Discussion:Guide de poche de l'Empire, Troisième édition
Le traducteur de l'Histoire de Val Boisé s'est fourvoyé en traduisant le contenu du Pacte Vert (Green Pact) :
En échange de la protection d'Y'ffre, le dieu de la forêt (un des anciens esprits ou un membre du panthéon), ils jurèrent de ne jamais tuer, blesser les animaux ni manger la végétation de leur nouvelle patrie.
C'est évidemment absurde : que mangeraient-ils ? L'interdiction ne concerne que les végétaux, comme le donne le texte vo (ainsi que le PGE1, et abondamment illustré par La Danse du Feu) :
they swore never to kill, injure, or eat any of the vegetation of the new home.
--Nerwal 26 septembre 2011 à 14:41 (CEST)
Et Pendant cent cinquante ans, la paix régna à Val-Boisé est inexact aussi. La vo dit deux cent cinquante ans (en bonne logique avec le reste du texte, de 2E896 à 3E249)
--Nerwal 26 septembre 2011 à 18:12 (CEST)
Je pense qu'on peux corriger directement le livre pour ce genre d'erreurs de traductions.--Ancestral Ghost 26 septembre 2011 à 19:37 (CEST)
ok, c'est corrigé. Il me semble cependant que, avant d'altérer un texte officiel, une explication justificative est nécessaire. --Nerwal 26 septembre 2011 à 21:32 (CEST)
Du coup, est-ce qu'il faut vérifier toutes les traductions à la recherche de telles erreurs?--Chapichapo 26 septembre 2011 à 23:54 (CEST)
Il y a beaucoup d'erreur de traductions dans les livres TES, donc oui, je pense que cela pourrait valoir le coups. Cependant, je pense que traduire ce qui ne l'est pas encore et relire ce qui l'a été il y a peu est tout de même prioritaire.--Ancestral Ghost 26 septembre 2011 à 23:55 (CEST)