Utilisateur:TheCretLap : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
m (Agents et réactifs/Chitines :)
 
(22 révisions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
{{Boîte Utilisateur|France|FR|EN|religion Atheisme}}
 +
 
Bonjour à Tous et Toutes.
 
Bonjour à Tous et Toutes.
  
 
Je suis un nouvel arrivant qui souhaite aider aux traductions des textes.
 
Je suis un nouvel arrivant qui souhaite aider aux traductions des textes.
  
Je pense commencer avec les articles à traduire.
+
Je pense commencer avec les articles à traduire, et surtout avec la liste entière des "Agents/Réactifs" écrits par Gargrell Soric en 2E 578.
 
 
== Agents et réactifs/Chitines : ==
 
  
Même si de nombreuses armureries parmi les plus rudimentaires à travers Tamriel favorisent l'utilisation de ce matériau brut dans leurs armures (Sympathisez avec une tribu de Cendrais de Vvardenfell, et ils vont adorer vous montrer les avantages de ces coquilles comparées aux armures en cuir privilégiées par les provinces occidentales), la plupart des personnes n'ont pas eu vent des méthodes pour assembler des morceaux de crabe à l'aide de résines organiques et les porter en tant que protection. Au lieu de cela, la plupart des voyageurs transportant quantité de biens, ou des braconniers utilisant les cours d'eau de ce royaume comme terrain de chasse, mettent en vente des plaques chitineuses, que nous acceptons avec plaisir.
+
Tous les textes en cours de traduction se trouvent à la page suivante : [[Utilisateur:TheCretLap/Traduction]]
  
Même si de vieilles légendes disent que les elfes des neige aujourd'hui disparus gardent d'immenses incestes engraissés dans de profondes grottes avant de récolter leurs plaque presque impénétrables, nous devons nous contenter des écailles de vasards, de Dreughs, et d'autres monstres féroces maniant des pinces qui rôdent dans la boue près des berges de la rivière. Bien sûr, pourfendre des bêtes si peu plaisantes (mais occasionnellement délicieuses)est seulement la moitié de la bataille; la qualité de la carapace est proportionnelle au prix que l'on paie.
+
Je vous laisse plus bas les articles traduits
  
Je ne souhaite pas être vu comme un fanatique, mais je n'ai jamais rencontré un orque qui n'avait pas abîmé la carapace qu'il essayait de vendre de façon bourrue en la battant de ses poings. Délicatesse et prévoyance sont requis quand on extrait la viande et les organes sous la coquille. De petites dagues ou des outils Argoniens spécialisés sont recommandés pour conserver une carapace robuste; sans quoi ceux qui ne possèdent pas la délicatesse nécessaire finissent avec des écailles fissurées ou avec des écaillent qui pèlent que nous achetons volontiers, mais a un prix qui peut envoyer les soupe au lait et les maladroits dans une crise.
 
  
Lien vers l'article : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Agents_et_r%C3%A9actifs/Chitines
+
D'un point de vue roleplay, l'origine qui m'intéresse le plus, parmi tout ce qu'on trouve en Mundus (à ma connaissance) serait Dwemer. Malheureusement cette origine n'existe pas dans la boîte utilisateur, alors je laisse cette information perdue quelque part dans ma page utilisateur.
  
== Problèmes rencontrés ==
+
= Traductions =
  
Ils sont tous écrits dans l'ordre où on les trouve dans le texte :
+
== Articles en cours de traduction ==
  
* Paragraphe 1 : "haven't heard" traduit par "n'ont pas eu vent". C'est une traduction littérale, du coup on perd la notion de "manque de connaissance" que l'on avait dans la version originale.
+
== Articles terminés, en attente de vérification/relecture ==
- ''...n'ont pas eu connaissance'' ?
 
<br> --Peut-être en mettant simplement au présent ? "... n'ont pas connaissance"
 
  
* Paragraphe 1 : "travelers carrying a burden of belongings" traduit par "des voyageurs transportant quantité de biens" est assez bizarre. Je ne comprends pas bien de quel type de personne on parle. J'ai hésité à écrire "camelots" ou "marchands itinérants" (comme les caravanes de Khajiit du jeu TES V : Skyrim). J'ai donc préféré, au cas où, traduire chaque mot.
+
=== Agents et réactifs/Chitines : ===
- pas mieux. Une allusion aux aventuriers que nous sommes tous ? :)
 
