Discussion utilisateur:Destroy

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Révision datée du 7 mars 2018 à 22:02 par Shadow she-wolf (discussion | contributions) (Défi de Kyne)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher

Salut Destroy,

Juste un petit mot pour te dire que j'ai remis la catégorie "à traduire" de la pierre de Calcelmo parce qu'on a la traduction complète falmer-anglais qui a été fournie à la TIL en septembre 2016. Du coup, comme j'ai aussi mis la version anglaise complète sur la page, tu peux essayer de la traduire ;)

--Chapichapo (discussion) 4 mars 2018 à 00:27 (CET)

Défi de Kyne

Coucou !

Je suis en train de traduire très irrégulièrement Agents et Réactifs, et comptais enchaîner sur le Défi de Kyne après. Mais comme tu as commencé, je me permets de relire et corriger au besoin ta traduction directement dans ton bac à sable.

PS : Erethor a terminé la traduction de C0DA (voir ici) et est en train de la transférer sur la GBT. Et je vais aussi m'occuper du cas du manuel d'Arena. --Shadow she-wolf (Me contacter) 4 mars 2018 à 08:40 (CET)

Coucou,
Merci pour la traduction de l'intro du bouquin ! Je l'ai relue.
Par contre, je tiens à noter quelques chose : On ne fait pas de « note de traduction » dans les textes. De même on reste fidèle au texte original, on ne "corrige" pas le lore dans les originaux. Surtout qu'en fait, si les deux graphies « Eldenroot » et « Elden Root » existent en anglais, c'est bien « Elden Root » qui est la graphie majoritaire, elle est notamment utilisée par TESO. De même « Rorikstead » est la graphie utilisée dès 2E 373. --Shadow she-wolf (Me contacter) 7 mars 2018 à 23:02 (CET)