Discussion:Tamriel : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
 
(Une révision intermédiaire par un autre utilisateur non affichée)
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
--[[Utilisateur:Shadow she-wolf|Shadow she-wolf]] 17 septembre 2011 à 12:52 (CEST)
 
--[[Utilisateur:Shadow she-wolf|Shadow she-wolf]] 17 septembre 2011 à 12:52 (CEST)
  
[[Notes concernant Akavir]], première ligne. Bon, après, c'est bien possible qu'il y ai les deux noms... surtout avec les erreurs de traduction.--[[Utilisateur:Ghost|Ancestral Ghost]] 17 septembre 2011 à 13:29 (CEST)
+
[[Mystérieux Akavir]], première ligne. Bon, après, c'est bien possible qu'il y ai les deux noms... surtout avec les erreurs de traduction.--[[Utilisateur:Ghost|Ancestral Ghost]] 17 septembre 2011 à 13:29 (CEST)
  
 
''Akavir means "Dragon Land". Tamriel means "Dawn's Beauty." Atmora means "Elder Wood". Only the Redguards know what Yokuda ever meant.''<br>
 
''Akavir means "Dragon Land". Tamriel means "Dawn's Beauty." Atmora means "Elder Wood". Only the Redguards know what Yokuda ever meant.''<br>
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
''I am your emperor, Uriel Septim. By the grace of the Gods, I serve Tamriel as her ruler.'' cf.Oblivion...<br>
 
''I am your emperor, Uriel Septim. By the grace of the Gods, I serve Tamriel as her ruler.'' cf.Oblivion...<br>
 
--[[Utilisateur:Shadow she-wolf|Shadow she-wolf]] 18 septembre 2011 à 21:11 (CEST)
 
--[[Utilisateur:Shadow she-wolf|Shadow she-wolf]] 18 septembre 2011 à 21:11 (CEST)
 +
 +
 +
Pour le coeur étoilé, c'est une erreur de Kirkbride, tiré de la TIL :
 +
 +
Note: This document was posted at the first time at the forum of The Essential Site by Michael Kirkbride long before the release of the third Elder Scrolls: Morrowind, it was called as "Notes on Akavir". In that document, there is an interesting mistake that state that Tamriel means "Starry Heart". However the truth is Tamriel means "Dawn's Beauty" as we can see in the first Elder Scrolls: Arena.
 +
 +
[[Utilisateur:Nehluxhes|Nehluxhes]] 19 septembre 2011 à 23:52 (CEST)

Version actuelle datée du 29 novembre 2018 à 16:48

cœur étoile...?

Tu peux sourcer, car j'ai toujours vu "beauté de l'aurore"...
--Shadow she-wolf 17 septembre 2011 à 12:52 (CEST)

Mystérieux Akavir, première ligne. Bon, après, c'est bien possible qu'il y ai les deux noms... surtout avec les erreurs de traduction.--Ancestral Ghost 17 septembre 2011 à 13:29 (CEST)

Akavir means "Dragon Land". Tamriel means "Dawn's Beauty." Atmora means "Elder Wood". Only the Redguards know what Yokuda ever meant.
La VO...

Là c'est clairement une erreur de traduction ou une traduction plus que super libre...
Je corrige l'article, le livre, et go bugovore...
Shadow she-wolf 17 septembre 2011 à 13:35 (CEST)


Pour ceux que ça surprend que Tamriel soit un mot féminin...
I am your emperor, Uriel Septim. By the grace of the Gods, I serve Tamriel as her ruler. cf.Oblivion...
--Shadow she-wolf 18 septembre 2011 à 21:11 (CEST)


Pour le coeur étoilé, c'est une erreur de Kirkbride, tiré de la TIL :

Note: This document was posted at the first time at the forum of The Essential Site by Michael Kirkbride long before the release of the third Elder Scrolls: Morrowind, it was called as "Notes on Akavir". In that document, there is an interesting mistake that state that Tamriel means "Starry Heart". However the truth is Tamriel means "Dawn's Beauty" as we can see in the first Elder Scrolls: Arena.

Nehluxhes 19 septembre 2011 à 23:52 (CEST)