Œuvres traduites de Tosmorn, III

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
Média d'origine : TES Online - Markarth


Second fragment

[Note de l'éditrice : le second des fragments poétiques traduits par Xandier Édette rappellera certainement des souvenirs aux amateurs des performances des Vateshran. Gwyna, le chef Rowolan, la demi-déesse Déarola et le clan Marchecorne sont des acteurs fréquents de ces légendes orales, même si leur représentation varie grandement d'un conte à l'autre, comme le fait remarquer Édette. D'ailleurs, ce dernier souligne l'influence du Vateshran Tosmorn pour suggérer que ce qui suit est devenu la représentation définitive de ces personnages classiques.]

Préface du traducteur Xandier Édette

On entend encore de nos jours le chant de Gwyna, du moins si un Vateshran se trouve près d'un feu par un soir froid du printemps. En traduisant cette version du chant écrite par Tosmorn, je fus surpris d'y trouver cet arrangement de sujets populaires. Dans sa version de ce chant, Gwyna est parente du chef Rowolan et de sonclan, et non une chasseuse du clan Marchecorne. Comme dans les représentations modernes, la prouesse quasi-mythique de Rowolan au combat est attribuée à sa descendance de la demi-déesse Déarola, elle-même enfant d'Hircine.

À ma grande frustration, les manuscrits que j'ai rassemblés n'expliquent pas la chute Rowolan face aux Marchecorne. Un Vateshran du statut de Tosmorn aurait certainement pu trancher la question : fut-ce une trahison de la septième fille de Rowolan (variante particulièrement populaire que j'ai entendue) ou son mépris pour le présage du cerf blanc (autre variante populaire), ou encore quelque cause encore inconnue de nous ?

* * *

Gwyna
Ces bois étaient autrefois paisibles
Il n'y monte aujourd'hui que des pleurs
J'entends le bruit des truelles
Fouillant la terre pour creuser
Le dernier lit de nos morts aimés

La bataille est remportée
Les Marchecorne nous ont quittés
Bannis dans l'ombre sous l'ardoise

Nous avons chanté notre victoire
Nous avons chanté notre force
Nous avons chanté notre chagrin

Les cadavres de mon clan
Sont ici plantés en terre
Que germera-t-il en leur sein
Sinon des chants de gloire ?
La terre restera nue
Nous y veillerons

Et lorsque nous arracherons herbe et fleurs
Nous répéterons le nom de ceux
Qui sont morts pour notre clan

Le chef Rowolan est mort
Mouché par une flèche, le souffle coupé
Au milieu de ses filles et fils,
Autant de feuilles autour d'un puissant chêne

La branche immense a rompu
Et emporté toutes ses feuilles
Ainsi se brise la lignée de Rowolan
Du sang de Déarola
Fille d'Hircine

Les Marchecorne sont repoussés
Mais notre cœur se tait
Nous sourions dans notre victoire
La saison se fera hiver
Mais le printemps ne nous trouvera pas
Disparus comme la brume au soleil

Nous devons frapper vite
Tant que la force habite notre clan
D'autres apprendront la mort de Rowolan
Rassemblés comme des corbeaux

Avant que nos os ne soient nus
Frappons la Cité de Pierre
Et le roi caché sous la roche

Je pars chercher les sorcières
Dans leur bosquet d'ifs malades
Leurs potions sont amères
Et nous tuent du dedans
Mais acceptons ce poison, mes frères
Pour repousser les flèches de Markarth

Nul tombeau ne nous attend
Même si nous prenons ces murs de pierre
Nous serons morts avant de les occuper

Nous ne cherchons nul butin à Markarth
Rowolan voulait tuer un roi
Et libérer tout un peuple
Sa cause reste la nôtre

Nous brûlerons notre sang au feu des sorcières
Pour envahir la ville

Nous prendrons le fort sous la pierre
Et briserons la couronne à terre

Nous trancherons la gorge du roi
Sous le silex et les griffes des chasseurs

Nous mourrons, et quand bien même ?
Rowolan aura son rêve
Le clan que j'aime est perdu
Cette saison, ou la prochaine.
Pourquoi mourrait-il seul ?