Utilisateur:TheCretLap : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
(Problèmes rencontrés)
Ligne 15 : Ligne 15 :
 
Ils sont tous écrits dans l'ordre où on les trouve dans le texte :
 
Ils sont tous écrits dans l'ordre où on les trouve dans le texte :
  
 +
* Titre : D'après le titre anglais, la chitine est l'ingrédient numéro 8, mais la traduction que mon prédécesseur a fait le place en numéro 7. Je ne sais pas si c'est voulu ou si c'est une faute de frappe.
 
* Paragraphe 1 : "befried the Ashlander tribes" traduit par "Devenez l'ami d'une tribue de Cendrais". Ma traduction me semble douteuse. Mais je n'arrive pas à trouver ce qui est gênant.
 
* Paragraphe 1 : "befried the Ashlander tribes" traduit par "Devenez l'ami d'une tribue de Cendrais". Ma traduction me semble douteuse. Mais je n'arrive pas à trouver ce qui est gênant.
 
* Paragraphe 1 : "haven't heard" traduit par "n'ont pas eu vent". C'est une traduction littérale, du coup on perd la notion de "manque de connaissance" que l'on avait dans la version originale.
 
* Paragraphe 1 : "haven't heard" traduit par "n'ont pas eu vent". C'est une traduction littérale, du coup on perd la notion de "manque de connaissance" que l'on avait dans la version originale.

Version du 9 juin 2018 à 20:21

Bonjour à Tous et Toutes.

Je suis un nouvel arrivant qui souhaite aider aux traductions des textes.

Je pense commencer avec les articles à traduire.

Agents et réactifs/Chitines :

Même si de nombreuses armureries parmi les plus rudimentaires à travers Tamriel favorisent l'utilisation de ce matériau brut dans leurs armures (Devenez l'ami d'une tribu de Cendrais de Vvardenfell, et ils vont adorer vous montrer les avantages de ces coquilles comparées aux armures en cuir privilégiées par les provinces occidentales), la plupart des personnes n'ont pas eu vent des méthodes pour joindre ensemble des morceaux de crabe à l'aide de résines organiques et pour porter ces armures en tant que protection. Alors que la plupart des voyageurs transportant quantité de biens, ou des braconniers utilisant les cours d'eau de ce royaume comme terrain de chasse, mettent en vente des plaques chitineuses, que nous acceptons avec plaisir.

Lien vers l'article : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Agents_et_r%C3%A9actifs/Chitines

Problèmes rencontrés

Ils sont tous écrits dans l'ordre où on les trouve dans le texte :

  • Titre : D'après le titre anglais, la chitine est l'ingrédient numéro 8, mais la traduction que mon prédécesseur a fait le place en numéro 7. Je ne sais pas si c'est voulu ou si c'est une faute de frappe.
  • Paragraphe 1 : "befried the Ashlander tribes" traduit par "Devenez l'ami d'une tribue de Cendrais". Ma traduction me semble douteuse. Mais je n'arrive pas à trouver ce qui est gênant.
  • Paragraphe 1 : "haven't heard" traduit par "n'ont pas eu vent". C'est une traduction littérale, du coup on perd la notion de "manque de connaissance" que l'on avait dans la version originale.
  • Paragraphe 1 : "sealing" traduit par "joindre". La traduction littérale est "scellement", "étanchéification" ou encore "colmatage" (lorsqu'on a une fuite). J'en ai fait un verbe à cause de la tournure de la phrase. Mais aucun mot ni verbe n'a l'air de vraiment correspondre et après quelques recherches je n'ai rien trouvé dans le lexique utilisé par les forgerons. Je pensais utiliser le verbe "souder", ou "braser" (puisqu'on utilise deux matériaux différents), mais ce n'est pas du vocabulaire utilisé pour la forge.
  • Paragraphe 1 : La transition entre "pour joindre ensemble" et "pour porter ces armures" est maladroite. Il faudrait tourner la phrase autrement pour changer de transition ou trouver un autre moyen de traduire "wearing it for protection".
  • Paragraphe 1 : "Instead" traduit par "Alors que", alors que la traduction littérale est "plutôt" ou "à la place", mais cela ne faisait pas sens de le traduire ainsi. Aussi, est-ce que c'est gênant de changer le rythme du paragraphe en supprimant la virgule qui se trouve juste après "Instead"? Elle me gênait pour passer à la suite où je traduit le passage "or poachers [...]".
  • Paragraphe 1 : "travelers carrying a burden of belongings" traduit par "des voyageurs transportant quantité de biens" est assez bizarre. Je ne comprends pas bien de quel type de personne on parle. J'ai hésité à écrire "camelots" ou "marchands itinérants" (comme les caravanes de Khajiit du jeu TES V : Skyrim). J'ai donc préféré, au cas où, traduire chaque mot.
  • Paragraphe 1 : "plates" traduit par "plaques". C'est la traduction littérale et la seule que j'ai trouvé sur internet, mais il me semblait que le mot "plate" se référait toujours à une armure comme dans "chest plate".