Pierre de Calcelmo : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
(Traduction partielle)
 
(9 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Catégorie:Livres]][[Catégorie:Livre : Sciences et magie]][[Catégorie:Livres à traduire]]
+
{{book|auteurIRL=[[Méta:Kurt Kuhlmann|Kurt Kuhlmann]]|source=[[TES:Skyrim]]|commentaire=Cette stèle de pierre découverte par [[Calcelmo]] est à la fois écrite en [[Elfique (langue)|Dwemeri et en Falmeri]]. En septembre 2016, Kurt Kuhlmann a envoyé la traduction complète du texte au [https://www.imperial-library.info/content/translation-calcelmos-stone site de The Imperial Library]}}
{{book|style=SK|source=[[TES 5 : Skyrim]]|commentaire=Cette stèle de pierre découverte par [[Calcelmo]] est à la fois écrite en [[Elfique (langue)|Dwemeri et en Falmeri]].}}
 
  
 
{{Taille|{{PoliceDwemer|Chun thuamer arkngd chend duathand, th ahvardn btham. Amz thuamer ahrkanch kemelmzulchond aka<br>
 
{{Taille|{{PoliceDwemer|Chun thuamer arkngd chend duathand, th ahvardn btham. Amz thuamer ahrkanch kemelmzulchond aka<br>
Ligne 8 : Ligne 7 :
 
duabthar, nchul duanchard. Th ur thuanchuth irknd, ur irkngth eftardn, thunch fahlz. Bthun abak dua<br>
 
duabthar, nchul duanchard. Th ur thuanchuth irknd, ur irkngth eftardn, thunch fahlz. Bthun abak dua<br>
 
mzual th nchuan duarkng, chun fahlbthar thuanchardch anum ralz, th eftar thuachendraldch kagren thua<br>
 
mzual th nchuan duarkng, chun fahlbthar thuanchardch anum ralz, th eftar thuachendraldch kagren thua<br>
vanchningth.}}|180}}
+
vanchningth.}}|1.8}}
  
 
<big>{{PoliceFalmer|ye sa sou meldi calne tarn va molagnensaliye trumbi nou bala<br>
 
<big>{{PoliceFalmer|ye sa sou meldi calne tarn va molagnensaliye trumbi nou bala<br>
 
ilpen av sou meldi nagaiale as guntumnia spantelepelaelia arani morae<br>
 
ilpen av sou meldi nagaiale as guntumnia spantelepelaelia arani morae<br>
 
ye sou liebali racurane ye nu rautane sye ye nu hautalle nou buroi<br>
 
ye sou liebali racurane ye nu rautane sye ye nu hautalle nou buroi<br>
gune sou gravuloi sa metane sye garlis frey as gondra doemera tarcel<br>
+
gune sou gravuloi sa metane sye garlis frey as gondra dwemera tarcel<br>
lane sou agea silya nu hecta sou arcten rias nu nemalanta ge nu hecta sou epe<br>
+
lane sou agea ye frey as emeratis avatheledia carelle sou anyamissi<br>
 +
bisia silya nu hecta sou arcten rias nu nemalanta ge nu hecta sou epe<br>
 
gandra rias ne nemelauta ge nu frey sepe sye arcta varlor denai<br>
 
gandra rias ne nemelauta ge nu frey sepe sye arcta varlor denai<br>
 
cullei noue staneiaye ry sou alasil auta ry loria shenta abagaiavoy<br>
 
cullei noue staneiaye ry sou alasil auta ry loria shenta abagaiavoy<br>
 
malautavoy fey nou darre ye alata rou malae asma maraga sou anyamis<br>
 
malautavoy fey nou darre ye alata rou malae asma maraga sou anyamis<br>
av serven ye getheng sou wend riarilia vey emeratu sou oia besia}}</big>
+
av serven ye getheng sou wend riarilia vey emeratu sou oia bisia}}</big>
  
==Traduction partielle==
+
==Traduction partielle (Quatrième Ère)==
 
''Le falmeri étant proche de l'Ayleidique, il est possible de traduire partiellement ce texte (Les mots en gras ne sont, à l’heure actuelle, pas traduisibles) :''
 
''Le falmeri étant proche de l'Ayleidique, il est possible de traduire partiellement ce texte (Les mots en gras ne sont, à l’heure actuelle, pas traduisibles) :''
  
Ligne 29 : Ligne 29 :
 
