Discussion:Keshu : Les rites de la maturité, tome 3
On a un problème avec une partie de la traduction : « Nous devions laisser l'oiseau géant pour nous attaquer et faire couler le sang. Si nous savions ce que nous faisions, nous le laissâmes frapper pour blesser, sans nous mettre hors de combat. Puis on libéra le tranchaile. Notre objectif était de capturer et de tuer le tranchaile qui nous avait marqués avant qu'il ne nous achève. »
Le souci vient d'une transcription littérale de la vo, qui dit ceci : « We had to allow the giant bird to attack us and draw blood. If we knew what we were doing, we let it strike so as to bloody us but not incapacitate us. »
C'est très moche et peu clair, mais quelle forme adopter pour la retraduire (si correction d'une telle taille il y a) ? --Svartalfar (discussion) 29 décembre 2018 à 19:06 (UTC)