Discussion La Grande Bibliotheque de Tamriel:Lexique de traduction
Uniformisation des termes sur la GBT
Bonjour,
Je pense qu'il serait bon d'uniformiser plus les termes dans la GBT, notamment dans les livres. Car actuellement, on a plusieurs termes pour chaque chose qui se côtoient et il devient difficile de faire le rapprochement entre eux. Même moi, je passe à coté de certains termes, alors je n'imagine pas le néophyte. C'est encore plus le cas avec TESO qui retraduit tout un tas de mots bien ancrées dans le VF jusqu'ici (Refuge, Lenclume, Daggerfall, ...).
Voici ce que je propose :
- On précise toutes les différentes versions existantes dans la page de l'article sur le sujet en question en précisant aussi la VO (Ex : Refuge).
- On choisi un terme qui sera le terme principal à utiliser, avec comme critère de choix, dans cet ordre :
- Le terme VF utilisé dans le media qui utilise le plus ce terme (Ex: Morrowind fait office de règle pour tous les termes qui concernent la culture dunmer).
- Le plus utilisé dans la série VF.
- Le plus ancien terme VF.
- Le terme VO si il n'existe aucun terme VF.
- On met ce terme dans le Lexique lié à cette page de discussion.
- On met ce terme de partout dans le wiki, y comprit dans les livres. Pour les livres, on précise tout de même en commentaire que le terme a été corrigé pour plus de compréhension (Ex : Opus de Saint Jiub)
Il peut arriver que certains "terme VO" finissent par devenir des termes VF, je pense notamment à Daggerfall, tout le monde connait Daggerfall, il est utilisé comme tel en VF depuis Morrowind, et je n'imagine pas le remplacer par Dagguefillante parsqu'il apparait ainsi dans TESO.
--Ghost (discussion) 11 mai 2014 à 16:41 (CEST)
- D'accord tout sauf à "dénaturer" les livres, c'est gênant quand même... que penserais-tu de faire l'inverse, c'est-à-dire de mettre en commentaire que le lieu X (mettons, Haltevoie) s'appelle également Refuge ? ça aurait le même impact - notamment pour le moteur de recherche - sans dénaturer le livre ...?
- --Nita (discussion) 11 mai 2014 à 18:05 (CEST)
- La version française pas forcement bien traduite n'est pas l'état naturel du livre, c'est la VO. Donc, on ne dénature pas le livre, puisqu'en VO, le livre indique toujours Wayrest dans tous les cas. La plupart des gens qui liront le bouquin sont habitués a Refuge, Haltevoie est a indiquer pour que les joueurs de TESO qui ne connaissent pas l'univers puissent eux aussi comprendre, mais je ne pense pas qu'ils soient majoritaires dans les lecteurs de la GBT.
- --Ghost (discussion) 11 mai 2014 à 18:10 (CEST)
- Je pense que ça peut vite être limité. Par exemple Shéogorath est le "fantôme de vacuité" dans le lore VF, mentionné seulement dans Morrowind. Seulement on perd le sens VO "void ghost", qui fait référence au Vide. Dans mon article sur le Vide justement, je présente Shéogorath comme le "fantôme du vide", pour justement montrer qu'il est lié au vide (ça marche pas avec "vacuité"). Mais sinon, pour tous les joueurs qui connaissent, c'est le fantôme de la vacuité, c'est la seule traduction VF connue. Du coup faudrait faire quoi dans ce genre de cas ?
- --Shadow she-wolf (discussion) 11 mai 2014 à 19:47 (CEST)
- Il y a des tas d'exemple où la traduction est mauvaise puisqu'elle perd le sens données par le VO. Je pense qu'il est important d'expliquer le sens donné en VO, par exemple dans la page de l'article en se basant sur la VO directement s'il la VF ne le permet pas. Mais comme tu le dit toi même, les gens le connaissent comme "fantôme de vacuité", il faudrait donc à mon sens laisser le terme VF le plus connus pour que les gens puissent faire le rapprochement. Après pour ce cas particulier, vacuité a quand même un sens proche de vide même si il est beaucoup moins utilisé et ce que n'est pas vraiment un nom propre, donc plus facile à modifier.
Pour revenir à Wayrest, Refuge est aussi une mauvaise traduction, et haltevoie d’ailleurs (Même si c'est peut être plus proche du sens), c'est aussi le cas pour Hammerfell avec Lenclume ou Martelfell qui sont tout deux très mauvais, ...
Cela dit, je ne sais pas si je serais faire mieux si j'étais traducteur, ce doit être difficile d'arriver à garder le sens sans que cela ne fasse un nom trop artificiel. C'est toujours plus facile de critiquer. ;) - --Ghost (discussion) 11 mai 2014 à 20:20 (CEST)
- Il y a des tas d'exemple où la traduction est mauvaise puisqu'elle perd le sens données par le VO. Je pense qu'il est important d'expliquer le sens donné en VO, par exemple dans la page de l'article en se basant sur la VO directement s'il la VF ne le permet pas. Mais comme tu le dit toi même, les gens le connaissent comme "fantôme de vacuité", il faudrait donc à mon sens laisser le terme VF le plus connus pour que les gens puissent faire le rapprochement. Après pour ce cas particulier, vacuité a quand même un sens proche de vide même si il est beaucoup moins utilisé et ce que n'est pas vraiment un nom propre, donc plus facile à modifier.