L'Histoire des Systres : addendum

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
Média d'origine : TES Online - Firesong


Textes originaux écrits par un druide anonyme, conservés et traduits par Varona Vedralu, conférencière senior, Université de Gwylim

Suite à l'éruption du mont Chantefeu en 1E 2484, les grandes agglomérations d'Amenos, de l'Île-Haute et de Galen furent soi entièrement rasées, soient rendues inhabitables. Tout comme aujourd'hui, les érudits et historiens de l'époque s'intéressaient beaucoup plus aux actes des nobles ou des chevaliers, et notre compréhension des « Années Vertes » repose principalement sur des sources historiques secondaires.

Ce qui suit représente ma meilleure reconstruction et traduction de plusieurs textes druidiques découverts dans une excavation d'un site Lithérature de la Première Ère. Tous les crédits sont dus aux étudiants de l'Université qui nous accompagnèrent, le doyen Heladren et moi-même, sur l'archipel, et qui nous aidèrent à récupérer ces fragments si rares.

Le premier extrait semble avoir été écrit juste après le début des éruptions :

« Des cendres sont encore tombées du ciel aujourd'hui, et la chaleur de (leurs) os a coulé jusqu'à l'endroit où la mer rencontre la pierre. Nous avons rassemblé ceux que nous pouvions pour nous blottir dans (le lieu protégé) où (incompréhensible). Certains d'entre nous ont voulu repousser ceux qui portaient les soies de la ville ou les cuirs des bateaux, mais l'archidruide a été ferme. Aussi avons-nous abrité tous ceux que nous pouvions pendant que l'hymne du mont Chantefeu secouait la terre sous nos pieds. »

Le deuxième texte paraît dater de quelques mois après le ralentissement des éruptions :

« Les baies sont abondantes. Notre (magie de la Vraie Voie) a permis que les feuilles reviennent et que les buissons portent leurs fruits. Ainsi, ceux qui s'abritent sous nos branches restent en sécurité malgré l'agitation des îles. Nous avons appris ce que nous pouvions aux gens de Tamriel, et à leur tour ils nous ont instruits. La druidesse (nom illisible) a pris un homme d'Haltevoie comme mari, et notre lien se renforce de cette parenté nouvelle. Nous avons tant perdu dans l'agitation, nous avions peur que cela n'annonce l'arrivée de la Semeuse. Mais aujourd'hui, il semble qu'une vie nouvelle doive éclore sous la cendre. Le Vert soit loué. »

Le troisième fragment suit les événements d'un an ou deux. Les années n'ont pas été tendres avec ce papier, et j'ai dû déduire une grande partie de son contenu grâce à des œuvres contemporaines. Ne l'oubliez pas si vous appuyez vos propres recherches dessus :

« Tout n'était qu'(une perte de temps/un mensonge.) Les (étrangers ?) ne (respectent pas les îles/Y'ffre). Ils ont pris nos dons et ont craché au visage des (cercles druidiques). Un jour le rêve (portera ses fruits ?) et nous reprendrons notre place dans le monde. Nous l'avons vu dans nos pierres, dans nos cœurs et dans notre âme. »

Pour référence, tous les textes inclus étaient à l'origine inscrits sur un mélange de tablettes en pierre ponce et en bois sombre. Les pierres étaient gravées de sceaux, et le bois peint d'une variante locale d'encre de baie. Ces reliques sont consultables sur demande à l'Université.