Utilisateur:TheCretLap : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
m
Ligne 18 : Ligne 18 :
 
''Bénéfices prouvés (en enchantement)'' :
 
''Bénéfices prouvés (en enchantement)'' :
 
<ul>
 
<ul>
<li> ''Vos coups causent la confusion chez vos adversaires'', avec une arme comme avec vos poings ; </li>
+
<li> ''Vos coups causent la confusion chez vos adversaires'', avec une arme comme avec vos poings. </li>
<li> ''Vous immunise contre les maladies'', que vous toussiez à cause d'un cadavre ou que vous soyez mordu par une chauve-souris;
+
<li> ''Vous immunise contre les maladies'', que vous toussiez à cause d'un cadavre ou que vous soyez mordu par une chauve-souri. </li>
 +
<li> Envoie une fine volute de glace s'enrouler autour de votre arme, qui devrait geler votre ennemi. </li>
 +
<li> ''Invoque une vapeur pestilentielle'' qui s'accroche à votre arme, qui devrait infecter votre ennemi avec la peste.
  
 
</ul>
 
</ul>
Ligne 44 : Ligne 46 :
  
 
À partir du paragraphe 4, le texte est en partie traduit. Tout ce qui est en ''italique'' l'était déjà. Si ça ne l'est pas c'est que je l'ai rajouté ou modifié.
 
À partir du paragraphe 4, le texte est en partie traduit. Tout ce qui est en ''italique'' l'était déjà. Si ça ne l'est pas c'est que je l'ai rajouté ou modifié.
 +
J'ai aussi remplacé tous les points virgule par des points, car dans le texte original chaque ligne se termine par un point.
  
 
* Paragraphe 4 : L'ajout de "avec une arme comme avec vos poings" me semble inutile vu la tournure de la phrase déjà traduite, mais l'auteur l'a ajouté.
 
* Paragraphe 4 : L'ajout de "avec une arme comme avec vos poings" me semble inutile vu la tournure de la phrase déjà traduite, mais l'auteur l'a ajouté.
  
* Paragraphe 4 : ''quel que soit le vecteur d’infection" remplacé par
+
* Paragraphe 4 : ''"quel que soit le vecteur d’infection"'' remplacé par "que vous toussiez à cause d'un cadavre ou que vous soyez mordu par une chauve-souris". L'auteur ne donne que ces deux exemples-là. Ma traduction de "coughed on by a corpse" est littérale, mais je ne vois pas ce que je pourrais mettre d'autre. Je comprends que l'on parle d'une maladie donnée par les cadavres, mais je n'ai pas de mots précis pour définir l'idée.
 +
 
 +
* Paragraphe 4 : ''"autour de votre arme"'' remplacé par "qui s'accroche à votre arme" à cause de l'utilisation en anglais de "hang from".
 +
 
 +
* Paragraphe 4 : ''" pour qu’elle empoisonne vos ennemis"'' remplacé par "qui devrait infecter votre ennemi avec la peste" à cause de l'utilisation en anglais de "pox". Mais ma phrase prends une tournure bizarre et d'après la GBT on ne guérit pas de la peste.
  
  

Version du 11 juin 2018 à 20:56

Bonjour à Tous et Toutes.

Je suis un nouvel arrivant qui souhaite aider aux traductions des textes.

Je pense commencer avec les articles à traduire.

Agents et réactifs/Chitines :

Même si de nombreuses armureries parmi les plus rudimentaires à travers Tamriel favorisent l'utilisation de ce matériau brut dans leurs armures (Sympathisez avec une tribu de Cendrais de Vvardenfell, et ils vont adorer vous montrer les avantages de ces coquilles comparées aux armures en cuir privilégiées par les provinces occidentales), la plupart des personnes n'ont pas eu connaissance des méthodes pour assembler des morceaux de crabe à l'aide de résines organiques et les porter en tant que protection. Au lieu de cela, la plupart des voyageurs transportant quantité de biens, ou des braconniers utilisant les cours d'eau de ce royaume comme terrain de chasse, mettent en vente des plaques chitineuses, que nous acceptons avec plaisir.

Même si de vieilles légendes disent que les elfes des neige aujourd'hui disparus gardaient d'immenses insectes engraissés dans de profondes grottes avant de récolter leurs plaques presque impénétrables, nous devons nous contenter des écailles de vasards, de dreughs, et d'autres monstres féroces doté de pinces qui rôdent dans la boue près des berges de la rivière. Bien sûr, occire des bêtes si peu plaisantes (mais occasionnellement délicieuses) est seulement la moitié de la bataille; la qualité de la carapace est proportionnelle au prix que l'on paie.

