Volonté du Seigneur Kelvyn : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Catégorie:Livres à traduire]]
+
[[Catégorie:Livres]]
Last Will and Testament
+
[[Catégorie:Notes et journaux]]
 +
Dernière Volonté et Testament
  
  
I, Lord Kelvyn, son of Jaren, and a sworn Knight of the True Horn, upon my death do hereby bequeath Battlehorn Castle and all her lands, dependents, and chattels to the bearer of this document.
+
Je soussigné, Seigneur Kelvyn, fils de Jaren, et Chevalier de la Vraie Corne sous serment, lègue à ma mort par la présente le Château de Cornebataille et toutes ses terres, le personnel ainsi que les biens au détenteur de ce document.
  
Such an unusual document requires some explanation. I resort to such measures out of desperation. I pen this while Battlehorn Castle lies besieged by a band of ruthless marauders, with little hope that any of us will survive. "Besieged" I say, although this petty battle would not have even rated a footnote in the great days of the Knights of the True Horn. We have fallen on hard times, indeed.
+
Un document si inhabituel exige une certaine explication. C'est le désespoir qui m'oblige à recourir à de telles mesures. J'écris ce testament alors que le Château de Cornebataille tombe, assiégé par une bande de maraudeurs impitoyables, avec peu d'espoir que l'un d'entre nous ne survive. "Assiégé" je dis, bien que cette bataille insignifiante ne mérite même pas d'être inscrite parmi les grands jours des Chevaliers de la Vraie Corne. Nous sommes tombés par ces temps difficiles, vraiment.
  
I will entrust this document to my last faithful retainers, with instructions to destroy it in the last extremity, although I accept that I may have provided the means for my murderers to legally take the lordship of Battlehorn Castle. So be it.
+
Je confierai ce document à mon dernier fidèle serviteur, avec pour instruction de le détruire au dernier moment, bien que j'ai pris conscience que j'aie pu avoir fourni les moyens à mes meurtriers de prendre légalement l'autorité du Château de Cornebataille. Ainsi soit-il.  
  
To the new lord of Battlehorn Castle, whoever you are, know that you inherit a stronghold with a proud tradition. Battlehorn Castle was built by a remnant of the Knights of the True Horn who were exiled from our homeland of Lainlyn in Hammerfell. After a failed battle to dethrone Baron Shrike of Lainlyn, our leader, Lord Kain, ordered us to split up into as many small groups as possible until the time should come that he would recall us. My father was part of a group that settled here in Cyrodiil and built Battlehorn Castle as a refuge while they waited for Lord Kain's message... a message that never arrived.
+
Au nouveau Seigneur du Château de Cornebataille, qui que vous soyez, sachez que vous héritez d'un bastion avec une grande tradition. Le Château de Cornebataille a été construit par un groupe de Chevaliers de la Vraie Corne qui ont été bannis de notre patrie, Lainlyn de Lenclume. Après une bataille perdue pour détrôner le Baron Shrike de Lainlyn, notre chef, le Seigneur Kain, nous a ordonné de nous séparer en plusieurs petits groupes jusqu'à temps qu'il nous rappelle. Mon père faisait partie d'un groupe qui s'est installé ici, à Cyrodiil, et a construit le Château de Cornebataille pour refuge, tandis qu'ils ont attendu le message du Seigneur Kain ... un message qui n'est jamais arrivé.
  
Over the years, all the Knights of our little band either gave up or passed on, all but one: my father Jaren. Since his untimely death, I have continued to hold Battlehorn Castle in the hope that someday we will hear from Lord Kain and our great exile will be at an end.
+
Au cours des années, tous les Chevaliers de notre petite bande ont renoncé ou ont continué leur chemin, tous sauf un : mon père Jaren. Depuis sa mort prématurée, j'ai continué à tenir le Château de Cornebataille dans l'espoir qu'un jour, nous recevrons des nouvelles du Seigneur Kain et notre grand exil arrivera à sa fin.
  