  
* Paragraphe 2 : J'ai traduit la première partie de la première phrase (de "Althought" à "impenetrable plate") sans en comprendre le sens. J'ai placé les mots comme j'ai pu pour essayer de former la phrase la plus cohérente possible, mais je ne comprends pas le rapport qu'il peut y avoir entre l'inceste et la récolte des plaques.
+
Lien vers l'article : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Agents_et_r%C3%A9actifs/Chitines
 
 
* Paragraphe 2 : Est-ce que "Dreugh" prends toujours une majuscule (c'est ce qui m'a semblé dans l'article sur eux de la GBT en français, mais pas dans ce texte)? Et si oui, est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer pourquoi le dreugh oui mais pas le vasard ? Merci d'avance ^^
 
 
 
* Paragraphe 2 : "pincer-wielding" traduit par "maniant des pinces". C'est une traduction littérale et j'ai l'impression de personnifier (ou de les rendre humains)les monstres dont on parle. Je me demande si "monstres dotés de pinces" ne serait pas plus juste.
 
 
 
* Paragraphe 2 : Dans le texte original, il y a écrit "Oc course". Je ne sais pas si c'est une faute de frappe pour "Of course" qui s'est glissé lorsque le texte a été mit dans la GBT, ou si c'est voulu par les auteurs. Dans le second cas, je ne sais pas comment la traduire.
 
 
 
* Paragraphe 2 : "slaying" traduit par "pourfendre". La vraie définition serait "occire" mais je trouve que "pourfendre" rends la chose plus épique. J'ai l'impression de m'éloigner du texte et de trop m’immiscer en ne restant pas impérial.
 
  
* Paragraphe 2 : "is only half the battle" traduit par "est seulement la moitié de la bataille". On garde un vocabulaire guerrier qui est raccord avec le début de la phrase ("slaying" qui a été traduit par "pourfendre" ou "occire"), mais on perd la signification générale qui est "on a fait la moitié du travail" montrant qu'on n'a pas encore fini cette tâche. Il faudrait peut-être changer le mot "bataille", ou trouver une autre tournure de phrase comme "mais la bataille n'est pas terminée".
+
Lien vers la traduction : [[Utilisateur:TheCretLap/Traduction]]
  
* Paragraphe 2 : "critical" traduit par "proportionnelle". La traduction littérale est "crucial", "primordial", "essentiel" mais on perd le sens de la phrase en s'en servant. Je ne trouve pas la bonne tournure de phrase (ou le bon mot) qui traduirait à la fois l'importance d'avoir une carapace de bonne qualité et le fait que le prix dépends de la qualité.
+
Relecture et corrections apportées par D.A.D. et Shadow she-wolf.
  
* Paragraphe 3 : "peeling" traduit par "qui pèlent". C'est la traduction littérale du mot, et quelque chose me gène, mais je ne sais pas quoi. Peut-être qu'il n'y a rien, mais je préfère le noter au cas où.
+
== Articles Traduits ==
  
* Paragraphe 3 : Je ne sais pas écrire "soupe au lait" au pluriel.
+
= Discussions =
  
* Paragraphe 3 : "into" traduit par "dans" mais la transition n'est pas très belle.
+
Je ne sais pas qui m'a fait ce cadeau, mais merci pour la page de traduction. Du coup quand je commencerai ma prochaine traduction, si je comprends bien, je la ferai sur ma page principale et ce n'est qu'une fois terminée que je la mettrai dans la page "traductions", c'est bien ça ?
  
 +
- J'ai créé une page traduction liée à ta page personnelle. Ainsi, tu pourras remplir ta page perso avec les infos que tu souhaites (présentation, sommaire de tes traductions...ce que tu veux en fait), et la page traduction servira de brouillon à tes traductions (en gros tu pourras y faire ce que tu as fait ici ; tu pourras même directement mettre en forme, comme ça y'aura plus qu'à copier/coller sur la page du bouquin). C'est une suggestion d'organisation, à toi de voir si c'est plus pratique. ;) Et les discussions de traduction pourront se faire sur la page idoine : [[Discussion utilisateur:TheCretLap/Traduction]]. D'ailleurs va voir, j'y ai rajouté quelques suggestions.
  
