Ragnar le rouge : Différence entre versions
m |
|||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
" Il était un héros nommé Ragnar le rouge, | " Il était un héros nommé Ragnar le rouge, | ||
− | |||
qui vint à Blancherive, et entra dans un bouge. | qui vint à Blancherive, et entra dans un bouge. | ||
− | |||
Le faquin pérorait, la rapière à la main, | Le faquin pérorait, la rapière à la main, | ||
− | |||
se vantant de victoires et d'énormes butins. | se vantant de victoires et d'énormes butins. | ||
− | |||
Il y serait encore si entrée par hasard, | Il y serait encore si entrée par hasard, | ||
− | |||
Mathilda la guerrière n'avait dit à Ragnar: | Mathilda la guerrière n'avait dit à Ragnar: | ||
− | |||
"Tu parles trop menteur et tu bois dans nos verres, | "Tu parles trop menteur et tu bois dans nos verres, | ||
− | + | Je crois bien qu'il est temps que l'on te fasse taire !" | |
− | |||
− | |||
Mathilda la guerrière a sorti son épée, | Mathilda la guerrière a sorti son épée, | ||
− | + | Et le fracas des armes a enfin pu parler. | |
− | |||
− | |||
Ce vantard de Ragnar, vous ne l'entendrez plus. | Ce vantard de Ragnar, vous ne l'entendrez plus. | ||
− | |||
Sa tête de rouquin a roulé dans la rue! " | Sa tête de rouquin a roulé dans la rue! " | ||
Ligne 38 : | Ligne 27 : | ||
"Oh, there once was a hero named Ragnar the Red | "Oh, there once was a hero named Ragnar the Red | ||
− | |||
Who came riding to Whiterun from ole Rorikstead | Who came riding to Whiterun from ole Rorikstead | ||
− | |||
And the braggart did swagger and brandish his blade | And the braggart did swagger and brandish his blade | ||
− | |||
As he told of bold battles and gold he had made | As he told of bold battles and gold he had made | ||
− | |||
But then he went quiet, did Ragnar the Red | But then he went quiet, did Ragnar the Red | ||
− | |||
When he met the shield-maiden Matilda, who said : | When he met the shield-maiden Matilda, who said : | ||
− | |||
"Oh, you talk and you lie and you drink all our mead | "Oh, you talk and you lie and you drink all our mead | ||
− | |||
Now I think it's high time that you lie down and bleed !" | Now I think it's high time that you lie down and bleed !" | ||
− | |||
And so then came clashing and slashing of steel | And so then came clashing and slashing of steel | ||
− | |||
As the brave lass Matilda charged in, full of zeal | As the brave lass Matilda charged in, full of zeal | ||
− | |||
And the braggart named Ragnar was boastful no more! | And the braggart named Ragnar was boastful no more! | ||
− | |||
When his ugly red head rolled around on the floor!" | When his ugly red head rolled around on the floor!" | ||
Version du 16 janvier 2016 à 18:34
Média d'origine : TES 5 : Skyrim Commentaire : Il s'agit de la transcription du chant que l'on peut entendre dans les auberges de Bordeciel en 4E 201.
Par Anonyme
Sources: Chansons de Bordeciel |