TES:Entretien avec deux habitants des Shivering Isles : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
m
m
 
(16 révisions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{texte obscur|titre=Interview With Two Denizens of the Shivering Isles|auteur=[[Kurt Kuhlmann]], Bruce Nesmith|date=2007|commentaire=Aucun.}}
+
{{Book|developpeur=1|auteurIRL=[[Méta:Kurt Kuhlmann|Kurt Kuhlmann]], [[Méta:Bruce Nesmith|Bruce Nesmith]]|dateIRL=2007|source=|commentaire=Traduction communautaire.|sous titre=|auteur=[[Haskill]], [[Dyus de Mytheria]]|titre auteur=|date=|resume=|langue=}}
  
[[Catégorie:Textes Non Officiels à traduire]]
+
Peu de temps après que les nouvelles sur les évènements dramatiques survenus dans le domaine du Dieu Fou eurent atteint Cyrodiil, la Bibliothèque Impériale demanda l’autorisation d'entrer dans les Shivering Isles et de se renseigner sur l'état actuel du pays. Les bibliothécaires furent escortés jusqu'à une grotte à flanc de coteau dans laquelle leur furent présentés deux des habitants les plus remarquables des îles: l'un aux cheveux blancs et pâle, vêtu d'une robe gris terne, l’autre au regard sévère et sérieux, pourtant vêtu de manière flamboyante.
  
Soon after news about the dramatic events in the realm of the Mad God reached Cyrodiil, the Imperial Library requested permission to enter the Shivering Isles and inquire about the land's current state. The librarians were escorted to a hillside cave in which they were introduced to two of the Isles' most remarkable inhabitants: one white-haired and pale, wearing a drab grey robe, the other looking stern and serious, yet flamboyantly dressed.
+
Bonne journée, messieurs. C'est un honneur de converser avec deux respectables... entités telles que vous. Peut-être aimeriez-vous vous présenter ?
 
 
Good day, gentlemen. It is an honor to converse with two respectable... entities such as yourselves. Would you perhaps like to introduce yourselves?
 
  
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
My name is Dyus of Mytheria, former chamberlain to the Daedric Lord Jyggalag. Can we get on with this? Being around others grates on my nerves.</i></blockquote>
+
Mon nom est Dyus de Mytheria, ancien chambellan du Seigneur Daedrique Jyggalag. Peut-on passer à autre chose ? Être avec d’autres personnes me porte sur les nerfs.</i></blockquote><br>
  
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
I am Haskill. Chamberlain to the Lord Sheogorath. As you know very well. But don't worry, my duties encompass many activities more distasteful than answering pointless questions.</i></blockquote>
+
Je suis Haskill. Chambellan du Seigneur Shéogorath. Comme vous le savez très bien. Mais ne vous inquiétez pas, mes fonctions englobent des activités beaucoup plus désagréables que de répondre à des questions inutiles. </i></blockquote>
  
If our information is correct, you both are or were -my condolences, Dyus- chamberlains to Sheogorath or Jygallag. How did two fine gentlemen end up in this rather peculiar employment niche? What do your duties entail? Do you enjoy your profession?
+
Si nos informations sont exactes, vous êtes tous deux ou étaient - mes condoléances, Dyus - chambellans de Shéogorath ou Jygallag. Comment deux délicats messieurs se sont retrouvés dans un emploi si particulier ? Qu'est-ce que vos fonctions impliquent ? Aimez-vous votre profession ?
  
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
My employment, as you describe it, was at the whim of Lord Jyggalag. I served him because he willed it to be so. As for my former life, I no longer remember it. That may be because I had none, or it may be because Lord Jyggalag blessed me with forgetfulness. I am not even certain if Mytheria is a true place or not.<br>
+
Mon travail, comme vous dites, était les caprices du Seigneur Jyggalag. Je l'ai servi parce qu'il voulait qu'il en soit ainsi. Quant à mon ancienne vie, je ne m'en souviens plus. C'est peut-être parce que je n'en avais pas, ou peut être parce que le Seigneur Jyggalag m'a béni avec oubli. Je ne suis même pas certain si Mytheria est un véritable lieu ou non.<br>
 