ILPEN of yours driven NAGAIALE by GUNTUMNIA SPANTELEPELAELIA kings of the wood,
 
ILPEN of yours driven NAGAIALE by GUNTUMNIA SPANTELEPELAELIA kings of the wood,
 
and your LIE-stones RACURANE, and you RAUTANE SYE, and you shall become our slaves,
 
and your LIE-stones RACURANE, and you RAUTANE SYE, and you shall become our slaves,
GUNE your people's GRAVULOI. METANE SYE GARLIS FREY, by GONDRA DOEMERA TARCEL
+
GUNE your people's GRAVULOI so METANE SYE GARLIS FREY, by dwemer gift TARCEL
LANE your wisdom SILYA. You HECTA your ARCTEN, RIAS you NEMALANTA GE. You HECTA your EPE
+
LANE your wisdom and FREY by music of Avatheled CARELLE your new lives SILYA we HECTA your ARCTEN, RIAS you NEMALANTA GE. You HECTA your EPE
 
Gifts, RIAS you NEMELAUTA GE. You FREY SEPE SYE acknowledge lower-cast DENAI
 
Gifts, RIAS you NEMELAUTA GE. You FREY SEPE SYE acknowledge lower-cast DENAI
 
CULLEI our STANEIA. And as your ALASIL AUTA, as darkness comes forbidding.
 
CULLEI our STANEIA. And as your ALASIL AUTA, as darkness comes forbidding.
 
High-AUTAVOY FEY our DARRE, and ALATA ROU high, by what MARAGA your life
 
High-AUTAVOY FEY our DARRE, and ALATA ROU high, by what MARAGA your life
of SERVEN, and GETHENG your WEND RIARILIA VEY guiding your eternal BESIA.</poem>
+
of SERVEN, and GETHENG your WEND RIARILIA VEY guiding your eternal BISIA.</poem>
  
  
Ligne 43 : Ligne 43 :
 
ILPEN de vous guidés NAGAIALE par GUNTUMNIA SPANTELEPELAELIA rois du bois,
 
ILPEN de vous guidés NAGAIALE par GUNTUMNIA SPANTELEPELAELIA rois du bois,
 
et vos RACURANE de LIE et de pierre, et vous RAUTANE SYE, et vous deviendrez nos esclaves,
 
et vos RACURANE de LIE et de pierre, et vous RAUTANE SYE, et vous deviendrez nos esclaves,
GUNE le GRAVULOI de votre peuple. Vous HECTA vos ARCTEN, RIAS vous NEMALANTA GE. Vous HECTA vos EPE
+
GUNE le GRAVULOI de votre peuple comme METANE SYE GARLIS FREY, par cadeau dwemer TARCEL
 +
LANE votre sagesse SILYA. Vous HECTA vos ARCTEN, RIAS vous NEMALANTA GE. Vous HECTA vos EPE
 
cadeaux, RIAS vous NEMALANTA GE. Vous FREY SEPE SYE reconnaître caste-inférieure DENAI
 
cadeaux, RIAS vous NEMALANTA GE. Vous FREY SEPE SYE reconnaître caste-inférieure DENAI
CULLEI notre STANEIA. Et tel votre ALASIL AUTA, ainsi les ténèbres viennent menaçantes.
+
CULLEI notre STANEIA. Et tel votre ALASIL AUTA, ainsi viennent les ténèbres menaçantes.
 
Hauts-AUTAVOY FEY notre DARRE, et ALATA ROU haut, par quoi MAGRA vos vies
 
Hauts-AUTAVOY FEY notre DARRE, et ALATA ROU haut, par quoi MAGRA vos vies
de SERVEN, et GETHENG vos WEND RIARILIA VEY guidant votre éternelle BESIA.</poem>
+
de SERVEN, et GETHENG vos WEND RIARILIA VEY guidant votre éternelle BISIA.</poem>
 +
 
 +
==Traduction totale==
 +
 
 +
Version Anglaise:
 +
 
 +
<poem>And so it was that your people were given passage to our steam gardens, and the protections of our power.
 +
Many of your people had perished under the roaring, snow-throated kings of Mora,
 +
and your wills were broken, and we heard you, and sent our machines against your enemies, to thereby take you under.
 +
Only by the grace of the Dwemer did your culture survive,
 +
and only by the fifteen-and-one tones did your new lives begin.
 +
We do not desire thanks, for we do not believe in it. We do not ask for gratitude, for we do not believe in it.
 +
We only request you partake of the symbol of our bond, the fruit of the stones around us.
 +
And as your vision clouds, as the darkness sets in, fear not.
 +
Know only our mercy and the radiance of our affection, which unbinds your bones
 +
to the earth before, and sets your final path to the music of your new eternity.</poem>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Version Française:
 +
 
