Utilisateur:TheCretLap

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher

Bonjour à Tous et Toutes.

Je suis un nouvel arrivant qui souhaite aider aux traductions des textes.

Je pense commencer avec les articles à traduire.

J'ai vu à la fin de l'article "Agents et réactifs/Chitines", qu'il existe en anglais un article "Agents and Reagents/Daedric Husks" et qu'en français il n'y a qu'un lien rouge (page qui n'existe pas encore) "Création de Agents et réactifs/Enveloppes daedriques". Je pense m'attaquer à ce morceau une fois "mon" premier article validé.

Article terminé, en attente de vérification/relecture

Agents et réactifs/Chitines :

Même si de nombreuses armureries parmi les plus rudimentaires à travers Tamriel favorisent l'utilisation de ce matériau brut dans leurs armures (Sympathisez avec une tribu de Cendrais de Vvardenfell, et ils vont adorer vous montrer les avantages de ces coquilles comparées aux armures en cuir privilégiées par les provinces occidentales), la plupart des personnes n'ont pas eu connaissance des méthodes pour assembler des morceaux de crabe à l'aide de résines organiques et les porter en tant que protection. Au lieu de cela, la plupart des voyageurs transportant quantité de biens, ou des braconniers utilisant les cours d'eau de ce royaume comme terrain de chasse, mettent en vente des plaques chitineuses, que nous acceptons avec plaisir.

Même si de vieilles légendes disent que les elfes des neige aujourd'hui disparus gardaient d'immenses insectes engraissés dans de profondes grottes avant de récolter leurs plaques presque impénétrables, nous devons nous contenter des écailles de vasards, de dreughs, et d'autres monstres féroces doté de pinces qui rôdent dans la boue près des berges de la rivière. Bien sûr, occire des bêtes si peu plaisantes (mais occasionnellement délicieuses) est seulement la moitié de la bataille; la qualité de la carapace est proportionnelle au prix que l'on paie.

Je ne souhaite pas être vu comme un fanatique, mais je n'ai jamais rencontré un orque qui n'avait pas abîmé la carapace qu'il essayait de vendre de façon bourrue en la battant de ses poings. Délicatesse et prévoyance sont requis quand on extrait la viande et les organes sous la coquille. De petites dagues ou des outils Argoniens spécialisés sont recommandés pour conserver une carapace robuste; sans quoi ceux qui ne possèdent pas la délicatesse nécessaire finissent avec des écailles fissurées ou avec des écaillent qui pèlent que nous achetons volontiers, mais a un prix qui peut envoyer les soupe au lait et les maladroits dans une crise.


Carapace fissurée

La coquille de la créature qui a été abîmée pendant le combat ou l'ablation qui en résulte.
Bénéfices prouvés (en enchantement) :

  • Vos coups causent la confusion chez vos adversaires, avec une arme comme avec vos poings.
  • Vous immunise contre les maladies, que vous toussiez à cause d'un cadavre ou que vous soyez mordu par une chauve-souri.
  • Envoie une fine volute de glace s'enrouler autour de votre arme, qui devrait geler votre ennemi.
  • Invoque une vapeur pestilentielle qui s'accroche à votre arme, qui devrait infecter votre ennemi avec la peste.


Carapace fragile

Pendant l'ablation, les tendons reliant la carapace se sont déchirés ou le morceau n'était pas correctement emballé pendant le voyage.
Bénéfices prouvés (en enchantement) :

  • Augmente la capacité de blesser pour ceux qui manient haches, dagues, marteaux ou épées.
  • Fait apparaître une gerbe de flammes qui dans sur votre arme, ce qui peut brûler l'ennemi avec du feu.
  • Envoie une énergie intense bougeant rapidement autour de votre arme, ce qui peut ajouter un énorme impacte à vos attaques.
  • Enduit votre arme d’un poison violet qui peut infecter vos ennemis.


