Complainte pour Pélinal : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
 
m (Remplacement de texte — « Michael Kirkbride » par « Michael Kirkbride »)
 
(13 révisions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Catégorie:Textes Non Officiels à traduire]]
+
{{book|developpeur=1|auteurIRL=[[Méta:Michael Kirkbride|Michael Kirkbride]]|dateIRL=inconnue|source=|commentaire=|sous titre=|auteur=[[Morihaus]]|titre auteur=|date=|resume=|langue=}}
[Scholars disagree as to whether Morihaus’ famous lament belongs in the fragmentary volumes of “The Song of Pelinal” or the bull-god’s own so-called memoir, “The Adabal-a”. Certainly it could belong to either, given that both of those texts celebrate the great affection between these immortals. History and indecision, however, have maneuvered the “Lament for Pelinal” into the relative obscurity of secondary sources associated with the Alessian Rebellion.]
+
''Les érudits sont en désaccord quant à savoir si la fameuse complainte de Morihaus appartient aux volumes fragmentaires du "Chant de Pélinal" ou des soi-disantes mémoires du dieu-taureau, "L'Adabal-a". Elle appartient certainement aux deux, étant donné que ces deux textes célèbrent la grande affection entre ces immortels. Histoire et indécision, cependant, ont amené la "Complainte de Pélinal" dans la relative obscurité des sources secondaires associées à la Rébellion Alessienne.''
 +
<poem>
 +
Et le taureau Mor s'envola de l'Affrontement,
 +
Où les rois étrangers avaient laissé Pélinal
 +
Huit sages - s'enfuyant, disant des mots insensés
 +
Grincer la cime des arbres, envoyant les feuilles du Sud
 +
Comme la pluie de sa mère - Fils de la Déesse du Ciel
 +
Et soudain ce fut une toile de chute
 +
Car ses cornes étaient des spirales de sang
 +
Leur peignant l’œil du destin
  
And the Mor bull flew from the Taking,<br>
+
Les couleurs de l'orage frappèrent le bord de la rivière,
Where the alien kings had left Pelinal<br>
+
Le surprenant, détrempé
Eight-wise – leaking, talking fool talk<br>
+
C'était une torche perdue pour lui
To gnash treetops, sending southern leaves<br>
+
C'était la descente de sa folie
Like his mother’s rain – Sky Goddess Son<br>
+
Arrivant au galop
And suddenly it was a canvas of fall<br>
+
Et toutes les trajectoires de fuite
For his horns were spirals of gore<br>
+
Courbées vers l'intérieur, célébré jusqu'à une fin
Painting them doom-eyed<br>
 
  
Thunder-color hit the river’s edge,<br>
+
“Pelinal-ada, démembré à nouveau,
Surprising it, distempered<br>
+
Quel écho est encore insatisfait?
This was jacklight lost to him<br>
+
Dont le rêve est marmonné ivre?
This was his landing-madness<br>
+
Je voudrais casser le compas de la carte
Given hoof-point<br>
+
Et le devenir en meilleur airain
And all the trajectory of took-away<br>
+
Et m'écorcher dans le pays
Bent inward, storied to an end<br>
+
Je pourrais ainsi contenir chaque morceau de vous
 +
Ils se sont cachés, pour évoquer un précieux
 +
Retour de votre rire muet
  
“Pelinal-ada, again partitioned, what echo is<br>
+
"Si je pouvais être sûr que les étoiles primitives
Unsatisfied still?<br>
+
De nos maisons continuelles
Whose dream is mumbling drunk?<br>
+
Ne serait pas déjà une nouvelle
I would break the compass of the map<br>
+
Avidité, et pourtant doux comme l'amour
And become it in better brass<br>
+
Cela appartient hors des mains
And skin myself in country<br>
+
Fixées au sanctuaire, avec de grandes bougies
So I could contain each piece of you<br>
+
Alors pour ne pas réveiller le sans-sommeil
They hid, to conjure one precious<br>
+
Un léger gout amer
Return of your dumb laughter<br>
 
