Œuvres traduites de Tosmorn, III : Différence entre versions
(Page créée avec « {{Book|developpeur=|auteur=|titre auteur=|date=|source={{média|Online}}'' - Markarth''|commentaire=|resume=|sous titre=|auteurIRL=|dateIRL=|langue=}} Second fragment [No... ») |
(Aucune différence)
|
Version actuelle datée du 8 novembre 2020 à 11:28
Média d'origine : TES Online - Markarth
Second fragment [Note de l'éditrice : le second des fragments poétiques traduits par Xandier Édette rappellera certainement des souvenirs aux amateurs des performances des Vateshran. Gwyna, le chef Rowolan, la demi-déesse Déarola et le clan Marchecorne sont des acteurs fréquents de ces légendes orales, même si leur représentation varie grandement d'un conte à l'autre, comme le fait remarquer Édette. D'ailleurs, ce dernier souligne l'influence du Vateshran Tosmorn pour suggérer que ce qui suit est devenu la représentation définitive de ces personnages classiques.] Préface du traducteur Xandier Édette On entend encore de nos jours le chant de Gwyna, du moins si un Vateshran se trouve près d'un feu par un soir froid du printemps. En traduisant cette version du chant écrite par Tosmorn, je fus surpris d'y trouver cet arrangement de sujets populaires. Dans sa version de ce chant, Gwyna est parente du chef Rowolan et de sonclan, et non une chasseuse du clan Marchecorne. Comme dans les représentations modernes, la prouesse quasi-mythique de Rowolan au combat est attribuée à sa descendance de la demi-déesse Déarola, elle-même enfant d'Hircine. À ma grande frustration, les manuscrits que j'ai rassemblés n'expliquent pas la chute Rowolan face aux Marchecorne. Un Vateshran du statut de Tosmorn aurait certainement pu trancher la question : fut-ce une trahison de la septième fille de Rowolan (variante particulièrement populaire que j'ai entendue) ou son mépris pour le présage du cerf blanc (autre variante populaire), ou encore quelque cause encore inconnue de nous ? Gwyna
|