<br>
 
<br>
My duties were whatever Jyggalag commanded. At first I merely managed his library. However, the time came when he decided a chamberlain was needed to take care of all the mundane affairs of running a realm. That task fell to me. In short I did all those things Jyggalag found distasteful.<br>
+
Mes fonctions étaient de faire tout ce que Jyggalag commandait. Au début, je m'occupais simplement de sa bibliothèque. Cependant, il a décidé un jour qu’un chambellan était nécessaire pour s’occuper de toutes les affaires banales de la gestion d'un royaume. Cette tâche m’incomba. En bref, je faisais toutes les choses que Jyggalag trouvait désagréables. <br>
 
<br>
 
<br>
Did I enjoy my profession? As a librarian, I found a certain satisfaction in my work. As chamberlain, everyday I yearned for death. It was Lord Jyggalag’s whim that I would despise the role I was molded to fit. After my first few deaths, he grew impatient with me and stripped my mortality away. However, even he did not anticipate that I would survive his downfall. Lord Sheogorath could have ended me, but he chose to imprison me instead, in case he needed my services. Now I wait for the end of times, when I might be allowed to die.</i></blockquote>
+
Est-ce que j’appréciais ma profession ? En tant que bibliothécaire, je trouvais une certaine satisfaction dans mon travail. En tant que chambellan, tous les jours j’aspirais à mourir. C'était un caprice du Seigneur Jyggalag que je méprise le rôle pour lequel j'avais été façonné. Après mes premiers décès, il s'impatienta et me dépouilla de ma mortalité. Cependant, même lui ne pu prévoir que je survivrais à sa chute. Le Seigneur Shéogorath aurait pu mettre fin à mes jours, mais il a choisi de m'emprisonner à la place, au cas où il aurait besoin de mes services. Maintenant, j'attends la fin des temps, quand je serais autorisé à mourir.</i></blockquote><br>
  
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
I must remember to visit more often, Dyus. I feel more cheerful already, just knowing that you still live and suffer.<br>
+
Je dois me rappeler de vous rendre visite plus souvent, Dyus. Je me sens déjà plus gai, tout en sachant que vous vivez et souffrez toujours. <br>
 
<br>
 
<br>
I am Lord Sheogorath's man of business. I carry out his will in all things, in order to keep the affairs of the Realm in order. Ah, me, a pun. The Realm of Madness is rarely in order, of course -- that is my distinguished colleague's deparment; rather, it is as Sheogorath wills it.<br>
+
Je suis l’homme de main du Seigneur Shéogorath. J'accompli sa volonté en toute chose, afin de garder les affaires du Royaume en ordre. Ah, moi, un jeu de mots. Le Royaume de la Folie est rarement en ordre, bien sûr - c'est le département de mon distingué collègue, plutôt, c'est selon la volonté de Shéogorath.<br>
 
<br>
 
<br>
My enjoyment is entirely beside the point. I exist to serve the Realm. Nothing more, nothing less. As to how I came into Lord Sheogorath's service... all I will say is that he and I go back to the beginning. You might say that I am the one constant in the ever-changing whims of the Madgod.</i></blockquote>
+
Mon plaisir est tout à fait hors de propos. J'existe pour servir le Royaume. Rien de plus, rien de moins. Quant à savoir comment je suis entré en service du Seigneur Shéogorath... tout ce que je peux dire, c'est que lui et moi sommes là depuis le début. Vous pourriez dire que je suis la seule constante dans les caprices changeants du Dieu Fou.</i></blockquote>
  
If you will excuse our boldness: we realized that either of you carries a name that, with a little imagination, seems to have a rather morbid undertone. Has the Mad God already blessed our ears and minds or do you mean something by it?
+
Si vous excuser notre audace: nous avons réalisé que l'un de vous porte un nom qui, avec un peu d'imagination, semble avoir une connotation plutôt morbide. Est-ce que le Dieu Fou a déjà béni nos oreilles et nos esprits ou voulez-vous dire quelque chose par là ?
  
