Discussion:Daguefilante

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Révision datée du 12 mai 2014 à 21:00 par Ghost (discussion | contributions) (Ghost a déplacé la page Discussion:Daggerfall vers Discussion:Daguefilante : Remplacement de texte — « Daggerfall » par « Daguefilante »)
Aller à : navigation, rechercher

Pas "Brétonie" mais Betony. J'ignore s'il y a eu une traduction de ce nom, mais le 'r' devrait en être absent. (Betony serait d'ailleurs tout à fait acceptable en français, vu qu'on a des noms de villes comme Champigny, Roissy, etc. Sans accent sur le e, la prononciation est "beutony", comme pour Denis, belote ou tenace).



Dans la théorie, je suis bien d'accord, et j'ai dû me faire violence pour traduire "Betony" par "Brétonie". Notamment parce que je n'aime pas traduire des noms propres dont le sens n'est pas évident, mais aussi parce que "Betony" ne veut pas dire du tout la même chose que "Brétonie", et est déjà un parti-pris dans : cela veut dire que pour la traducteur, Betony est effectivement bretonne.

Bref.

Mais il a été décidé il y a un mois d'utiliser les termes de la VF de Morrowind quand ils existent. Alors hop, je remet "Brétonie", mais crois bien que ça me fend le coeur :)

--ELOdry 15 nov 2005 à 08:35 (CET)