Discussion utilisateur:TheCretLap/Traduction : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
m (Problèmes rencontrés)
(Problèmes rencontrés)
Ligne 82 : Ligne 82 :
  
 
*Paragraphe 1 : Je ne suis pas sur de la syntaxe lorsqu'il y a un point-virgule. Par défaut, j'ai laissé celui présent dans le texte original après "karnivanism" en rajoutant une majuscule derrière parce que c'est une nouvelle phrase, mais je préfère faire part de mon interrogation au cas où.
 
*Paragraphe 1 : Je ne suis pas sur de la syntaxe lorsqu'il y a un point-virgule. Par défaut, j'ai laissé celui présent dans le texte original après "karnivanism" en rajoutant une majuscule derrière parce que c'est une nouvelle phrase, mais je préfère faire part de mon interrogation au cas où.
--le point virgule n'est pas un point ; il marque une pause plus longue qu'une virgule mais on ne baisse pas la voix en lisant comme pour un point. Il sert à relier des propositions qui ont un rapport relativement logique. Il n'y a jamais de majuscule après et il y a tjs un espace devant en français. (DAD)
+
--le point virgule n'est pas un point ; il marque une pause plus longue qu'une virgule mais on ne baisse pas la voix en lisant comme pour un point. Il sert à relier des propositions qui ont un rapport relativement logique. Il n'y a jamais de majuscule après et il y a tjs un espace devant et derrière en français. (DAD)
  
 
*Paragraphe 1 : "river life" traduit par "vie dans les rivières". je voulais mettre un adjectif à la place de "rivière" pour alléger la phrase, mais je n'en ai pas trouvés.
 
*Paragraphe 1 : "river life" traduit par "vie dans les rivières". je voulais mettre un adjectif à la place de "rivière" pour alléger la phrase, mais je n'en ai pas trouvés.

Version du 19 septembre 2018 à 14:39

Agents et Réactifs/Chitines


Lien vers l'article : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Agents_et_r%C3%A9actifs/Chitines

Problèmes rencontrés

Note : Dans les trois derniers paragraphes, où l'auteur parle des effets des différentes écailles, "l'ambiance" du texte change. On passe d'un texte "basique" qui met en place le contexte dans le lequel l'auteur écrit, à un texte beaucoup plus imagé sur l'utilisation de la chitine. La deuxième partie en met plein les yeux au lecteur, pour parler d'une arme gelée il va dire qu'il y a une fine volute de glace, et les flammes dansent autour de l'arme. La traduction de ces paragraphes était déjà faite, mais "à la manière d'un jeu vidéo", comme si ce texte était écrit en description d'une arme, de la manière la plus concise possible.

Ils sont tous écrits dans l'ordre où on les trouve dans le texte :

  • Paragraphe 2 : Dans le texte original, il y a écrit "Oc course". Je ne sais pas si c'est une faute de frappe pour "Of course" qui s'est glissé lorsque le texte a été mit dans la GBT, ou si c'est voulu par les auteurs. Dans le second cas, je ne sais pas comment la traduire.

- Là, cette fois, c'est une coquille du jeu ! :)
-[TCL] Si la coquille est dans le texte original, afin de vraiment rester raccord avec le lore (j'utilise de grands mots pour rien), est-ce que je peux essayer de retranscrire la faute afin que le lecteurs qui ne comprennent pas l'anglais puissent aussi en profiter ? C'est un peu douteux, mais cela pourrait donner "Bies sûr", "Biem sûr" ou encore "Bier sûr". Il faudrait que ce soit une faute faite par manque de concentration quand on écrit à la plume.

  • Paragraphe 2 : "is only half the battle" traduit par "est seulement la moitié de la bataille". On garde un vocabulaire guerrier qui est raccord avec le début de la phrase ("slaying" qui a été traduit par "pourfendre" ou "occire"), mais on perd la signification générale qui est "on a fait la moitié du travail" montrant qu'on n'a pas encore fini cette tâche. Il faudrait peut-être changer le mot "bataille", ou trouver une autre tournure de phrase comme "mais la bataille n'est pas terminée".
  • Paragraphe 2 : "critical" traduit par "proportionnelle". La traduction littérale est "crucial", "primordial", "essentiel" mais on perd le sens de la phrase en s'en servant. Je ne trouve pas la bonne tournure de phrase (ou le bon mot) qui traduirait à la fois l'importance d'avoir une carapace de bonne qualité et le fait que le prix dépends de la qualité.