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
How nice of you to imply that my very name means death. I suppose you find my robe to be in poor taste as well? Perhaps my face frightens small children? Bah! I had no role in choosing my name, nor am I aware of any intended pun. Lord Jyggalag chose my name for reasons that are likely to remain unknown forever.</i></blockquote>
+
Quel plaisir de vous entendre dire que même mon nom signifie la mort. Je suppose que vous trouvez ma robe de mauvais goût également ? Peut-être que mon visage effraie les petits enfants ? Bah ! Je n'avais aucun rôle dans le choix de mon nom, et je ne suis pas plus au courant d'un quelconque jeu de mots. Le Seigneur Jyggalag a choisi mon nom pour des raisons qui sont susceptibles de rester définitivement inconnues. </i></blockquote><br>
  
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
My master welcomes you to the Shivering Isles. You will fit in well here.</i></blockquote>
+
Mon maître vous souhaite la bienvenue dans les Shivering Isles. Vous allez très bien vous adapter ici. </i></blockquote>
  
Thank you... His welcoming is appreciated.
+
Je vous remercie ... Son accueil est apprécié.
  
Haskill, for a long time it was assumed that the Dark Seducers were minions of your Lord's unbrother Mehrunes Dagon. However, we find them here, in the Isles, dutifully guarding the lands of Dementia and they seem to have been doing so for a long time already. Have the loyalties of the Seducers always been this divided, or has the Mad God's charisma persuaded a few of these fine specimens to work in His service?
+
Haskill, pendant longtemps, on a supposé que les Vils Séducteurs étaient les serviteurs du demi-frère de votre Seigneur, Méhrunes Dagon. Cependant, nous les trouvons ici, dans les îles, gardant consciencieusement  les terres de Démentia et ils semblent l’avoir toujours fait depuis longtemps déjà. La loyauté des Séducteurs a toujours été ainsi divisée, ou le charisme du Dieu Fou a persuadé quelques-uns de ces beaux spécimens de travailler à son service ?
  
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
How typical. You mortals love to take a pebble of information and construct entire realms of conjecture upon it. Your lore of those disparate beings that you lump together as "daedra" is based on nothing -- lies and half-truths told by traitors, rebels, miscontents and weaklings who have had the misfortune to become involved with mortals. Or with Mehrunes Dagon. Do not speak his name to me again. The Master of Scum. The pawn of every Prince of true power, the dupe of every schemer in the Nineteen Voids. Do you think you know anything of the politics, factions, feuds, vendettas, wars of Oblivion? Do you think Oblivion such a simple place, that the tale of the loyalties of a great people such as the Mazken could be encompassed in a brief tale?<br>
+
Typique. Vous autres mortels aimez prendre un bout d’informations et construire des royaumes entiers de conjectures dessus. Votre connaissance de ces êtres disparates que vous amalgamez sous le terme de "Daedra" n’est basée sur rien - mensonges et demi-vérités racontés par des traîtres, rebelles, mécontents et faibles qui ont eu le malheur de s'engager avec des mortels. Ou avec Méhrunes Dagon. Ne prononcez plus son nom devant moi. Le Maitre des Ordures. Le pion de chaque Prince de puissance réelle, la dupe de tous les comploteurs des Dix-neuf Vides. Pensez-vous connaitre quelque chose de la politique, des factions, des querelles, des vendettas, des guerres d’Oblivion ? Imaginez-vous Oblivion comme un lieu simple, que le récit de la loyauté d'un grand peuple comme les Mazkens puisse être expliqué dans un bref récit ? <br>
 
<br>
 
<br>
Ah, excuse me. I seem to have become rather ... excessive. I am usually better at controlling myself. Forgive me. Pray continue with this most enthralling conversation.</i></blockquote>
+
Ah, excusez-moi. Il me semble m’être devenu plutôt... excessif. Je me contrôle généralement mieux. Pardonnez-moi. Je vous en prie, poursuivez cette conversation des plus captivantes.</i></blockquote>
  
Dyus, your master, too, has personal servants. Since the last Greymarch, there have been reports of mighty hulking creatures known as "Knights of Order". Strangely, they seem to be nothing more than empty crystalline shells. Can these beings be considered "Daedra" as well, or are they entirely Jyggalag's creation and thus outside of the usual classification of Daedra?
+
Dyus, votre maître, lui aussi, possède des serviteurs personnels. Depuis la dernière Marche Grise, il y a eu des rapports de puissantes immenses créatures connues sous le nom de "Chevaliers de l'Ordre". Étrangement, ils ne semblent être rien de plus que des coquilles vides cristallines. Est-ce que ces êtres peuvent être également considérés comme des "Daedra", ou sont-ils entièrement la création de Jyggalag et donc hors de la classification habituelle des Daedra ?
  
