Discussion:Le Monomythe : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 26 : Ligne 26 :
  
 
Il est possible que les traducteurs aient eu entre les mains une version du texte n'étant pas la version finale. En tout cas, je les vois mal inventer ceci.--[[Utilisateur:Ghost|Ancestral Ghost]] 7 octobre 2011 à 18:35 (CEST)
 
Il est possible que les traducteurs aient eu entre les mains une version du texte n'étant pas la version finale. En tout cas, je les vois mal inventer ceci.--[[Utilisateur:Ghost|Ancestral Ghost]] 7 octobre 2011 à 18:35 (CEST)
 +
 +
Vu la quantité de différences qu'on peut trouver entre certains textes vo et vf, et vu la quantité de textes que comporte Morrowind, il est tout à fait possible et même probable que les textes aient été envoyés aux traducteurs, puis retouchés en vo ensuite.
 +
Bon nombre de textes de lore fondamentaux ont été prépubliés sur le forum officiel ou sur le défunt ''The Essential Site'' à l'époque du développement interminable de Morrowind. C'est le cas de textes comme le Monomythe ou l'Anuade, et ils ont probablement été retouchés avant publication dans TESIII. Par exemple l'Anuade n'a pas moins de 4 titres différents :
 +
* Ayleid (Bosmeri) Creation Myth
 +
* The Anuad Paraphrased
 +
Ces deux titres initiaux d'après cette page : http://web.archive.org/web/20071107074025/http://imperial-library.info/mwbooks/anuad.shtml
 +
* The Annotated Anuad (Morrowind)
 +
* A Children's Anuad (Oblivion)
 +
Or le livre dans Morro vf ne s'appelle pas l'Anuade Annotée, mais L'Anuade paraphrasée (avec deux id différentes : bk_ChildrensAnuad et bk_AnnotatedAnuad), donc apparemment vient d'un état antérieur à la vo publiée.
 +
 +
Plus extraordinaire encore, ce site : http://en.wikifur.com/wiki/Argonian, qui affirme :
 +
 +
''Another potential source is '''an early development version of the Annotated Anuad, which contains the words "Ixtaxh-thtithil-meht" for "Exact Egg-Cracker",''' according to the Translation Dictionary. As with the ES series in general, older lore descriptions are tossed out in favour of new ones, and as all versions of the Annotated Anuad in published copies of the games omit this translation, and as no other lore supports it, it has been deemed an unreliable translation. The Translation Dictionary references the document Interview with Three Booksellers as a source, but, curiously enough, the article does not contain the words "Ixtaxh-thtithil-meht", nor, indeed, any reference to the Argonians at all.''
 +
 +
Peut-être qu'il se trompe et qu'il s'agit en réalité d'une version primitive du ''Monomythe'' mais dans tous les cas cela accrédite l'hypothèse de versions primitives de textes qui se retrouveraient traduites en vf. Souvent on y perd, cette fois on y gagne :)
 +
--[[Utilisateur:Nerwal|Nerwal]] 7 octobre 2011 à 21:44 (CEST)

Version du 7 octobre 2011 à 19:44

Coucou…

J'ai un gros gros problème avec ce livre…
Sithis est donc le Créateur Originel, une entité qui intrinsèquement provoque les changements sans but défini. Même les étranges Hists reconnaissent cette entité qu'ils appellent Ixtaxh-thtithil-meht ou " Celui Qui brise l'oeuf ".

Le problème, c'est que la VO (sur l'UESP et dans l'esm) est ceci…
Sithis is thus the Original Creator, an entity who intrinsically causes change without design. Even the hist acknowledge this being.

Oui oui, la VF contient le nom Jel de Sithis, pas la VO…

Pourtant, quand on regarde sur la liste des mots Jel sur l'UESP, on trouve bien "Ixtaxh", "thtithil", "meht" qui correspondent avec notre traduction VF…
Mais pas de source…

Je vais alors sur la TIL et j'obtiens ceci…
ixtaxh - (adj.) exact. Ixtaxh-thtithil-meht. [Jel]
Source: Interview with Three Booksellers"


Seulement, "Interview with Three Booksellers", traduit par Trias notamment, ne contient pas ces mots Jel (ni même aucun mot Jel)…

Plus curieux, les seules occurrences pour "Ixtaxh-thtithil-meht" sur l'UESP parlent simplement d'une "pyramide de Ixtaxh-thtithil-meht" à Lilmoth, dans le roman… (je suppose donc que c'est un temple dédié à Sithis…)


Bref, je suis juste curieuse de savoir comment nous on a ça, mais pas les anglais…
--Shadow she-wolf 7 octobre 2011 à 18:27 (CEST)

Il est possible que les traducteurs aient eu entre les mains une version du texte n'étant pas la version finale. En tout cas, je les vois mal inventer ceci.--Ancestral Ghost 7 octobre 2011 à 18:35 (CEST)

Vu la quantité de différences qu'on peut trouver entre certains textes vo et vf, et vu la quantité de textes que comporte Morrowind, il est tout à fait possible et même probable que les textes aient été envoyés aux traducteurs, puis retouchés en vo ensuite. Bon nombre de textes de lore fondamentaux ont été prépubliés sur le forum officiel ou sur le défunt The Essential Site à l'époque du développement interminable de Morrowind. C'est le cas de textes comme le Monomythe ou l'Anuade, et ils ont probablement été retouchés avant publication dans TESIII. Par exemple l'Anuade n'a pas moins de 4 titres différents :

  • Ayleid (Bosmeri) Creation Myth
  • The Anuad Paraphrased

Ces deux titres initiaux d'après cette page : http://web.archive.org/web/20071107074025/http://imperial-library.info/mwbooks/anuad.shtml

  • The Annotated Anuad (Morrowind)
  • A Children's Anuad (Oblivion)

Or le livre dans Morro vf ne s'appelle pas l'Anuade Annotée, mais L'Anuade paraphrasée (avec deux id différentes : bk_ChildrensAnuad et bk_AnnotatedAnuad), donc apparemment vient d'un état antérieur à la vo publiée.

Plus extraordinaire encore, ce site : http://en.wikifur.com/wiki/Argonian, qui affirme :

Another potential source is an early development version of the Annotated Anuad, which contains the words "Ixtaxh-thtithil-meht" for "Exact Egg-Cracker", according to the Translation Dictionary. As with the ES series in general, older lore descriptions are tossed out in favour of new ones, and as all versions of the Annotated Anuad in published copies of the games omit this translation, and as no other lore supports it, it has been deemed an unreliable translation. The Translation Dictionary references the document Interview with Three Booksellers as a source, but, curiously enough, the article does not contain the words "Ixtaxh-thtithil-meht", nor, indeed, any reference to the Argonians at all.

Peut-être qu'il se trompe et qu'il s'agit en réalité d'une version primitive du Monomythe mais dans tous les cas cela accrédite l'hypothèse de versions primitives de textes qui se retrouveraient traduites en vf. Souvent on y perd, cette fois on y gagne :) --Nerwal 7 octobre 2011 à 21:44 (CEST)