  
“If I could be assured the rude stars<br>
+
"Pélinal-ada, tu reposes en un long silence,
Of our continuing houses<br>
+
Rendant moins simple de rester ici entre
Would not already be in fits of remake<br>
+
Les champs d'ondes du temps
Covetous, and yet stepping like soft love<br>
+
Où les formes se parent d'idées plutôt
That belongs outside the hands<br>
+
Que les autres fous des cieux
Made fast at shrine, with candle-strides<br>
+
Dont les draperies désormais toujours, toujours
So as not to wake the unsleeping<br>
+
Modèlent ces objectifs dans le modèle régulier
Smack of insect scruple<br>
 
  
“Pelinal-ada, you lay in longest quiet,<br>
+
"Qui nous as mis à l'auto-arrogance, de rubans brûlés
Making it less easy to stay here between<br>
+
De fugue affiliée?
The wave-fields of time,<br>
+
Quel frisson aurait été pire?
Where forms adorn ideas rather<br>
+
Si mon propre suspens pourrait frapper l'été
Than the insane else of heaven<br>
+
De retour dans ta pâle disparition
Whose drapery now always, always<br>
+
Pourrais-je encore lever ce pied, affecté?"
Patterns those aims to the regular mold<br>
+
</poem>
 
+
[[Catégorie:Livres]]
“Who set us to self-hubris, to burnt ribbons<br>
+
[[Catégorie:Livre : Textes apocryphes]]
Of kindred fugue?<br>
+
[[Catégorie:Livre : Spiritualité, mythologie et religion]]
Which tremble would do it worse?<br>
 
If my own abeyance might stamp summer<br>
 
Back into your pallid vanish,<br>
 
Would I lift this hoof again, assigned?” <br>
 

Version actuelle datée du 19 avril 2015 à 20:40

Texte de développeur
Auteur réel : Michael Kirkbride
Date de publication : inconnue



Les érudits sont en désaccord quant à savoir si la fameuse complainte de Morihaus appartient aux volumes fragmentaires du "Chant de Pélinal" ou des soi-disantes mémoires du dieu-taureau, "L'Adabal-a". Elle appartient certainement aux deux, étant donné que ces deux textes célèbrent la grande affection entre ces immortels. Histoire et indécision, cependant, ont amené la "Complainte de Pélinal" dans la relative obscurité des sources secondaires associées à la Rébellion Alessienne.

Et le taureau Mor s'envola de l'Affrontement,
Où les rois étrangers avaient laissé Pélinal
Huit sages - s'enfuyant, disant des mots insensés
Grincer la cime des arbres, envoyant les feuilles du Sud
Comme la pluie de sa mère - Fils de la Déesse du Ciel
Et soudain ce fut une toile de chute
Car ses cornes étaient des spirales de sang
Leur peignant l’œil du destin

Les couleurs de l'orage frappèrent le bord de la rivière,
Le surprenant, détrempé
C'était une torche perdue pour lui
C'était la descente de sa folie
Arrivant au galop
Et toutes les trajectoires de fuite
Courbées vers l'intérieur, célébré jusqu'à une fin

“Pelinal-ada, démembré à nouveau,
Quel écho est encore insatisfait?
Dont le rêve est marmonné ivre?
Je voudrais casser le compas de la carte
Et le devenir en meilleur airain
Et m'écorcher dans le pays
Je pourrais ainsi contenir chaque morceau de vous
Ils se sont cachés, pour évoquer un précieux
Retour de votre rire muet

"Si je pouvais être sûr que les étoiles primitives
De nos maisons continuelles
Ne serait pas déjà une nouvelle
Avidité, et pourtant doux comme l'amour
Cela appartient hors des mains
Fixées au sanctuaire, avec de grandes bougies
Alors pour ne pas réveiller le sans-sommeil
Un léger gout amer

"Pélinal-ada, tu reposes en un long silence,
Rendant moins simple de rester ici entre
Les champs d'ondes du temps
Où les formes se parent d'idées plutôt
Que les autres fous des cieux
Dont les draperies désormais toujours, toujours
Modèlent ces objectifs dans le modèle régulier

"Qui nous as mis à l'auto-arrogance, de rubans brûlés
De fugue affiliée?
Quel frisson aurait été pire?
Si mon propre suspens pourrait frapper l'été
De retour dans ta pâle disparition
Pourrais-je encore lever ce pied, affecté?"