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
The limited imaginations of Mundus’ inhabitants are very amusing. There are as many types of servants as stars in the sky. Daedra, as you call them, are but one of the more useful. The Knights of Order are yet another. My Lord Jyggalag is partial to their lack of creativity and independence.</i></blockquote>
+
L’imagination limitée des habitants du Mundus est très amusante. Il y a autant de types de serviteurs que d’étoiles dans le ciel. Les Daedra, comme vous les appelez, ne sont que l'un des plus utiles. Les Chevaliers de l'Ordre en sont encore un autre. Mon Seigneur Jyggalag apprécie grandement leur manque de créativité et d'indépendance.</i></blockquote>
  
Each of you, gentlemen, has resided in the Mad God's realm for a long time. Haskill, as right hand of the Lord himself at New Sheoth; Dyus as keeper of... what is left of the library of Jyggalag. However, has either of you ever been to the Mortal plane? What is your opinion on a world full of personal choice?
+
Chacun d'entre vous, messieurs, a résidé dans le royaume du Dieu Fou un long moment. Haskill, en tant que main droite du Seigneur lui-même à New Sheoth; Dyus en tant que gardien de... ce qui reste de la bibliothèque de Jyggalag. Cependant, est-ce que l'un de vous a jamais été sur le plan Mortel ? Quelle est votre opinion sur un monde plein de choix personnel ?
  
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
Personal choice is an illusion. I chose not to delude myself with it. However, I must admit that the quaint mortals of Tamriel have a distressing habit of interfering with the plans and plots of Daedric Princes. And quite successfully, I might add. It has given me a new respect for Lorkhan’s choice.<br>
+
Le choix personnel est une illusion. J'ai choisi de ne pas me duper avec ça. Cependant, je dois admettre que les pittoresques mortels de Tamriel ont la pénible habitude d'interférer avec les plans et les complots des Princes Daedriques. Et avec un certain succès, je pourrais ajouter. Cela m'a donné un nouveau respect pour le choix de Lorkhan.<br>
 
<br>
 
<br>
I have studied Mundus extensively, but have never set foot in it. My lord Jyggalag led me to believe that I would not find the experience... what was the word he used... oh, yes. Healthy.</i></blockquote>
+
J'ai étudié Mundus en profondeur, mais n'ai jamais mis les pieds là bas. Mon seigneur Jyggalag m'a amené à croire que je ne trouverais pas l'expérience... quel était le mot qu'il a utilisé... oh, oui. Saine.</i></blockquote><br>
  
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
What need do I have to visit Tamriel? I have more than enough irritating mortals to deal with here. Excepting your delightful self, of course.</i></blockquote>
+
Quel besoin aurais-je de visiter Tamriel ? J’ai plus qu’assez d’irritants mortels ici. A l’exception de vous qui êtes si délicieux, bien sûr. </i></blockquote>
  
Now we are talking about personal choice anyway: again, pardon us for being so bold, but stories of the Aldmeri creation mythos say that the Lord Sheogorath was 'born' when Lorkhan's divine spark was removed and the free Mundus, the mortal world, first came into existence. Might this relate to the curse that Jyggalag's jealous unbrothers placed on him?
+
Maintenant, nous allons parler de choix personnel quand même: encore une fois, pardonnez-nous d'être si audacieux, mais les histoires du mythe de la création Aldmer raconte que le Seigneur Shéogorath est '' lorsque l’étincelle divine de Lorkhan a été retiré et le Mundus, le monde des mortels, a vu le jour. Se pourrait-il que ce soit lié à la malédiction que les demi-frères jaloux de Jyggalag ont placée sur lui ?
  
