Discussion utilisateur:TheCretLap/Traduction
Lien vers l'article : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Agents_et_r%C3%A9actifs/Chitines
Problèmes rencontrés
Note : Dans les trois derniers paragraphes, où l'auteur parle des effets des différentes écailles, "l'ambiance" du texte change. On passe d'un texte "basique" qui met en place le contexte dans le lequel l'auteur écrit, à un texte beaucoup plus imagé sur l'utilisation de la chitine. La deuxième partie en met plein les yeux au lecteur, pour parler d'une arme gelée il va dire qu'il y a une fine volute de glace, et les flammes dansent autour de l'arme. La traduction de ces paragraphes était déjà faite, mais "à la manière d'un jeu vidéo", comme si ce texte était écrit en description d'une arme, de la manière la plus concise possible.
Ils sont tous écrits dans l'ordre où on les trouve dans le texte :
- Paragraphe 2 : Dans le texte original, il y a écrit "Oc course". Je ne sais pas si c'est une faute de frappe pour "Of course" qui s'est glissé lorsque le texte a été mit dans la GBT, ou si c'est voulu par les auteurs. Dans le second cas, je ne sais pas comment la traduire.
- Là, cette fois, c'est une coquille du jeu ! :)
-[TCL] Si la coquille est dans le texte original, afin de vraiment rester raccord avec le lore (j'utilise de grands mots pour rien), est-ce que je peux essayer de retranscrire la faute afin que le lecteurs qui ne comprennent pas l'anglais puissent aussi en profiter ? C'est un peu douteux, mais cela pourrait donner "Bies sûr", "Biem sûr" ou encore "Bier sûr". Il faudrait que ce soit une faute faite par manque de concentration quand on écrit à la plume.
- Paragraphe 2 : "is only half the battle" traduit par "est seulement la moitié de la bataille". On garde un vocabulaire guerrier qui est raccord avec le début de la phrase ("slaying" qui a été traduit par "pourfendre" ou "occire"), mais on perd la signification générale qui est "on a fait la moitié du travail" montrant qu'on n'a pas encore fini cette tâche. Il faudrait peut-être changer le mot "bataille", ou trouver une autre tournure de phrase comme "mais la bataille n'est pas terminée".
- Paragraphe 2 : "critical" traduit par "proportionnelle". La traduction littérale est "crucial", "primordial", "essentiel" mais on perd le sens de la phrase en s'en servant. Je ne trouve pas la bonne tournure de phrase (ou le bon mot) qui traduirait à la fois l'importance d'avoir une carapace de bonne qualité et le fait que le prix dépends de la qualité.
À partir du paragraphe 4, le texte est en partie traduit. Tout ce qui est en italique et gras était déjà traduit. Si ça ne l'est pas c'est que je l'ai rajouté ou modifié.
- Paragraphe 4 : L'ajout de "avec une arme comme avec vos poings" me semble inutile vu la tournure de la phrase déjà traduite, mais l'auteur l'a ajouté.
- c'est bien précis dans la v.o., donc je pense qu'il faut garder ça comme ça.
- Paragraphe 4 : "quel que soit le vecteur d’infection" remplacé par "que vous toussiez à cause d'un cadavre ou que vous soyez mordu par une chauve-souris". L'auteur ne donne que ces deux exemples-là. Ma traduction de "coughed on by a corpse" est littérale, mais je ne vois pas ce que je pourrais mettre d'autre. Je comprends que l'on parle d'une maladie donnée par les cadavres, mais je n'ai pas de mots précis pour définir l'idée.
- Paragraphe 4 : "autour de votre arme" remplacé par "qui s'accroche à votre arme" à cause de l'utilisation en anglais de "hang from". J'aurais aussi pu le traduire par "qui se suspends à votre arme", mais ça matérialise la vapeur comme si on pouvait la voir et la toucher.
- Paragraphe 4 : " pour qu’elle empoisonne vos ennemis" remplacé par "qui devrait infecter votre ennemi avec la peste" à cause de l'utilisation en anglais de "pox". Mais ma phrase prends une tournure bizarre et d'après la GBT on ne guérit pas de la peste.
- pox désigne en général des maladies à pustules (peste bubonique, variole...), mais pas uniquement la peste. Je pense qu'il faudrait être plutôt vague pour le coup.
- Paragraphe 5 : "which may burn the enemy with fire" traduit par "ce qui peut brûler l'ennemi avec du feu". J'ai laissé la "redondance", même si ça rallonge le texte pour rien.
- il n'y a pas que le feu qui brûle, donc il n'y a pas redondance selon moi.
- Paragraphe 5 : "crackle" traduit par "intense". La traduction littérale serait "crépitement" ou "grésillement", mais sont généralement utilisés pour parler respectivement d'un feu ou du beurre dans une poêle par exemple. J'ai trouvé une définition qui dit "To show liveliness, energy, or intensity". J'ai donc traduit par "intensité".
- Je serai resté sur le champ lexical du feu : "Emet une étincelle d'énergie virevoltant autour de votre arme, conférant un rude impact à votre coup/attaque.
- Paragraphe 5 : "nasty" traduit par "énorme". Parmi toutes les définitions de "nasty", celle que j'ai trouvée la plus juste est un terme familier. Je trouve assez étrange qu'un apprenti mage se mette à parler familièrement dans un texte qu'il compte publier. Une autre traduction serait "excellent". C'est le mot utilisé dans le langage courant et qui est utilisé exactement dans le même cas que "énorme".
