Discussion La Grande Bibliotheque de Tamriel:Lexique de traduction : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 22 : Ligne 22 :
  
 
:: La version française pas forcement bien traduite n'est pas l'état naturel du livre, c'est la VO. Donc, on ne dénature pas le livre, puisqu'en VO, le livre indique toujours Wayrest dans tous les cas. La plupart des gens qui liront le bouquin sont habitués a Refuge, Haltevoie est a indiquer pour que les joueurs de TESO qui ne connaissent pas l'univers puissent eux aussi comprendre, mais je ne pense pas qu'ils soient majoritaires dans les lecteurs de la GBT.--[[Utilisateur:Ghost|Ghost]] ([[Discussion utilisateur:Ghost|discussion]]) 11 mai 2014 à 18:10 (CEST)
 
:: La version française pas forcement bien traduite n'est pas l'état naturel du livre, c'est la VO. Donc, on ne dénature pas le livre, puisqu'en VO, le livre indique toujours Wayrest dans tous les cas. La plupart des gens qui liront le bouquin sont habitués a Refuge, Haltevoie est a indiquer pour que les joueurs de TESO qui ne connaissent pas l'univers puissent eux aussi comprendre, mais je ne pense pas qu'ils soient majoritaires dans les lecteurs de la GBT.--[[Utilisateur:Ghost|Ghost]] ([[Discussion utilisateur:Ghost|discussion]]) 11 mai 2014 à 18:10 (CEST)
 +
 +
:::Je pense que ça peut vite être limité. Par exemple Shéogorath est le "fantôme de vacuité" dans le lore VF, mentionné seulement dans Morrowind. Seulement on perd le sens VO "void ghost", qui fait référence au Vide. Dans mon article sur le [[Vide]] justement, je présente Shéogorath comme le "fantôme du vide", pour justement montrer qu'il est lié au vide (ça marche pas avec "vacuité"). Mais sinon, pour tous les joueurs qui connaissent, c'est le fantôme de la vacuité, c'est la seule traduction VF connue. Du coup faudrait faire quoi dans ce genre de cas ?
 +
::: --[[Utilisateur:Shadow she-wolf|Shadow she-wolf]] ([[Discussion utilisateur:Shadow she-wolf|discussion]]) 11 mai 2014 à 19:47 (CEST)

Version du 11 mai 2014 à 17:47

Uniformisation des termes sur la GBT

Bonjour,

Je pense qu'il serait bon d'uniformiser plus les termes dans la GBT, notamment dans les livres. Car actuellement, on a plusieurs termes pour chaque chose qui se côtoient et il devient difficile de faire le rapprochement entre eux. Même moi, je passe à coté de certains termes, alors je n'imagine pas le néophyte. C'est encore plus le cas avec TESO qui retraduit tout un tas de mots bien ancrées dans le VF jusqu'ici (Refuge, Lenclume, Daggerfall, ...).

Voici ce que je propose :

  • On précise toutes les différentes versions existantes dans la page de l'article sur le sujet en question en précisant aussi la VO (Ex : Refuge).
  • On choisi un terme qui sera le terme principal à utiliser, avec comme critère de choix, dans cet ordre :
  1. Le terme VF utilisé dans le media qui utilise le plus ce terme (Ex: Morrowind fait office de règle pour tous les termes qui concernent la culture dunmer).
  2. Le plus utilisé dans la série VF.
  3. Le plus ancien terme VF.
  4. Le terme VO si il n'existe aucun terme VF.
  • On met ce terme dans le Lexique lié à cette page de discussion.
  • On met ce terme de partout dans le wiki, y comprit dans les livres. Pour les livres, on précise tout de même en commentaire que le terme a été corrigé pour plus de compréhension (Ex : Opus de Saint Jiub)

Il peut arriver que certains "terme VO" finissent par devenir des termes VF, je pense notamment à Daggerfall, tout le monde connait Daggerfall, il est utilisé comme tel en VF depuis Morrowind, et je n'imagine pas le remplacer par Dagguefillante parsqu'il apparait ainsi dans TESO.

--Ghost (discussion) 11 mai 2014 à 16:41 (CEST)

D'accord tout sauf à "dénaturer" les livres, c'est gênant quand même... que penserais-tu de faire l'inverse, c'est-à-dire de mettre en commentaire que le lieu X (mettons, Haltevoie) s'appelle également Refuge ? ça aurait le même impact - notamment pour le moteur de recherche - sans dénaturer le livre ...?
--Nita (discussion) 11 mai 2014 à 18:05 (CEST)
La version française pas forcement bien traduite n'est pas l'état naturel du livre, c'est la VO. Donc, on ne dénature pas le livre, puisqu'en VO, le livre indique toujours Wayrest dans tous les cas. La plupart des gens qui liront le bouquin sont habitués a Refuge, Haltevoie est a indiquer pour que les joueurs de TESO qui ne connaissent pas l'univers puissent eux aussi comprendre, mais je ne pense pas qu'ils soient majoritaires dans les lecteurs de la GBT.--Ghost (discussion) 11 mai 2014 à 18:10 (CEST)
Je pense que ça peut vite être limité. Par exemple Shéogorath est le "fantôme de vacuité" dans le lore VF, mentionné seulement dans Morrowind. Seulement on perd le sens VO "void ghost", qui fait référence au Vide. Dans mon article sur le Vide justement, je présente Shéogorath comme le "fantôme du vide", pour justement montrer qu'il est lié au vide (ça marche pas avec "vacuité"). Mais sinon, pour tous les joueurs qui connaissent, c'est le fantôme de la vacuité, c'est la seule traduction VF connue. Du coup faudrait faire quoi dans ce genre de cas ?
--Shadow she-wolf (discussion) 11 mai 2014 à 19:47 (CEST)