Note de Chimere sur l'Armure en Peau du Sauveur : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Catégorie:Livres à traduire]]
+
Par Chimere Graegyn
By Chimere Graegyn
 
  
''These words are painstakingly scratched onto the parchment in watery uneven strokes''
+
''Ces mots sont soigneusement griffonnés sur le parchemin avec des coups de crayons inégaux et baveux''
  
The Armor of the Savior's Hide may safeguard you against the sting of the Spear of Bitter Mercy. It turns the blow of an oath-breaker and guarded me against Dagon's hand, but not against his venomous intellect.
+
L'Armure en Peau du Sauveur peut vous protéger contre la morsure de la Lance de Cruelle Miséricorde. Elle transforme le coup des parjures et m'a protégé contre la main de Dagon mais pas contre son intelligence venimeuse.
  
Alas, my memory is clouded. So much time has passed since I took the pieces and hid them from my own sight. I fear I have done the task too well.
+
Hélas, ma mémoire est trouble. Tellement de temps s'est écoulé depuis que j'ai pris l'armure et l'est cachée de ma propre vue. J'ai peur de n'avoir trop bien réussi.
  
I never wished to see the armor again, much less suspected it might be needed by another.
+
Je n'ai jamais souhaité revoir l'armure et encore moins imaginé que quelqu'un d'autre en ait besoin.
  
Enough of regrets. These faint snatches are as much as I recollect through the years of madness. Make of them what you will.
+
Assez de regrets. Ces faibles bribes sont tout ce dont je me souviens de mes années de folie. Faites-en ce que vous voulez.
  
One piece I recall in a place high over the water, a narrow margin, between two plumb drops, one below, one above, looking down on the lookout and the faint creaking of timbers.
+
Une chose dont je me souviens est un lieu élevé sur l'eau, une marge étroite, deux gouttes verticales, une dessus, une dessous, regardant vers le bas à l'affût et le faible craquement du bois.
  
Another is somewhere similar, within stagger of the first but in the center of a people-home. Where folk would gather, full of music and laughter and the slop of water of life, high above the water and ringed all about with stone.
+
Une autre est un endroit similaire, décalé à l'intérieur du premier mais au centre d'un endroit habité. Où les gens se réunissaient, plein de musiques et de rires et débordant de l'eau de la vie, loin au dessus de l'eau et encerclé par la pierre.
  
The third I placed in a most wet and inaccessible locale, for I had no thought for decay and the crust of nature. All about was the sound of the great blue and slits of light fell through to the water below. My friends would cast nets and lines to catch food from here, but I cannot fetch out the name of it.
+
La troisième je l'ai placée dans un endroit plus humide et inaccessible, car je n'ai pas pensé au délabrement et à l'encroutement de la nature. Je me souviens du son de la grande bleue et des raies de lumière tombant dans l'eau au dessous. Mes amis auraient jetés des filets et des lignes pour trouver de la nourriture ici mais je n'arrive pas à retrouver son nom.  
  
The fourth lies within the mountain, in the tall tower, in the darkness beyond the curtain of water.
+
La quatrième se trouve dans la montagne, dans la grande tour, dans l'obscurité au delà du rideau d'eau.
  
The fifth waits in cold darkness down below.
+
La cinquième attend dans les profondeurs froides.
  
The last sailed up into the sky, and there revolved at the call of the wind. I tacked it to the canvas, so I know not if it still hangs there.
+
La dernière naviguait dans le ciel, et là retournait à l'appel du vent. Je l'ai clouée à la toile, alors je ne sais pas si elle est toujours là.
 +
 
 +
[[Catégorie:Livres]]
 +
[[Catégorie:Notes et journaux]]

Version du 10 octobre 2011 à 18:22

Par Chimere Graegyn

Ces mots sont soigneusement griffonnés sur le parchemin avec des coups de crayons inégaux et baveux

L'Armure en Peau du Sauveur peut vous protéger contre la morsure de la Lance de Cruelle Miséricorde. Elle transforme le coup des parjures et m'a protégé contre la main de Dagon mais pas contre son intelligence venimeuse.

Hélas, ma mémoire est trouble. Tellement de temps s'est écoulé depuis que j'ai pris l'armure et l'est cachée de ma propre vue. J'ai peur de n'avoir trop bien réussi.

Je n'ai jamais souhaité revoir l'armure et encore moins imaginé que quelqu'un d'autre en ait besoin.

Assez de regrets. Ces faibles bribes sont tout ce dont je me souviens de mes années de folie. Faites-en ce que vous voulez.

Une chose dont je me souviens est un lieu élevé sur l'eau, une marge étroite, deux gouttes verticales, une dessus, une dessous, regardant vers le bas à l'affût et le faible craquement du bois.

Une autre est un endroit similaire, décalé à l'intérieur du premier mais au centre d'un endroit habité. Où les gens se réunissaient, plein de musiques et de rires et débordant de l'eau de la vie, loin au dessus de l'eau et encerclé par la pierre.

La troisième je l'ai placée dans un endroit plus humide et inaccessible, car je n'ai pas pensé au délabrement et à l'encroutement de la nature. Je me souviens du son de la grande bleue et des raies de lumière tombant dans l'eau au dessous. Mes amis auraient jetés des filets et des lignes pour trouver de la nourriture ici mais je n'arrive pas à retrouver son nom.

La quatrième se trouve dans la montagne, dans la grande tour, dans l'obscurité au delà du rideau d'eau.

La cinquième attend dans les profondeurs froides.

La dernière naviguait dans le ciel, et là retournait à l'appel du vent. Je l'ai clouée à la toile, alors je ne sais pas si elle est toujours là.