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
The Aldmer really think that? How amusing.</i></blockquote>
+
Les Aldmers pensent vraiment ça ? Comme c'est amusant. </i></blockquote><br>
  
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
Ah, the elves. That most self-centered of mortal races. It is inconceivable that anything could occur that has nothing at all to do with them. Do you really think that Oblivion exists solely as a shadow of Mundus? That everything that happens here is connected in some way with your pitifully limited world? I can tell you, speaking only for myself, of course, that sometimes entire minutes pass without me thinking of mortal affairs.</i></blockquote>
+
Ah, les elfes. La plus égocentrique des races mortelles. Il est inconcevable que quelque chose puisse se produire qui n'ait rien à voir avec eux. Pensez-vous vraiment que l'Oblivion n'existe que comme une ombre de Mundus ? Que tout ce qui se passe ici est connecté en quelque sorte avec votre monde pitoyablement limité ? Je peux vous dire, ne parlant que pour moi-même, bien sûr, que, parfois, des minutes entières passent sans que je ne pense aux affaires des mortels.</i></blockquote>
  
Since the last Greymarch, many things seem to have changed in the Shivering Isles. Jyggalag disappeared after his curse was lifted. With all respect, Dyus, your master is gone forever. How do you feel about this?
+
Depuis la dernière Marche Grise, beaucoup de choses semblent avoir changées dans les Shivering Isles. Jyggalag a disparu après que sa malédiction ait été levée. Avec tout notre respect, Dyus, votre maître est parti pour toujours. Comment vous sentez-vous à ce sujet ?
  
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
Feel? I have not ‘felt’ anything for millennia. I await my ending or my return to service, either of which will happen at Jyggalag’s whim. I find it amusing that you believe him gone forever. He may never return to this realm, but he still walks the voids of Oblivion. He may choose to seek revenge against those that cursed him. He may have loftier goals. I would not presume to guess.</i></blockquote>
+
Comment je me sens ? Je n'ai pas "senti" quoi que ce soit depuis des millénaires. J'attends ma fin ou ma remise en service, suivant ce que décidera Jyggalag. Je trouve amusant que vous le croyez disparu à jamais. Il peut ne jamais revenir dans ce royaume, mais il marche encore les vides d'Oblivion. Il peut choisir de se venger contre ceux qui l’ont maudit. Il peut avoir des objectifs plus élevés. Je n'aurais pas la prétention de deviner.</i></blockquote>
  
For you too, things have changed, Haskill. Lord Sheogorath has ridden himself of his fiercest opponent. It seems there will be no more Greymarches, which will undoubtedly lighten the burden of administrative work for you. Are you perhaps planning on taking up a hobby in your spare time?
+
Pour vous aussi, les choses ont changé, Haskill. Le Seigneur Shéogorath s'est débarrassé de son plus farouche adversaire. Il semble qu'il n’y aura pas d’autres Marches Grises, ce qui va sans doute alléger la charge de travail administratif pour vous. Vous avez peut-être l'intention de prendre un passe-temps pour votre temps libre ?
  
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
Spare time? Ah, you refer to my apparently carefree existence, always available to be summoned on a whim or trotted out to interview a curious mortal. Yes, I will have to think deeply on which hobby to take up in my copious free time. Perhaps taxidermy.</i></blockquote>
+
Temps libre ? Ah, vous parlez de mon existence apparemment insouciante, toujours disponible pour être appelé sur un caprice ou forcé d'être interrogé par un curieux mortel. Oui, je vais devoir réfléchir profondément sur quel passe-temps prendre pour mes nombreux temps libres. Peut-être la taxidermie.</i></blockquote>
  
This concludes our enlightening interview. Before we travel back to our beloved Tamriel, we would like to thank the both of you. Dyus, we thank you for your precious time and for providing us with a suitable location. Haskill, thank you for your pleasant company and insightful explanations.
+
Ceci conclut notre entretien instructif. Avant de nous rendre à notre bien-aimée Tamriel, nous tenons à vous remercier tous les deux. Dyus, nous vous remercions de votre précieux temps et de nous avoir fourni un endroit approprié. Haskill, nous vous remercions pour votre agréable compagnie et vos explications pertinentes.
  