I am afraid that the fortunes of Battlehorn Castle have fallen on hard times. What resources I had available I devoted to maintaining the castle itself -- its walls still stand strong and its hearths still provide warmth. Sadly, this came at great cost, and many of the items within its walls had to be sold in order to meet the enormous payments such maintenance begets. If you find yourself with the means to restore Battlehorn Castle to its former glory, a friend of my father's named Nilphas Omellian still holds many of the castle accoutrements in storage and on account. All that is required is to repay the Castle's debts to Nilphas, and I'm certain he'll happily return the items.
+
J'ai bien peur que la fortune du Château de Cornebataille ait chutée par ces temps difficiles. J'ai consacré les quelques ressources disponibles au maintien du château - ses murs solides tiennent toujours debout et ses foyers fournissent toujours de la chaleur. Tristement, cela a couté très cher et beaucoup d'objets ont dû être vendus pour payer les énormes règlements qu'un tel maintien engendre. Si vous avez les moyens de rétablir le Château de Cornebataille comme à son ancienne gloire, un ami de mon père nommé Nilphas Omellian préserve encore beaucoup d'objets du château en garde-meuble et en vente. Tout ce qu'il y a à faire est de rembourser les dettes du Château à Nilphas et je suis certain qu'il sera heureux de rendre les objets.
  
My final request for the new lord of Battlehorn Castle is to continue to uphold the proud traditions of the Knights of the True Horn, and to honor the memory of our brave service.
+
Mon ultime requête pour le nouveau Seigneur du Château de Cornebataille est de continuer à soutenir les fières traditions des Chevaliers de la Vraie Corne et d'honorer la mémoire de notre service courageux.

Version du 18 septembre 2011 à 07:09

Dernière Volonté et Testament


Je soussigné, Seigneur Kelvyn, fils de Jaren, et Chevalier de la Vraie Corne sous serment, lègue à ma mort par la présente le Château de Cornebataille et toutes ses terres, le personnel ainsi que les biens au détenteur de ce document.

Un document si inhabituel exige une certaine explication. C'est le désespoir qui m'oblige à recourir à de telles mesures. J'écris ce testament alors que le Château de Cornebataille tombe, assiégé par une bande de maraudeurs impitoyables, avec peu d'espoir que l'un d'entre nous ne survive. "Assiégé" je dis, bien que cette bataille insignifiante ne mérite même pas d'être inscrite parmi les grands jours des Chevaliers de la Vraie Corne. Nous sommes tombés par ces temps difficiles, vraiment.

Je confierai ce document à mon dernier fidèle serviteur, avec pour instruction de le détruire au dernier moment, bien que j'ai pris conscience que j'aie pu avoir fourni les moyens à mes meurtriers de prendre légalement l'autorité du Château de Cornebataille. Ainsi soit-il.

Au nouveau Seigneur du Château de Cornebataille, qui que vous soyez, sachez que vous héritez d'un bastion avec une grande tradition. Le Château de Cornebataille a été construit par un groupe de Chevaliers de la Vraie Corne qui ont été bannis de notre patrie, Lainlyn de Lenclume. Après une bataille perdue pour détrôner le Baron Shrike de Lainlyn, notre chef, le Seigneur Kain, nous a ordonné de nous séparer en plusieurs petits groupes jusqu'à temps qu'il nous rappelle. Mon père faisait partie d'un groupe qui s'est installé ici, à Cyrodiil, et a construit le Château de Cornebataille pour refuge, tandis qu'ils ont attendu le message du Seigneur Kain ... un message qui n'est jamais arrivé.

Au cours des années, tous les Chevaliers de notre petite bande ont renoncé ou ont continué leur chemin, tous sauf un : mon père Jaren. Depuis sa mort prématurée, j'ai continué à tenir le Château de Cornebataille dans l'espoir qu'un jour, nous recevrons des nouvelles du Seigneur Kain et notre grand exil arrivera à sa fin.

J'ai bien peur que la fortune du Château de Cornebataille ait chutée par ces temps difficiles. J'ai consacré les quelques ressources disponibles au maintien du château - ses murs solides tiennent toujours debout et ses foyers fournissent toujours de la chaleur. Tristement, cela a couté très cher et beaucoup d'objets ont dû être vendus pour payer les énormes règlements qu'un tel maintien engendre. Si vous avez les moyens de rétablir le Château de Cornebataille comme à son ancienne gloire, un ami de mon père nommé Nilphas Omellian préserve encore beaucoup d'objets du château en garde-meuble et en vente. Tout ce qu'il y a à faire est de rembourser les dettes du Château à Nilphas et je suis certain qu'il sera heureux de rendre les objets.

Mon ultime requête pour le nouveau Seigneur du Château de Cornebataille est de continuer à soutenir les fières traditions des Chevaliers de la Vraie Corne et d'honorer la mémoire de notre service courageux.