À partir du paragraphe 4, le texte est en partie traduit. Tout ce qui est en italique et gras était déjà traduit. Si ça ne l'est pas c'est que je l'ai rajouté ou modifié.

  • Paragraphe 4 : "quel que soit le vecteur d’infection" remplacé par "que vous toussiez à cause d'un cadavre ou que vous soyez mordu par une chauve-souris". L'auteur ne donne que ces deux exemples-là. Ma traduction de "coughed on by a corpse" est littérale, mais je ne vois pas ce que je pourrais mettre d'autre. Je comprends que l'on parle d'une maladie donnée par les cadavres, mais je n'ai pas de mots précis pour définir l'idée.
  • Paragraphe 4 : "autour de votre arme" remplacé par "qui s'accroche à votre arme" à cause de l'utilisation en anglais de "hang from". J'aurais aussi pu le traduire par "qui se suspends à votre arme", mais ça matérialise la vapeur comme si on pouvait la voir et la toucher.
  • Paragraphe 4 : " pour qu’elle empoisonne vos ennemis" remplacé par "qui devrait infecter votre ennemi avec la peste" à cause de l'utilisation en anglais de "pox". Mais ma phrase prends une tournure bizarre et d'après la GBT on ne guérit pas de la peste.

- pox désigne en général des maladies à pustules (peste bubonique, variole...), mais pas uniquement la peste. Je pense qu'il faudrait être plutôt vague pour le coup.

-[TCL] J'ai donc remplacé la phrase par "qui devrait contaminer votre ennemi avec une maladie à pustule". Du coup ça m'a l'air correct mais au cas où je laisse laisse le point là pour validation.

(- : D.A.D.)
(- [TCL] : Ma réponse qui redemande vérification)

Merci D.A.D. pour les modifications :)

Bénéfices d'enchantement

Coucou !

C'est moi qui me suis chargée des premiers chapitres, et notamment des "bénéfices d'enchantement". Tout d'abord je tenais à te remercier pour ton travail !

Secondement, à propos de la liste des bénéfices prouvés. En fait, il y a quelques dizaines d'effets d’enchantement possibles qui tournent en fonction des ingrédients. De fait ce sont toujours les mêmes traductions. Par soucis d'uniformité j'avais fait un fichier tableur avec une colonne VO et une autre VF : je n'avais qu'à faire des copier/coller à chaque fois.

Du coup là les corrections que tu proposes sont aussi valides pour les chapitres précédents, ainsi que les suivants. Avec D.A.D qui relisait, je mettais à jour mon fichier tableur et m'assurai de la cohérence entre toutes les pages.

Malheureusement là je n'ai pas trop le temps de m'occuper de la traduction ou de la GBT tout court, et je n'aurai accès à ce fichier tableur que d'ici deux semaines (normalement, si tout se passe bien). :(


Je tiens à noter quelques points :

  • L'auteur est peut-être un apprenti mage, mais aussi un ex-barbare crevassais. Je ne sais plus trop où dans le texte, mais j'avais repéré des tournures anglaises assez "vulgaires", que j'ai tenté de reproduire ici ou là en français. Après je ne suis pas bilingue du coup mes interprétations n'étaient peut être pas les bonnes.

Valà valà, je crois que c'est tout. Merci encore pour le travail fournit ! Et je devrai être en mesure de plus t'aider lorsque mon IRL se sera calmé d'ici 2 semaines normalement. :) --Shadow she-wolf (Me contacter) 13 juin 2018 à 20:32 (CEST)



Merci Shadow she-wolf pour les traductions que tu avais déjà faites, elles m'ont beaucoup aidé, et merci pour les notes sur la typo française et sur l'auteur. Je vais commencer à faire les changements afin de vous (D.A.D et toi) soulager la charge de travail.

Du coup, si je comprends bien, les modifications que j'ai apportées pour les bénéfices d'enchantements sont valables pour tous les textes de cet auteur? Je comptais commencer dans les prochains jours (avec un rythme un peu plus lent cette fois) la traduction d'un texte similaire du même auteur parlant des enveloppes daedriques. Mais si c'est le cas je voudrais bien essayer de retraduire le tableau VO/VF des effets, toujours sur ma page utilisateur et avec relecture de D.A.D. et vérification de ta part, ça m'a l'air d'être plus utile et plus cohérent de commencer par là, si vous êtes tous deux d'accord bien sûr ^^.

PS : J'ai pris l'habitude d'effacer ce que l'on me dit de modifier une fois la modification terminée pour soulager la page, mais je ne sais pas si c'est une bonne idée ou s'il vaut mieux archiver cet historique des modifications tant que le texte n'est pas entièrement traduit et validé.