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Dyus:'''<br><i>
Time I have in abundance. As for this place, it’s a mess.</i></blockquote>
+
Du temps j’en ai en abondance. Quant à cet endroit, c'est un fouillis.</i></blockquote><br>
  
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
 
<blockquote>'''Haskill:'''<br><i>
The pleasure was all mine.</i></blockquote>
+
Tout le plaisir était pour moi.</i></blockquote>
 +
 
 +
[[Catégorie:RP]]
 +
 
 +
[[en:TES:Interview with two denizens of the Shivering Isles]]

Version actuelle datée du 17 mars 2015 à 16:42

Texte de développeur
Auteur réel : Kurt Kuhlmann, Bruce Nesmith
Date de publication : 2007
Commentaire : Traduction communautaire.



Peu de temps après que les nouvelles sur les évènements dramatiques survenus dans le domaine du Dieu Fou eurent atteint Cyrodiil, la Bibliothèque Impériale demanda l’autorisation d'entrer dans les Shivering Isles et de se renseigner sur l'état actuel du pays. Les bibliothécaires furent escortés jusqu'à une grotte à flanc de coteau dans laquelle leur furent présentés deux des habitants les plus remarquables des îles: l'un aux cheveux blancs et pâle, vêtu d'une robe gris terne, l’autre au regard sévère et sérieux, pourtant vêtu de manière flamboyante.

Bonne journée, messieurs. C'est un honneur de converser avec deux respectables... entités telles que vous. Peut-être aimeriez-vous vous présenter ?

Dyus:
Mon nom est Dyus de Mytheria, ancien chambellan du Seigneur Daedrique Jyggalag. Peut-on passer à autre chose ? Être avec d’autres personnes me porte sur les nerfs.


Haskill:
Je suis Haskill. Chambellan du Seigneur Shéogorath. Comme vous le savez très bien. Mais ne vous inquiétez pas, mes fonctions englobent des activités beaucoup plus désagréables que de répondre à des questions inutiles.

Si nos informations sont exactes, vous êtes tous deux ou étaient - mes condoléances, Dyus - chambellans de Shéogorath ou Jygallag. Comment deux délicats messieurs se sont retrouvés dans un emploi si particulier ? Qu'est-ce que vos fonctions impliquent ? Aimez-vous votre profession ?

Dyus:

Mon travail, comme vous dites, était les caprices du Seigneur Jyggalag. Je l'ai servi parce qu'il voulait qu'il en soit ainsi. Quant à mon ancienne vie, je ne m'en souviens plus. C'est peut-être parce que je n'en avais pas, ou peut être parce que le Seigneur Jyggalag m'a béni avec oubli. Je ne suis même pas certain si Mytheria est un véritable lieu ou non.

Mes fonctions étaient de faire tout ce que Jyggalag commandait. Au début, je m'occupais simplement de sa bibliothèque. Cependant, il a décidé un jour qu’un chambellan était nécessaire pour s’occuper de toutes les affaires banales de la gestion d'un royaume. Cette tâche m’incomba. En bref, je faisais toutes les choses que Jyggalag trouvait désagréables.

Est-ce que j’appréciais ma profession ? En tant que bibliothécaire, je trouvais une certaine satisfaction dans mon travail. En tant que chambellan, tous les jours j’aspirais à mourir. C'était un caprice du Seigneur Jyggalag que je méprise le rôle pour lequel j'avais été façonné. Après mes premiers décès, il s'impatienta et me dépouilla de ma mortalité. Cependant, même lui ne pu prévoir que je survivrais à sa chute. Le Seigneur Shéogorath aurait pu mettre fin à mes jours, mais il a choisi de m'emprisonner à la place, au cas où il aurait besoin de mes services. Maintenant, j'attends la fin des temps, quand je serais autorisé à mourir.


Haskill:

Je dois me rappeler de vous rendre visite plus souvent, Dyus. Je me sens déjà plus gai, tout en sachant que vous vivez et souffrez toujours.

