates suffering when inflicted by the poison of a bite or a thief's dagger ; Améliore l'innocuité du poison qui enduit l'arme ; a ;
4 Augments a faster pace of running and your abilities to move with the shadows ; Augmente votre vitesse de course et votre capacité à vous déplacer dans l'ombre ; a ;
5 Augments a faster pace of running, your abilities to move with the shadows, and your senses to spot those silently creeping ; Augmente votre vitesse de course, votre capacité à vous déplacer dans l'ombre ainsi que votre audition ; a ;
6 Augments the potency of staves imbued with fire, lightning, ice, or restoration properties ; Augmente l'efficacité des bâtons de feu, de foudre, de glace et de soin ; a ;
7 Augments your abilities to move with the shadows and your senses to spot those silently creeping ; Augmente votre capacité à vous déplacer dans l'ombre ainsi que votre audition ; a ;
8 Banishes weariness quickly, despite any physical exertion ; Supprime toute fatigue malgré les efforts physiques ; a ;
9 Bestows a benefit surely vampiric in nature: magical harm to the for and occasional curing to the instigator ; Confère une capacité de nature probablement vampirique : inflige des dégâts magiques à l'adversaire et peut occasionnellement soigner le lanceur ; Confère une capacité de nature probablement vampirique : inflige des dégâts magiques à l'adversaire et peut occasionnellement soigner le lanceur ;
10 Bestows a knowledge that the piercing cold cannot harm you ; Confère une immunité au froid ; a ;
11 Bolsters your armor and the damage you inflict while combat rages ; Renforce votre armure et augmente les dégâts que vous infligez ; a ;
12 Bolsters your armor while combat rages and your prowess while wounding a foe through armor ; Renforce votre armure et augmente votre puissance lorsque vous transpercez l'armure adverse ; a ;
13 Bolsters your armor while combat rages, your prowess while wounding a foe through armor, and the damage you inflict ; Renforce votre armure, augmente les dégâts que vous infligez ainsi que votre puissance lorsque vous transpercez l'armure adverse ; a ;
14 Bolsters your prowess while wounding a foe through armor and the damage you inflict ; Augmente votre puissance lorsque vous transpercez l'armure adverse ainsi que les dégâts que vous infligez ; a ;
15 Causes a foe to sag and weaken significantly in retaliation to your strikes, whether with weapon or fist ; Vos coups causent l'affaiblissement de vos adversaires ; a ;
16 Causes an adversary to protest greatly at the might of your strikes, whether with weapon or with fist ; Vos coups causent la confusion chez vos adversaires ; Vos coups causent la confusion chez vos adversaires, avec une arme comme avec vos poings ;
17 Causes the combination of your weapon and fierce blows to stagger and bewilder those that seek your destruction ; Vos coups causent l'affaiblissement et la confusion chez vos adversaires ; a ;
18 Conjures a mystical bolt to penetrate the enemy, and a magical immunity about your being ; Invoque un éclair mystique qui pénètre vos ennemis ainsi qu'une immunité magique ; a ;
19 Conjures a protective ward and a magical immunity about your being Invoque une protection ainsi qu'une immunité magique ; a ;
20 Conjures a protective ward and a mystic bolt to penetrate the enemy ; Invoque une protection ainsi qu'un éclair mystique qui pénètre vos ennemis ; a ;
21 Conjures a protective ward, a mystic bolt to penetrate the enemy, and a magical immunity about your being ; Invoque une protection, un éclair mystique qui pénètre vos ennemis ainsi qu'une immunité magique ; a ;
22 Conjures the lick of flames to dance about your weapon, which may burn the enemy with fire ; Invoque une gerbe de feu qui entoure votre arme, afin de brûler vos ennemis ; Fait apparaître une gerbe de flammes qui dans sur votre arme, ce qui peut brûler l'ennemi avec du feu ;