 +
<poem>Et ainsi le passage fut ouvert à votre peuple vers nos gardiens de vapeur, protégé par notre pouvoir.
 +
Nombre de vos gens ont périt sous les rugissements des gorges enneigées des rois de Mora,
 +
et vos volontés ont été brisées, et nous vous avons entendu, et envoyé nos machines contre vos ennemis, annonçant votre descente.
 +
Votre culture survit par la seule grâce des Dwemers,
 +
et par les cinquante-et-une tonalités seules vos nouvelles vies débutent.
 +
Nous ne désirons nuls remerciements, car en cela ne croyons pas. Nous ne demandons nulle gratitude, car en cela n'avons pas foi.
 +
Travaillez au symbole de notre pacte, le fruit des pierres alentours, telle est notre seule requête.
 +
Et alors que votre vision se trouble, alors que surgissent les ténèbres, n'ayez nulle crainte.
 +
De notre merci et de la splendeur de notre affection seules prenez connaissance, qui délient vos os
 +
de la terre, suivra la voie finale vers la symphonie de votre nouvelle éternité.</poem>
 +
 
 +
[[Catégorie:Livres]]
 +
[[Catégorie:Livre : Sciences et magie]]

Version actuelle datée du 25 octobre 2022 à 18:02

Auteur réel : Kurt Kuhlmann
Média d'origine : TES:Skyrim
Commentaire : Cette stèle de pierre découverte par Calcelmo est à la fois écrite en Dwemeri et en Falmeri. En septembre 2016, Kurt Kuhlmann a envoyé la traduction complète du texte au site de The Imperial Library


Chun thuamer arkngd chend duathand, th ahvardn btham. Amz thuamer ahrkanch kemelmzulchond aka
Mora, th thuangz ahrk, th duum melz thuabtharng, th kanthaln duabcharn mzin thuastur, btharumz thua
mer zel. Abakch duumarkng tuathumz amakai, th abakch avatheled kagr tuamkingth mzan. Du chal fahl
ngark, che du fahl bthun ur. Du chal fahl ngalft, che du bthun ur. Du abak chal thu abazun nchur
duabthar, nchul duanchard. Th ur thuanchuth irknd, ur irkngth eftardn, thunch fahlz. Bthun abak dua
mzual th nchuan duarkng, chun fahlbthar thuanchardch anum ralz, th eftar thuachendraldch kagren thua
vanchningth.
Chun thuamer arkngd chend duathand, th ahvardn btham. Amz thuamer ahrkanch kemelmzulchond aka
Mora, th thuangz ahrk, th duum melz thuabtharng, th kanthaln duabcharn mzin thuastur, btharumz thua
mer zel. Abakch duumarkng tuathumz amakai, th abakch avatheled kagr tuamkingth mzan. Du chal fahl
ngark, che du fahl bthun ur. Du chal fahl ngalft, che du bthun ur. Du abak chal thu abazun nchur
duabthar, nchul duanchard. Th ur thuanchuth irknd, ur irkngth eftardn, thunch fahlz. Bthun abak dua
mzual th nchuan duarkng, chun fahlbthar thuanchardch anum ralz, th eftar thuachendraldch kagren thua
vanchningth.

YE SA SOU MELDI CALNE TARN VA MOLAGNENSALIYE TRUMBI NOU BALA
ILPEN AV SOU MELDI NAGAIALE AS GUNTUMNIA SPANTELEPELAELIA ARANI MORAE
YE SOU LIEBALI RACURANE YE NU RAUTANE SYE YE NU HAUTALLE NOU BUROI
GUNE SOU GRAVULOI SA METANE SYE GARLIS FREY AS GONDRA DWEMERA TARCEL
LANE SOU AGEA YE FREY AS EMERATIS AVATHELEDIA CARELLE SOU ANYAMISSI
BISIA SILYA NU HECTA SOU ARCTEN RIAS NU NEMALANTA GE NU HECTA SOU EPE
GANDRA RIAS NE NEMELAUTA GE NU FREY SEPE SYE ARCTA VARLOR DENAI
CULLEI NOUE STANEIAYE RY SOU ALASIL AUTA RY LORIA SHENTA ABAGAIAVOY
MALAUTAVOY FEY NOU DARRE YE ALATA ROU MALAE ASMA MARAGA SOU ANYAMIS
AV SERVEN YE GETHENG SOU WEND RIARILIA VEY EMERATU SOU OIA BISIA
ye sa sou meldi calne tarn va molagnensaliye trumbi nou bala
ilpen av sou meldi nagaiale as guntumnia spantelepelaelia arani morae
ye sou liebali racurane ye nu rautane sye ye nu hautalle nou buroi
gune sou gravuloi sa metane sye garlis frey as gondra dwemera tarcel
lane sou agea ye frey as emeratis avatheledia carelle sou anyamissi
bisia silya nu hecta sou arcten rias nu nemalanta ge nu hecta sou epe
gandra rias ne nemelauta ge nu frey sepe sye arcta varlor denai
cullei noue staneiaye ry sou alasil auta ry loria shenta abagaiavoy
malautavoy fey nou darre ye alata rou malae asma maraga sou anyamis
av serven ye getheng sou wend riarilia vey emeratu sou oia bisia

