Discussion:Le Monomythe : Différence entre versions
(Page créée avec « Coucou… J'ai un gros gros problème avec ce livre…<br> ''Sithis est donc le Créateur Originel, une entité qui intrinsèquement provoque les changements sans but défin... ») |
|||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
Bref, je suis juste curieuse de savoir comment nous on a ça, mais pas les anglais…<br> | Bref, je suis juste curieuse de savoir comment nous on a ça, mais pas les anglais…<br> | ||
--[[Utilisateur:Shadow she-wolf|Shadow she-wolf]] 7 octobre 2011 à 18:27 (CEST) | --[[Utilisateur:Shadow she-wolf|Shadow she-wolf]] 7 octobre 2011 à 18:27 (CEST) | ||
+ | |||
+ | Il est possible que les traducteurs aient eu entre les mains une version du texte n'étant pas la version finale. En tout cas, je les vois mal inventer ceci.--[[Utilisateur:Ghost|Ancestral Ghost]] 7 octobre 2011 à 18:35 (CEST) |
Version du 7 octobre 2011 à 16:35
Coucou…
J'ai un gros gros problème avec ce livre…
Sithis est donc le Créateur Originel, une entité qui intrinsèquement provoque les changements sans but défini. Même les étranges Hists reconnaissent cette entité qu'ils appellent Ixtaxh-thtithil-meht ou " Celui Qui brise l'oeuf ".
Le problème, c'est que la VO (sur l'UESP et dans l'esm) est ceci…
Sithis is thus the Original Creator, an entity who intrinsically causes change without design. Even the hist acknowledge this being.
Oui oui, la VF contient le nom Jel de Sithis, pas la VO…
Pourtant, quand on regarde sur la liste des mots Jel sur l'UESP, on trouve bien "Ixtaxh", "thtithil", "meht" qui correspondent avec notre traduction VF…
Mais pas de source…
Je vais alors sur la TIL et j'obtiens ceci…
ixtaxh - (adj.) exact. Ixtaxh-thtithil-meht. [Jel]
Source: Interview with Three Booksellers"
Seulement, "Interview with Three Booksellers", traduit par Trias notamment, ne contient pas ces mots Jel (ni même aucun mot Jel)…
Plus curieux, les seules occurrences pour "Ixtaxh-thtithil-meht" sur l'UESP parlent simplement d'une "pyramide de Ixtaxh-thtithil-meht" à Lilmoth, dans le roman… (je suppose donc que c'est un temple dédié à Sithis…)
Bref, je suis juste curieuse de savoir comment nous on a ça, mais pas les anglais…
--Shadow she-wolf 7 octobre 2011 à 18:27 (CEST)
Il est possible que les traducteurs aient eu entre les mains une version du texte n'étant pas la version finale. En tout cas, je les vois mal inventer ceci.--Ancestral Ghost 7 octobre 2011 à 18:35 (CEST)