Je suis l’homme de main du Seigneur Shéogorath. J'accompli sa volonté en toute chose, afin de garder les affaires du Royaume en ordre. Ah, moi, un jeu de mots. Le Royaume de la Folie est rarement en ordre, bien sûr - c'est le département de mon distingué collègue, plutôt, c'est selon la volonté de Shéogorath.

Mon plaisir est tout à fait hors de propos. J'existe pour servir le Royaume. Rien de plus, rien de moins. Quant à savoir comment je suis entré en service du Seigneur Shéogorath... tout ce que je peux dire, c'est que lui et moi sommes là depuis le début. Vous pourriez dire que je suis la seule constante dans les caprices changeants du Dieu Fou.

Si vous excuser notre audace: nous avons réalisé que l'un de vous porte un nom qui, avec un peu d'imagination, semble avoir une connotation plutôt morbide. Est-ce que le Dieu Fou a déjà béni nos oreilles et nos esprits ou voulez-vous dire quelque chose par là ?

Dyus:
Quel plaisir de vous entendre dire que même mon nom signifie la mort. Je suppose que vous trouvez ma robe de mauvais goût également ? Peut-être que mon visage effraie les petits enfants ? Bah ! Je n'avais aucun rôle dans le choix de mon nom, et je ne suis pas plus au courant d'un quelconque jeu de mots. Le Seigneur Jyggalag a choisi mon nom pour des raisons qui sont susceptibles de rester définitivement inconnues.


Haskill:
Mon maître vous souhaite la bienvenue dans les Shivering Isles. Vous allez très bien vous adapter ici.

Je vous remercie ... Son accueil est apprécié.

Haskill, pendant longtemps, on a supposé que les Vils Séducteurs étaient les serviteurs du demi-frère de votre Seigneur, Méhrunes Dagon. Cependant, nous les trouvons ici, dans les îles, gardant consciencieusement les terres de Démentia et ils semblent l’avoir toujours fait depuis longtemps déjà. La loyauté des Séducteurs a toujours été ainsi divisée, ou le charisme du Dieu Fou a persuadé quelques-uns de ces beaux spécimens de travailler à son service ?

Haskill:

Typique. Vous autres mortels aimez prendre un bout d’informations et construire des royaumes entiers de conjectures dessus. Votre connaissance de ces êtres disparates que vous amalgamez sous le terme de "Daedra" n’est basée sur rien - mensonges et demi-vérités racontés par des traîtres, rebelles, mécontents et faibles qui ont eu le malheur de s'engager avec des mortels. Ou avec Méhrunes Dagon. Ne prononcez plus son nom devant moi. Le Maitre des Ordures. Le pion de chaque Prince de puissance réelle, la dupe de tous les comploteurs des Dix-neuf Vides. Pensez-vous connaitre quelque chose de la politique, des factions, des querelles, des vendettas, des guerres d’Oblivion ? Imaginez-vous Oblivion comme un lieu simple, que le récit de la loyauté d'un grand peuple comme les Mazkens puisse être expliqué dans un bref récit ?

Ah, excusez-moi. Il me semble m’être devenu plutôt... excessif. Je me contrôle généralement mieux. Pardonnez-moi. Je vous en prie, poursuivez cette conversation des plus captivantes.

Dyus, votre maître, lui aussi, possède des serviteurs personnels. Depuis la dernière Marche Grise, il y a eu des rapports de puissantes immenses créatures connues sous le nom de "Chevaliers de l'Ordre". Étrangement, ils ne semblent être rien de plus que des coquilles vides cristallines. Est-ce que ces êtres peuvent être également considérés comme des "Daedra", ou sont-ils entièrement la création de Jyggalag et donc hors de la classification habituelle des Daedra ?

Dyus:
L’imagination limitée des habitants du Mundus est très amusante. Il y a autant de types de serviteurs que d’étoiles dans le ciel. Les Daedra, comme vous les appelez, ne sont que l'un des plus utiles. Les Chevaliers de l'Ordre en sont encore un autre. Mon Seigneur Jyggalag apprécie grandement leur manque de créativité et d'indépendance.

