Lettre de Caius Cosades : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Catégorie:Textes Non Officiels à traduire]]
+
Honorable et estimée Olana,
Right worthy and worshipful Olana,
 
  
I trust this finds you in better health than last you wrote. I am much concerned for you. You do too much, and think too little of your own comforts. This does you credit, but is a great source of worry for your friends.
+
J'espère vous trouver en meilleure santé que la dernière fois que vous m'avez écrit. Je m'inquiète beaucoup pour vous. Vous en faites trop et ne pensez pas assez à votre propre confort. Cela vous donne du mérite mais c'est une grande source d'inquiétude pour vos amis.
  
Thank you for the enclosed Black Horse Courier. It is hard to think of Kvatch and all the good friends I have lost there. Has Father Ilav shown any signs of recovery? He was ever so patient with me when first I came to Kvatch. I know I was not an obedient or diligent novice.
+
Merci pour le pli du Courrier du Cheval Noir. Il est difficile de penser à Kvatch et à tous les bons amis que j'ai perdu là-bas. Est-ce que le père Ilav se remet? Il n'a jamais été très patient avec moi quand je suis arrivé à Kvatch pour la première fois. Je sais que je n'étais pas un novice très obéissant ou assidu.
  
I cannot say for certain, but I believe I may be able to return to Cyrodiil for the fair. The Courier is not quite clear about the dates or locations; please let me know when you have details. I presume the fair will be held in the city or thereabouts, and I trust I may depend on your hospitality.
+
Je ne peux pas le dire avec certitude mais je crois que je pourrais retourner en Cyrodiil pour la foire. Le Courrier n'est pas très clair concernant les dates et les lieux; s'il vous plait faites moi savoir quand vous aurez des détails. Je présume que la foire aura lieu dans la ville ou aux alentours, et j'espère que je peux dépendre de votre hospitalité.
  
There is little to report from Kragenmoor. As you may well imagine, interest in our Akatosh shrine has increased ten-fold since His miraculous intervention. We experienced little of the Gate disruptions you saw in Cyrodiil, but what we did see wonderfully focused the minds of skeptics, back-sliders, and old-guard Tribunal worshipers on the manifold glories and powers of the Nine. As I have told you, House Hlaalu has always been but a lukewarm guest to the feast of the Nine, but I am seeing more heart-felt interest in divine counsel and prayer than in years past. It is unfortunate that only such a terrible calamity can awaken the mind and spirit to the comforts of the Faith.
+
Il y a peu de rapports de Kragenmoor. Comme vous pouvez l'imaginer, l'intérêt pour notre sanctuaire d'Akatosh a décuplé depuis Son intervention miraculeuse. Nous avons rencontré peu de problèmes des Portes que vous avez vues en Cyrodiil mais ce que nous avons vu a merveilleusement concentré l'esprit des sceptiques, rétrogrades et adorateurs du Tribunal sur la gloire et les multiples pouvoirs des Neufs. Comme je vous l'ai dit, la Maison Hlaalu a toujours été un invité timide des fêtes des Neufs mais je vois un intérêt plus sincère pour les conseils divins et la prière que par le passé. Il est regrettable qu'une telle calamité puisse éveiller l'esprit et la pensée dans le confort de la Foi.
  
As always, I look forward to your next letter with enthusiasm, and even more to seeing you and visiting the fair. I enclosed a pressed mountain bluebell, the first of the season. I hope it brings you pleasure.
+
Comme toujours, j'attends votre prochaine lettre avec enthousiasme et encore plus de venir vous voir pour la foire. Je vous joins une jacinthe des bois, la première de la saison. J'espère qu'elle vous fera plaisir.
  
yr. obt. srvt.,<br>
+
Votre serviteur dévoué,<br>
Brother Caius
+
Frère Caius
 +
 
 +
[[Catégorie:Livres]]
 +
[[Catégorie:Notes et journaux]]
 +
[[Catégorie:Non officiels]]

Version du 14 octobre 2011 à 18:17

Honorable et estimée Olana,

J'espère vous trouver en meilleure santé que la dernière fois que vous m'avez écrit. Je m'inquiète beaucoup pour vous. Vous en faites trop et ne pensez pas assez à votre propre confort. Cela vous donne du mérite mais c'est une grande source d'inquiétude pour vos amis.

Merci pour le pli du Courrier du Cheval Noir. Il est difficile de penser à Kvatch et à tous les bons amis que j'ai perdu là-bas. Est-ce que le père Ilav se remet? Il n'a jamais été très patient avec moi quand je suis arrivé à Kvatch pour la première fois. Je sais que je n'étais pas un novice très obéissant ou assidu.

Je ne peux pas le dire avec certitude mais je crois que je pourrais retourner en Cyrodiil pour la foire. Le Courrier n'est pas très clair concernant les dates et les lieux; s'il vous plait faites moi savoir quand vous aurez des détails. Je présume que la foire aura lieu dans la ville ou aux alentours, et j'espère que je peux dépendre de votre hospitalité.

Il y a peu de rapports de Kragenmoor. Comme vous pouvez l'imaginer, l'intérêt pour notre sanctuaire d'Akatosh a décuplé depuis Son intervention miraculeuse. Nous avons rencontré peu de problèmes des Portes que vous avez vues en Cyrodiil mais ce que nous avons vu a merveilleusement concentré l'esprit des sceptiques, rétrogrades et adorateurs du Tribunal sur la gloire et les multiples pouvoirs des Neufs. Comme je vous l'ai dit, la Maison Hlaalu a toujours été un invité timide des fêtes des Neufs mais je vois un intérêt plus sincère pour les conseils divins et la prière que par le passé. Il est regrettable qu'une telle calamité puisse éveiller l'esprit et la pensée dans le confort de la Foi.

Comme toujours, j'attends votre prochaine lettre avec enthousiasme et encore plus de venir vous voir pour la foire. Je vous joins une jacinthe des bois, la première de la saison. J'espère qu'elle vous fera plaisir.

Votre serviteur dévoué,
Frère Caius