Carapace robuste

Une série de plates minutieusement obtenue à l'aide d'un levier, avec de menus défauts seulement, enlevée d'une grande habileté.
Bénéfices prouvés (en enchantement) :

  • Fait reculer la dégradation de votre santé, due au combat ou à l'épuisement.
  • Vous permet de courir jusqu’en haut d’une colline sans être essoufflé, ou de soulever une masse orque sans effort.
  • Panse les blessures et soigne les maladies , quelle que soit leur nature.
  • <strong< Confère une capacité de nature probablement vampirique : inflige des dégâts magiques à l'adversaire et peut occasionnellement soigner le lanceur.


Lien vers l'article : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Agents_et_r%C3%A9actifs/Chitines

Problèmes rencontrés

Note : Dans les trois derniers paragraphes, où l'auteur parle des effets des différentes écailles, "l'ambiance" du texte change. On passe d'un texte "basique" qui met en place le contexte dans le lequel l'auteur écrit, à un texte beaucoup plus imagé sur l'utilisation de la chitine. La deuxième partie en met plein les yeux au lecteur, pour parler d'une arme gelée il va dire qu'il y a une fine volute de glace, et les flammes dansent autour de l'arme. La traduction de ces paragraphes était déjà faite, mais "à la manière d'un jeu vidéo", comme si ce texte était écrit en description d'une arme, de la manière la plus concise possible.

Ils sont tous écrits dans l'ordre où on les trouve dans le texte :

  • Paragraphe 2 : Dans le texte original, il y a écrit "Oc course". Je ne sais pas si c'est une faute de frappe pour "Of course" qui s'est glissé lorsque le texte a été mit dans la GBT, ou si c'est voulu par les auteurs. Dans le second cas, je ne sais pas comment la traduire.

- Là, cette fois, c'est une coquille du jeu ! :)
-[TCL] Si la coquille est dans le texte original, afin de vraiment rester raccord avec le lore (j'utilise de grands mots pour rien), est-ce que je peux essayer de retranscrire la faute afin que le lecteurs qui ne comprennent pas l'anglais puissent aussi en profiter ? C'est un peu douteux, mais cela pourrait donner "Bies sûr", "Biem sûr" ou encore "Bier sûr". Il faudrait que ce soit une faute faite par manque de concentration quand on écrit à la plume.

  • Paragraphe 2 : "is only half the battle" traduit par "est seulement la moitié de la bataille". On garde un vocabulaire guerrier qui est raccord avec le début de la phrase ("slaying" qui a été traduit par "pourfendre" ou "occire"), mais on perd la signification générale qui est "on a fait la moitié du travail" montrant qu'on n'a pas encore fini cette tâche. Il faudrait peut-être changer le mot "bataille", ou trouver une autre tournure de phrase comme "mais la bataille n'est pas terminée".
  • Paragraphe 2 : "critical" traduit par "proportionnelle". La traduction littérale est "crucial", "primordial", "essentiel" mais on perd le sens de la phrase en s'en servant. Je ne trouve pas la bonne tournure de phrase (ou le bon mot) qui traduirait à la fois l'importance d'avoir une carapace de bonne qualité et le fait que le prix dépends de la qualité.


  • Paragraphe 3 : "peeling" traduit par "qui pèlent". C'est la traduction littérale du mot, et quelque chose me gène, mais je ne sais pas quoi. Peut-être qu'il n'y a rien, mais je préfère le noter au cas où.

- "des carapaces qui s'écaillent"

  • Paragraphe 3 : Je ne sais pas écrire "soupe au lait" au pluriel.

- soupes au lait (irascibles)

  • Paragraphe 3 : "into" traduit par "dans" mais la transition n'est pas très belle.

- "mais à un prix qui peut mettre les irascibles et les grossiers en colère" (ham-fisted c'est aussi les grossiers, plutôt que maladroits ; ça a plus de sens je trouve).
À partir du paragraphe 4, le texte est en partie traduit. Tout ce qui est en italique et gras était déjà traduit. Si ça ne l'est pas c'est que je l'ai rajouté ou modifié. J'ai aussi remplacé tous les points virgule par des points, car dans le texte original chaque ligne se termine par un point.