Traduction partielle (Quatrième Ère)

Le falmeri étant proche de l'Ayleidique, il est possible de traduire partiellement ce texte (Les mots en gras ne sont, à l’heure actuelle, pas traduisibles) :

Version Anglaise:

And your people driven CALNE pass into our Halls of Fire, and TRUMBI our power.
ILPEN of yours driven NAGAIALE by GUNTUMNIA SPANTELEPELAELIA kings of the wood,
and your LIE-stones RACURANE, and you RAUTANE SYE, and you shall become our slaves,
GUNE your people's GRAVULOI so METANE SYE GARLIS FREY, by dwemer gift TARCEL
LANE your wisdom and FREY by music of Avatheled CARELLE your new lives SILYA we HECTA your ARCTEN, RIAS you NEMALANTA GE. You HECTA your EPE
Gifts, RIAS you NEMELAUTA GE. You FREY SEPE SYE acknowledge lower-cast DENAI
CULLEI our STANEIA. And as your ALASIL AUTA, as darkness comes forbidding.
High-AUTAVOY FEY our DARRE, and ALATA ROU high, by what MARAGA your life
of SERVEN, and GETHENG your WEND RIARILIA VEY guiding your eternal BISIA.


Version Française:

Et votre peuple guidé CALNE passe dans nos Vestibules de Feu, et TRUMBI notre pouvoir.
ILPEN de vous guidés NAGAIALE par GUNTUMNIA SPANTELEPELAELIA rois du bois,
et vos RACURANE de LIE et de pierre, et vous RAUTANE SYE, et vous deviendrez nos esclaves,
GUNE le GRAVULOI de votre peuple comme METANE SYE GARLIS FREY, par cadeau dwemer TARCEL
LANE votre sagesse SILYA. Vous HECTA vos ARCTEN, RIAS vous NEMALANTA GE. Vous HECTA vos EPE
cadeaux, RIAS vous NEMALANTA GE. Vous FREY SEPE SYE reconnaître caste-inférieure DENAI
CULLEI notre STANEIA. Et tel votre ALASIL AUTA, ainsi viennent les ténèbres menaçantes.
Hauts-AUTAVOY FEY notre DARRE, et ALATA ROU haut, par quoi MAGRA vos vies
de SERVEN, et GETHENG vos WEND RIARILIA VEY guidant votre éternelle BISIA.

Traduction totale

Version Anglaise:

And so it was that your people were given passage to our steam gardens, and the protections of our power.
Many of your people had perished under the roaring, snow-throated kings of Mora,
and your wills were broken, and we heard you, and sent our machines against your enemies, to thereby take you under.
Only by the grace of the Dwemer did your culture survive,
and only by the fifteen-and-one tones did your new lives begin.
We do not desire thanks, for we do not believe in it. We do not ask for gratitude, for we do not believe in it.
We only request you partake of the symbol of our bond, the fruit of the stones around us.
And as your vision clouds, as the darkness sets in, fear not.
Know only our mercy and the radiance of our affection, which unbinds your bones
to the earth before, and sets your final path to the music of your new eternity.


Version Française:

Et ainsi le passage fut ouvert à votre peuple vers nos gardiens de vapeur, protégé par notre pouvoir.
Nombre de vos gens ont périt sous les rugissements des gorges enneigées des rois de Mora,
et vos volontés ont été brisées, et nous vous avons entendu, et envoyé nos machines contre vos ennemis, annonçant votre descente.
Votre culture survit par la seule grâce des Dwemers,
et par les cinquante-et-une tonalités seules vos nouvelles vies débutent.
Nous ne désirons nuls remerciements, car en cela ne croyons pas. Nous ne demandons nulle gratitude, car en cela n'avons pas foi.
Travaillez au symbole de notre pacte, le fruit des pierres alentours, telle est notre seule requête.
Et alors que votre vision se trouble, alors que surgissent les ténèbres, n'ayez nulle crainte.
De notre merci et de la splendeur de notre affection seules prenez connaissance, qui délient vos os
de la terre, suivra la voie finale vers la symphonie de votre nouvelle éternité.