- cf. ci dessus (nasty : rude)
- Paragraphe 5 : "pried" traduit par "obtenues à l'aide d'un levier". "Pried" vient du verbe "to pry" qui possède deux définitions qui nous intéressent dans le cas du texte. La première est "To raise, move, or force open with a lever". C'est celle que j'ai choisie, d'où l'utilisation du mot "levier". J'ai aussi hésité à le traduire par "en faisant levier". La seconde définition est "To obtain with effort or difficulty". Ce cas aussi est probable. Je ne sais pas quelle définition choisir pour ma traduction, mais je suppose que si on veut enlever les grosses écailles des monstres cités plus tôt dans le texte sans les abîmer, le plus logique serait de faire levier avec un outils. C'est un peu comme détacher deux planches clouées ensemble.
- tu vas chercher loin (c'est bien^^) : j'aurais traduit ça par "minutieusement décortiquées".
- Paragraphe 6 : "Reverses the deterioration of your health" traduit par "Fait reculer la dégradation de votre santé". Je ne sais pas si c'était l'intention de l'auteur, mais j'ai utilisé du vocabulaire approximativement médical pour traduire. "Reverses" devient "Fait reculer", comme un médicament ou une opération pourrait "faire reculer une maladie grave", "deterioration" devient "dégradation" et comme la santé qui se "dégrade" au fur-et-à-mesure qu'une maladie se propage (J'ai hésité à utiliser "dégradement").
- dégradement est un mot rare, sans doute pas à la portée d'un apprenti.
- Paragraphe 6 : "regardless of infliction or inflection" traduit par "quelle que soit leur nature". Je n'ai pas trouvé de traduction pour cette expression. J'ai donc laissé celle de mon prédécesseur, en remplaçant le "qu'importe" par un "quelle que soit" qui me paraissait plus juste.
- qu'importent (ou quels que soient) leurs dommages (infliction en français existe : Action d'infliger une peine corporelle) ou leur nature (dans la v.o. c'est infection, pas inflection).
(- : D.A.D.)
(- [TCL] : Ma réponse qui redemande vérification)
Merci D.A.D. pour les modifications :)
Bénéfices d'enchantement
Coucou !
C'est moi qui me suis chargée des premiers chapitres, et notamment des "bénéfices d'enchantement". Tout d'abord je tenais à te remercier pour ton travail !
Secondement, à propos de la liste des bénéfices prouvés. En fait, il y a quelques dizaines d'effets d’enchantement possibles qui tournent en fonction des ingrédients. De fait ce sont toujours les mêmes traductions. Par soucis d'uniformité j'avais fait un fichier tableur avec une colonne VO et une autre VF : je n'avais qu'à faire des copier/coller à chaque fois.
Du coup là les corrections que tu proposes sont aussi valides pour les chapitres précédents, ainsi que les suivants. Avec D.A.D qui relisait, je mettais à jour mon fichier tableur et m'assurai de la cohérence entre toutes les pages.
Malheureusement là je n'ai pas trop le temps de m'occuper de la traduction ou de la GBT tout court, et je n'aurai accès à ce fichier tableur que d'ici deux semaines (normalement, si tout se passe bien). :(
Je tiens à noter quelques points :
- L'auteur est peut-être un apprenti mage, mais aussi un ex-barbare crevassais. Je ne sais plus trop où dans le texte, mais j'avais repéré des tournures anglaises assez "vulgaires", que j'ai tenté de reproduire ici ou là en français. Après je ne suis pas bilingue du coup mes interprétations n'étaient peut être pas les bonnes.
Valà valà, je crois que c'est tout. Merci encore pour le travail fournit ! Et je devrai être en mesure de plus t'aider lorsque mon IRL se sera calmé d'ici 2 semaines normalement. :) --Shadow she-wolf (Me contacter) 13 juin 2018 à 20:32 (CEST)
Merci Shadow she-wolf pour les traductions que tu avais déjà faites, elles m'ont beaucoup aidé, et merci pour les notes sur la typo française et sur l'auteur. Je vais commencer à faire les changements afin de vous (D.A.D et toi) soulager la charge de travail.
Du coup, si je comprends bien, les modifications que j'ai apportées pour les bénéfices d'enchantements sont valables pour tous les textes de cet auteur? Je comptais commencer dans les prochains jours (avec un rythme un peu plus lent cette fois) la traduction d'un texte similaire du même auteur parlant des enveloppes daedriques. Mais si c'est le cas je voudrais bien essayer de retraduire le tableau VO/VF des effets, toujours sur ma page utilisateur et avec relecture de D.A.D. et vérification de ta part, ça m'a l'air d'être plus utile et plus cohérent de commencer par là, si vous êtes tous deux d'accord bien sûr ^^.
Tout dernier point avant d'y aller, je tiens à te rassurer je ne suis pas bilingue non plus et je n'avais encore jamais fait de traduction de texte avant celle-ci. C'est aussi pour ça que je met autant d'éléments dans les problèmes rencontrés, afin de simplifier la tâche aux relecteurs.
Je ne sais pas qui m'a fait le sommaire, mais je vous en remercie. Je comptais m'y essayer à partir du second texte traduit pour simplifier un peu tout ça, mais merci du coup de main.
PS : J'ai pris l'habitude d'effacer ce que l'on me dit de modifier une fois la modification terminée pour soulager la page, mais je ne sais pas si c'est une bonne idée ou s'il vaut mieux archiver cet historique des modifications tant que le texte n'est pas entièrement traduit et validé.
- J'ai créé une page traduction liée à ta page personnelle. Ainsi, tu pourras remplir ta page perso avec les infos que tu souhaites, et la page traduction servira de brouillon à tes traductions (tu peux même directement mettre en forme, comme ça y'aura plus qu'à copier/coller sur la page du bouquin) ; les commentaires, questions et propositions se feront sur la page discussion. C'est une suggestion d'organisation, à toi de voir si c'est plus pratique. ;)
TheCretLap