Agents et Réactifs/Extrusions informes


Problèmes rencontrés


  • Paragraphe 1 : "the more temperate coastline" traduit par "une côte plus tempérée". Je n'ai pas l'habitude de voir écrit "the more" (ou j'ai peut-être oublié), mais je vois souvent "more"sans "the". Du coup je n'ai pas su quoi en faire. L'utilisation de l'article indéfini "un" en français me gêne, car celui utilisé dans le texte anglais est défini "the".
Personnellement je traduirais ça par "la côte la plus tempérée" (Chapi)

--je suis du même avis que Chapi (DAD)

  • Paragraphe 1 : "the rugged waterways of Skyrim" traduit par "les cours d'eau accidentés de Bordeciel". Je ne sais pas si "rugged" se rapporte au terrain (il serait alors traduit correctement "accidenté") ou à la beauté que celui-ci dégage. Auquel cas, je le traduirait par "les cours d'eau de Bordeciel à la beauté sauvage".
  • Paragraphe 1 : "wisperills" non traduit. Je n'ai trouvé aucunes définitions ni traductions.J'ai essayé de le séparer en deux ou trois mots mais ça ne donne rien non plus. Cela pourrait venir de "wisp" qui veut dire "une fine volute". D'après la GBT, les Hists donnent vie aux argoniens dans des cocons. Ce serait donc une fine volute de cocon, ou de la matière qui les constituent. Mais ce serait assez étrange, puisque les Hists ne sont présent que dans le Marais noir, et le texte ne parle que de Bordeciel et du Nord de Morrowind.
"wisperill" apparait dans le seigneur des âmes mais n'ayant pas le bouquin, je peux pas t'aider (c'est pas faute d'avoir cherché mais le prologue du tome 2 n'est pas dispo en français sur le net :( ) (Chapi)
La VF des romans n'a pas traduit le mot « wisperill »:
« Très loin de là, un autre homme et une autre femme écoutaient une musique plus profonde et plus étrange en observant les films lumineux qu’ils avaient surnommés wisperills effectuer leurs danses lentes et colorées, comme pour les accueillir. »
Pas grand chose à voir avec des cocons ou autres. Ça a l'air d'être de simples… excroissances lumineuses, qui accompagnent le chant des hists.
En l'état la traduction semble donc bien.--Shadow she-wolf (Me contacter) 20 juin 2018 à 22:58 (CEST)

- Merci Chapi et Shadow she-wolf pour vos réponses. Je vais donc laisser cette phrase intacte. Du coup, est-ce qu'il ne faudrait pas rajouter deux mots sur les wisperills dans l'article qui parle des Hists ou des Argoniens? Cela permettrait à ceux qui n'ont pas lu les livres (comme moi par exemple) d'en savoir plus sur le sujet. Et deuxième petite question, est-ce qu'il ne faudrait pas rajouter le mot dans le lexique des traductions ? Je me souviens avoir cherché des informations dans les articles et dans le lexique des traductions et cela pourrait aider les prochains traducteurs qui croisent ce mot.

  • Paragraphe 1 : Je ne suis pas sur de la syntaxe lorsqu'il y a un point-virgule. Par défaut, j'ai laissé celui présent dans le texte original après "karnivanism" en rajoutant une majuscule derrière parce que c'est une nouvelle phrase, mais je préfère faire part de mon interrogation au cas où.

--le point virgule n'est pas un point ; il marque une pause plus longue qu'une virgule mais on ne baisse pas la voix en lisant comme pour un point. Il sert à relier des propositions qui ont un rapport relativement logique. Il n'y a jamais de majuscule après et il y a tjs un espace devant et derrière en français. (DAD)

  • Paragraphe 1 : "river life" traduit par "vie dans les rivières". je voulais mettre un adjectif à la place de "rivière" pour alléger la phrase, mais je n'en ai pas trouvés.
  • Paragraphe 1 : "discarded" traduit par "rejeté". La phrase devient trop alambiquée à mon goût. Le plus gros problème est que "rejeté" a un sens de "volontaire", contrairement à la phrase originale.
  • Paragraphe 1 : "As such", se traduit littéralement par "De ce fait",. J'ai trouvé plus logique d'écrire "Du fait que".
  • Paragraphe 1 : "spriggane" parfois appelé "spriggan" au masculin, d'après l'article éponyme de la GBT. Je ne suis pas sur du genre à utiliser ici.