23 Dips your weapon in a purple poison that may sicken the enemy ; Enduit votre arme d'un poison violet pour infecter vos ennemis ; Enduit votre arme d’un poison violet qui peut infecter vos ennemis ;
24 Dismisses the effects of sparks and lighting cast by others, as a cloud or calming rod ; Révoque les effets de foudre qui vous ont été infligés ; a ;
25 Fortifies your spell casting and constitution ; Fortifie vos sorts et votre constitution ; a ;
26 Fortifies your vitality and your constitution ; Fortifie votre vitalité et votre constitution ; a ;
27 Fortifies your vitality and your spell casting ; Fortifie votre vitalité et vos sorts ; a ;
28 Fortifies your vitality, your spell casting, and your constitution ; Fortifie votre vitalité, vos sorts et votre constitution ; a ;
29 Imparts a healthy disregard for heat and flames in all forms ; Révoque les effets de feu qui vous ont été infligés ; a ;
30 Imparts an excellence in marksmanship and piercing ability ; Augmente magiquement la précision et la puissance de votre arc ; a ;
31 Improves the ability to wound of those wielding axe, dagger, hammer, or sword ; Augmente votre capacité à infliger des dégâts à vos adversaires ; Augmente la capacité de blesser pour ceux qui manient haches, dagues, marteaux ou épées ;
32 Keeps diseases at bay, whether you are coughed on by a corpse or bitten by bats ; Vous immunise contre les maladies, quel que soit le vecteur d'infection ; Vous immunise contre les maladies, que vous toussiez à cause d'un cadavre ou que vous soyez mordu par une chauve-souris ;
33 Provides a boon to the thief or rapscallion seeking silence in their infiltration ; Bénis les voleurs et vauriens en créant une zone de silence autour d'eux ; a ;
34 Radiates a general wellness that exudes from every pore ; Vous fait irradier d'une aura de bien être qui calme les personnes autour de vous ; a ;
35 Returns, with quick vigor, the essence required to cast spells ; Redonne l'essence nécessaire au lancer de sort ; a ;
36 Reverses the deterioration of your health due to combat or fatigue ; Compense la détérioration de votre santé lors des combats ; Fait reculer la dégradation de votre santé, due au combat ou à l'épuisement ;
37 Seals wounds and heals illness, regardless of infliction or infection ; Panse les blessures et soigne les maladies, qu'importe leur nature ; Panse les blessures et soigne les maladies, quels que soient leurs dommages ou leur nature ;
38 Sends a crackle of energy to dart about your weapon, which may add a nasty shock to your strike ; Insuffle une haute énergie à votre arme, pour qu'elle provoque des chocs à vos ennemis ; Émet une étincelle d'énergie virevoltant autour de votre arme, conférant un rude impact à vos attaques ;
39 Sends a wisp of ice to writhe about your weapon, which may afflict the enemy with the element of frost ; Rend votre arme hautement glaciale, afin de geler vos adversaires ; Envoie une fine volute de glace s'enrouler autour de votre arme, qui devrait geler votre ennemi ;
40 Strengthens the essence or energy used when spells are cast, so they do not wane as quickly Augmente votre essence ou énergie utilisée lors du lancer de sort, pour les rendre plus durable ; a ;
41 Summons a foul and pestilent vapor to hang from your weapon, which may inflict the enemy with a pox ; Invoque une vapeur pestilentielle autour de votre arme, pour qu'elle empoisonne vos ennemis ; Invoque une vapeur pestilentielle qui s'accroche à votre arme, qui devrait contaminer votre ennemi avec une maladie à pustule ;
42 Tightens the flesh, making it tough as tanned leather ; Solidifie votre peau, pour la rendre aussi résistante que le cuir ; a ;
43 Yields an aptitude for weaving between the strikes of an opponent, as a Khajiit might ; Augmente votre agilité, pour vous rendre aussi souple qu'un Khajiit et ainsi esquiver les coups adverses ; a ;