Chacun d'entre vous, messieurs, a résidé dans le royaume du Dieu Fou un long moment. Haskill, en tant que main droite du Seigneur lui-même à New Sheoth; Dyus en tant que gardien de... ce qui reste de la bibliothèque de Jyggalag. Cependant, est-ce que l'un de vous a jamais été sur le plan Mortel ? Quelle est votre opinion sur un monde plein de choix personnel ?

Dyus:

Le choix personnel est une illusion. J'ai choisi de ne pas me duper avec ça. Cependant, je dois admettre que les pittoresques mortels de Tamriel ont la pénible habitude d'interférer avec les plans et les complots des Princes Daedriques. Et avec un certain succès, je pourrais ajouter. Cela m'a donné un nouveau respect pour le choix de Lorkhan.

J'ai étudié Mundus en profondeur, mais n'ai jamais mis les pieds là bas. Mon seigneur Jyggalag m'a amené à croire que je ne trouverais pas l'expérience... quel était le mot qu'il a utilisé... oh, oui. Saine.


Haskill:
Quel besoin aurais-je de visiter Tamriel ? J’ai plus qu’assez d’irritants mortels ici. A l’exception de vous qui êtes si délicieux, bien sûr.

Maintenant, nous allons parler de choix personnel quand même: encore une fois, pardonnez-nous d'être si audacieux, mais les histoires du mythe de la création Aldmer raconte que le Seigneur Shéogorath est 'né' lorsque l’étincelle divine de Lorkhan a été retiré et le Mundus, le monde des mortels, a vu le jour. Se pourrait-il que ce soit lié à la malédiction que les demi-frères jaloux de Jyggalag ont placée sur lui ?

Dyus:
Les Aldmers pensent vraiment ça ? Comme c'est amusant.


Haskill:
Ah, les elfes. La plus égocentrique des races mortelles. Il est inconcevable que quelque chose puisse se produire qui n'ait rien à voir avec eux. Pensez-vous vraiment que l'Oblivion n'existe que comme une ombre de Mundus ? Que tout ce qui se passe ici est connecté en quelque sorte avec votre monde pitoyablement limité ? Je peux vous dire, ne parlant que pour moi-même, bien sûr, que, parfois, des minutes entières passent sans que je ne pense aux affaires des mortels.

Depuis la dernière Marche Grise, beaucoup de choses semblent avoir changées dans les Shivering Isles. Jyggalag a disparu après que sa malédiction ait été levée. Avec tout notre respect, Dyus, votre maître est parti pour toujours. Comment vous sentez-vous à ce sujet ?

Dyus:
Comment je me sens ? Je n'ai pas "senti" quoi que ce soit depuis des millénaires. J'attends ma fin ou ma remise en service, suivant ce que décidera Jyggalag. Je trouve amusant que vous le croyez disparu à jamais. Il peut ne jamais revenir dans ce royaume, mais il marche encore les vides d'Oblivion. Il peut choisir de se venger contre ceux qui l’ont maudit. Il peut avoir des objectifs plus élevés. Je n'aurais pas la prétention de deviner.

Pour vous aussi, les choses ont changé, Haskill. Le Seigneur Shéogorath s'est débarrassé de son plus farouche adversaire. Il semble qu'il n’y aura pas d’autres Marches Grises, ce qui va sans doute alléger la charge de travail administratif pour vous. Vous avez peut-être l'intention de prendre un passe-temps pour votre temps libre ?

Haskill:
Temps libre ? Ah, vous parlez de mon existence apparemment insouciante, toujours disponible pour être appelé sur un caprice ou forcé d'être interrogé par un curieux mortel. Oui, je vais devoir réfléchir profondément sur quel passe-temps prendre pour mes nombreux temps libres. Peut-être la taxidermie.

Ceci conclut notre entretien instructif. Avant de nous rendre à notre bien-aimée Tamriel, nous tenons à vous remercier tous les deux. Dyus, nous vous remercions de votre précieux temps et de nous avoir fourni un endroit approprié. Haskill, nous vous remercions pour votre agréable compagnie et vos explications pertinentes.

Dyus:
Du temps j’en ai en abondance. Quant à cet endroit, c'est un fouillis.


Haskill:
Tout le plaisir était pour moi.