Discussion:L'hérésie arcturienne : Différence entre versions
(→Modifier le texte d'un livre : nouvelle section) |
|||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
Ps : oui, j'aime m'attarder sur les problèmes de la plus haute importance :)<br> | Ps : oui, j'aime m'attarder sur les problèmes de la plus haute importance :)<br> | ||
--[[Utilisateur:Meliw|Meliw]] ([[Discussion utilisateur:Meliw|discussion]]) 24 mars 2017 à 10:12 (UTC) | --[[Utilisateur:Meliw|Meliw]] ([[Discussion utilisateur:Meliw|discussion]]) 24 mars 2017 à 10:12 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :Salut Meliw, | ||
+ | |||
+ | :De ce que je me souviens quand on en avait parlé, la GBT privilégie la version originale en cas d'erreur de traduction. Après il y a des cas particulier (voir [[La Grande Bibliotheque de Tamriel:Ligne éditoriale#Précisions|la ligne éditoriale]] et le point sur la version française en 5.5), mais dans le cas qui t’intéresse, c'est clairement une erreur ou un défaut d'uniformité de traductions, donc modifiable. | ||
+ | |||
+ | :En fouillant un peu plus, j'ai retrouvé [[La Grande Bibliotheque de Tamriel:Lexique de traduction|le lexique de traduction]] qui répond à ta question (voir le texte en gras). | ||
+ | |||
+ | :En espérant t'avoir aidé. Bonne journée. | ||
+ | |||
+ | :--[[Utilisateur:Chapichapo|Chapichapo]] ([[Discussion utilisateur:Chapichapo|discussion]]) 24 mars 2017 à 10:30 (UTC) |
Version du 24 mars 2017 à 10:30
Canonicité ?
Coucou.
Quel est le problème de contradiction dans ce livre ? À part l'ajout d'un sous-titre et du "La CODA" ?
De même la formulation "Le contenu qui suit est basé sur un média canon et contredit le reste du Lore." est bizarroïde, si ça vient d'un média canon, comme ça peut contredire le lore (donc le "canon") ?
--Shadow she-wolf (discussion) 4 janvier 2014 à 19:17 (CET)
Ce que je voulais dire, c'est que ce livre est connu pour contenir des infos douteuses, comme par exemple l'origine de Tiber Septim différente de toute autre source. je voulais juste mettre une boite pour le signaler, mais c'est vrai que comme cela, ça ne rend pas bien. Ce que je voulais juste dire que se livre peut contenir des infos contradictoire au reste du lore. --Ancestral Ghost (discussion) 4 janvier 2014 à 19:36 (CET)
Modifier le texte d'un livre
Salut,
Dans ce livre, on retrouve le terme "ébène" (qui définit un type de bois foncé de qualité, ou par extension quelque chose d'une couleur très noire.) Tiber redoute les Tribuns mais "l'ébène" de Morrowind représente une grande motivation pour envahir le territoire.
Il ne s'agit pas d'une formule poétique mais bien d'une erreur de traduction, car si dans la version originale le terme est Ebony et définit à la fois le matériau fictif et le bois réel, en français on a hérité du terme "ébonite".
Serait-il alors judicieux de modifier ébène pour ébonite dans le texte, ou la ligne de lagbt est-elle de ne jamais toucher au contenu d'un livre ? Même dans des cas très déterminés lorsqu'il s'agit comme ici non pas d'alterner le contenu/style/... mais bien de corriger une erreur de traduction, ou une faute d'orthographe lorsqu'elle n'est pas justifiée par le contenu (à la différence de Alduin é bien réell et cé pas Akatosh) ?
Ps : oui, j'aime m'attarder sur les problèmes de la plus haute importance :)
--Meliw (discussion) 24 mars 2017 à 10:12 (UTC)
- Salut Meliw,
- De ce que je me souviens quand on en avait parlé, la GBT privilégie la version originale en cas d'erreur de traduction. Après il y a des cas particulier (voir la ligne éditoriale et le point sur la version française en 5.5), mais dans le cas qui t’intéresse, c'est clairement une erreur ou un défaut d'uniformité de traductions, donc modifiable.
- En fouillant un peu plus, j'ai retrouvé le lexique de traduction qui répond à ta question (voir le texte en gras).
- En espérant t'avoir aidé. Bonne journée.
- --Chapichapo (discussion) 24 mars 2017 à 10:30 (UTC)