Je ne souhaite pas être vu comme un fanatique, mais je n'ai jamais rencontré un orque qui n'avait pas abîmé la carapace qu'il essayait de vendre de façon bourrue en la battant de ses poings. Délicatesse et prévoyance sont requis quand on extrait la viande et les organes sous la coquille. De petites dagues ou des outils Argoniens spécialisés sont recommandés pour conserver une carapace robuste; sans quoi ceux qui ne possèdent pas la délicatesse nécessaire finissent avec des écailles fissurées ou avec des écaillent qui pèlent que nous achetons volontiers, mais a un prix qui peut envoyer les soupe au lait et les maladroits dans une crise.

Carapace fissurée

La coquille de la créature qui a été abîmée pendant le combat ou l'ablation qui en résulte. Bénéfices prouvés (en enchantement) :

  • Vos coups causent la confusion chez vos adversaires, avec une arme comme avec vos poings.
  • Vous immunise contre les maladies, que vous toussiez à cause d'un cadavre ou que vous soyez mordu par une chauve-souri.
  • Envoie une fine volute de glace s'enrouler autour de votre arme, qui devrait geler votre ennemi.
  • Invoque une vapeur pestilentielle qui s'accroche à votre arme, qui devrait infecter votre ennemi avec la peste.

Lien vers l'article : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Agents_et_r%C3%A9actifs/Chitines

Problèmes rencontrés

Ils sont tous écrits dans l'ordre où on les trouve dans le texte :

  • Paragraphe 2 : Dans le texte original, il y a écrit "Oc course". Je ne sais pas si c'est une faute de frappe pour "Of course" qui s'est glissé lorsque le texte a été mit dans la GBT, ou si c'est voulu par les auteurs. Dans le second cas, je ne sais pas comment la traduire.

- Là, cette fois, c'est une coquille du jeu ! :) -[TCL] Si la coquille est dans le texte original, afin de vraiment rester raccord avec le lore (j'utilise de grands mots pour rien), est-ce que je peux essayer de retranscrire la faute afin que le lecteurs qui ne comprennent pas l'anglais puissent aussi en profiter ? C'est un peu douteux, mais cela pourrait donner "Bies sûr", "Biem sûr" ou encore "Bier sûr". Il faudrait que ce soit une faute faite par manque de concentration quand on écrit à la plume.

  • Paragraphe 2 : "is only half the battle" traduit par "est seulement la moitié de la bataille". On garde un vocabulaire guerrier qui est raccord avec le début de la phrase ("slaying" qui a été traduit par "pourfendre" ou "occire"), mais on perd la signification générale qui est "on a fait la moitié du travail" montrant qu'on n'a pas encore fini cette tâche. Il faudrait peut-être changer le mot "bataille", ou trouver une autre tournure de phrase comme "mais la bataille n'est pas terminée".
  • Paragraphe 2 : "critical" traduit par "proportionnelle". La traduction littérale est "crucial", "primordial", "essentiel" mais on perd le sens de la phrase en s'en servant. Je ne trouve pas la bonne tournure de phrase (ou le bon mot) qui traduirait à la fois l'importance d'avoir une carapace de bonne qualité et le fait que le prix dépends de la qualité.
  • Paragraphe 3 : "peeling" traduit par "qui pèlent". C'est la traduction littérale du mot, et quelque chose me gène, mais je ne sais pas quoi. Peut-être qu'il n'y a rien, mais je préfère le noter au cas où.
  • Paragraphe 3 : Je ne sais pas écrire "soupe au lait" au pluriel.
  • Paragraphe 3 : "into" traduit par "dans" mais la transition n'est pas très belle.

À partir du paragraphe 4, le texte est en partie traduit. Tout ce qui est en italique l'était déjà. Si ça ne l'est pas c'est que je l'ai rajouté ou modifié. J'ai aussi remplacé tous les points virgule par des points, car dans le texte original chaque ligne se termine par un point.

  • Paragraphe 4 : L'ajout de "avec une arme comme avec vos poings" me semble inutile vu la tournure de la phrase déjà traduite, mais l'auteur l'a ajouté.
  • Paragraphe 4 : "quel que soit le vecteur d’infection" remplacé par "que vous toussiez à cause d'un cadavre ou que vous soyez mordu par une chauve-souris". L'auteur ne donne que ces deux exemples-là. Ma traduction de "coughed on by a corpse" est littérale, mais je ne vois pas ce que je pourrais mettre d'autre. Je comprends que l'on parle d'une maladie donnée par les cadavres, mais je n'ai pas de mots précis pour définir l'idée.
  • Paragraphe 4 : "autour de votre arme" remplacé par "qui s'accroche à votre arme" à cause de l'utilisation en anglais de "hang from".
  • Paragraphe 4 : " pour qu’elle empoisonne vos ennemis" remplacé par "qui devrait infecter votre ennemi avec la peste" à cause de l'utilisation en anglais de "pox". Mais ma phrase prends une tournure bizarre et d'après la GBT on ne guérit pas de la peste.


(- : D.A.D.) (- [TCL] : Ma réponse qui redemande vérification)

Merci D.A.D. pour les modifications :)