  • Paragraphe 4 : L'ajout de "avec une arme comme avec vos poings" me semble inutile vu la tournure de la phrase déjà traduite, mais l'auteur l'a ajouté.
  • Paragraphe 4 : "quel que soit le vecteur d’infection" remplacé par "que vous toussiez à cause d'un cadavre ou que vous soyez mordu par une chauve-souris". L'auteur ne donne que ces deux exemples-là. Ma traduction de "coughed on by a corpse" est littérale, mais je ne vois pas ce que je pourrais mettre d'autre. Je comprends que l'on parle d'une maladie donnée par les cadavres, mais je n'ai pas de mots précis pour définir l'idée.
  • Paragraphe 4 : "autour de votre arme" remplacé par "qui s'accroche à votre arme" à cause de l'utilisation en anglais de "hang from". J'aurais aussi pu le traduire par "qui se suspends à votre arme", mais ça matérialise la vapeur comme si on pouvait la voir et la toucher.
  • Paragraphe 4 : " pour qu’elle empoisonne vos ennemis" remplacé par "qui devrait infecter votre ennemi avec la peste" à cause de l'utilisation en anglais de "pox". Mais ma phrase prends une tournure bizarre et d'après la GBT on ne guérit pas de la peste.
  • Paragraphe 5 : "which may burn the enemy with fire" traduit par "ce qui peut brûler l'ennemi avec du feu". J'ai laissé la "redondance", même si ça rallonge le texte pour rien.
  • Paragraphe 5 : "crackle" traduit par "intense". La traduction littérale serait "crépitement" ou "grésillement", mais sont généralement utilisés pour parler respectivement d'un feu ou du beurre dans une poêle par exemple. J'ai trouvé une définition qui dit "To show liveliness, energy, or intensity". J'ai donc traduit par "intensité".
  • Paragraphe 5 : "nasty" traduit par "énorme". Parmi toutes les définitions de "nasty", celle que j'ai trouvée la plus juste est un terme familier. Je trouve assez étrange qu'un apprenti mage se mette à parler familièrement dans un texte qu'il compte publier. Une autre traduction serait "excellent". C'est le mot utilisé dans le langage courant et qui est utilisé exactement dans le même cas que "énorme".
  • Paragraphe 5 : "pried" traduit par "obtenues à l'aide d'un levier". "Pried" vient du verbe "to pry" qui possède deux définitions qui nous intéressent dans le cas du texte. La première est "To raise, move, or force open with a lever". C'est celle que j'ai choisie, d'où l'utilisation du mot "levier". J'ai aussi hésité à le traduire par "en faisant levier". La seconde définition est "To obtain with effort or difficulty". Ce cas aussi est probable. Je ne sais pas quelle définition choisir pour ma traduction, mais je suppose que si on veut enlever les grosses écailles des monstres cités plus tôt dans le texte sans les abîmer, le plus logique serait de faire levier avec un outils. C'est un peu comme détacher deux planches clouées ensemble.
  • Paragraphe 6 : "Reverses the deterioration of your health" traduit par "Fait reculer la dégradation de votre santé". Je ne sais pas si c'était l'intention de l'auteur, mais j'ai utilisé du vocabulaire approximativement médical pour traduire. "Reverses" devient "Fait reculer", comme un médicament ou une opération pourrait "faire reculer une maladie grave", "deterioration" devient "dégradation" et comme la santé qui se "dégrade" au fur-et-à-mesure qu'une maladie se propage (J'ai hésité à utiliser "dégradement").
  • Paragraphe 6 : "regardless of infliction or inflection" traduit par "quelle que soit leur nature". Je n'ai pas trouvé de traduction pour cette expression. J'ai donc laissé celle de mon prédécesseur, en remplaçant le "qu'importe" par un "quelle que soit" qui me paraissait plus juste.


(- : D.A.D.)
(- [TCL] : Ma réponse qui redemande vérification)

Merci D.A.D. pour les modifications :)