 +
--D.A.D. - Administrateur de la G.B.T. (discussion) 17 juin 2018 à 10:20 (CEST)
  
<small>(- : D.A.D.)</small>
+
<br>
<br> <small>(-- : TheCretLap)</small>
 
  
Merci D.A.D. pour les modifications :)
+
Merci D.A.D. pour la réponse. Je vais commencer à mettre mes pages en ordre ^^ . Comme je pensais m'occuper de la traduction de l'article "Agents/Réactifs : enveloppes daedriques" et qu'il n'existe pas en français, je comptais déjà faire un copier-coller de la présentation afin de faciliter la mise en ligne. Pour l'instant je me dis que le plus logique serait quand-même de commencer par le tableau de Shadow she-wolf si elle me l'autorise, sinon de m'occuper de toute la liste des agents/réactifs dans l'ordre (Extrusions serait donc le prochain). J'ai remarqué que sur tous les articles de la série des "Agents/Réactifs", il est possible de passer de la version française à la version anglaise, mais on ne peut pas passer de la version anglaise à la version française (il n'y a pas le lien dans l'encadré de gauche). Je ne sais pas si c'est voulu, si c'est un oubli ou si c'est parce que je suis le seul à m'amuser à naviguer entre les deux, mais je laisse cette remarque par là au cas où.

Version actuelle datée du 5 octobre 2018 à 08:50

User-userbox-France.png
FR
EN
ANUMIDUM !
ANUMIDUM !

Bonjour à Tous et Toutes.

Je suis un nouvel arrivant qui souhaite aider aux traductions des textes.

Je pense commencer avec les articles à traduire, et surtout avec la liste entière des "Agents/Réactifs" écrits par Gargrell Soric en 2E 578.

Tous les textes en cours de traduction se trouvent à la page suivante : Utilisateur:TheCretLap/Traduction

Je vous laisse plus bas les articles traduits


D'un point de vue roleplay, l'origine qui m'intéresse le plus, parmi tout ce qu'on trouve en Mundus (à ma connaissance) serait Dwemer. Malheureusement cette origine n'existe pas dans la boîte utilisateur, alors je laisse cette information perdue quelque part dans ma page utilisateur.

Traductions

Articles en cours de traduction

Articles terminés, en attente de vérification/relecture

Agents et réactifs/Chitines :

Lien vers l'article : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Agents_et_r%C3%A9actifs/Chitines

Lien vers la traduction : Utilisateur:TheCretLap/Traduction

Relecture et corrections apportées par D.A.D. et Shadow she-wolf.

Articles Traduits

Discussions

Je ne sais pas qui m'a fait ce cadeau, mais merci pour la page de traduction. Du coup quand je commencerai ma prochaine traduction, si je comprends bien, je la ferai sur ma page principale et ce n'est qu'une fois terminée que je la mettrai dans la page "traductions", c'est bien ça ?

- J'ai créé une page traduction liée à ta page personnelle. Ainsi, tu pourras remplir ta page perso avec les infos que tu souhaites (présentation, sommaire de tes traductions...ce que tu veux en fait), et la page traduction servira de brouillon à tes traductions (en gros tu pourras y faire ce que tu as fait ici ; tu pourras même directement mettre en forme, comme ça y'aura plus qu'à copier/coller sur la page du bouquin). C'est une suggestion d'organisation, à toi de voir si c'est plus pratique. ;) Et les discussions de traduction pourront se faire sur la page idoine : Discussion utilisateur:TheCretLap/Traduction. D'ailleurs va voir, j'y ai rajouté quelques suggestions.

--D.A.D. - Administrateur de la G.B.T. (discussion) 17 juin 2018 à 10:20 (CEST)


Merci D.A.D. pour la réponse. Je vais commencer à mettre mes pages en ordre ^^ . Comme je pensais m'occuper de la traduction de l'article "Agents/Réactifs : enveloppes daedriques" et qu'il n'existe pas en français, je comptais déjà faire un copier-coller de la présentation afin de faciliter la mise en ligne. Pour l'instant je me dis que le plus logique serait quand-même de commencer par le tableau de Shadow she-wolf si elle me l'autorise, sinon de m'occuper de toute la liste des agents/réactifs dans l'ordre (Extrusions serait donc le prochain). J'ai remarqué que sur tous les articles de la série des "Agents/Réactifs", il est possible de passer de la version française à la version anglaise, mais on ne peut pas passer de la version anglaise à la version française (il n'y a pas le lien dans l'encadré de gauche). Je ne sais pas si c'est voulu, si c'est un oubli ou si c'est parce que je suis le seul à m'amuser à naviguer entre les deux, mais je laisse cette remarque par là au cas où.