Chanson Gaillarde : Différence entre versions
m (Remplacement de texte — « Daggerfall » par « Daguefilante ») |
m |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | [[ | + | {{Book|developpeur=|auteur=Anonyme|titre auteur=|date= |source=[[TES 2 : Daggerfall]]|commentaire=Traduction communautaire.|resume=|sous titre=|auteurIRL=|dateIRL=|langue=}} |
− | + | <poem> | |
− | + | Au printemps de l'année | |
− | Au printemps de l'année | + | Doth la bienséance disparaît |
− | Doth la bienséance disparaît | + | Dans les cours et les ports |
− | Dans les cours et les ports | + | De la Baie. |
− | De la Baie. | + | Buvant la [[bière]] nouvelle, |
− | Buvant la [[bière]] nouvelle, | + | Tout le monde se sent étrange |
− | Tout le monde se sent étrange | + | Et les nobles et les drôles |
− | Et les nobles et les drôles | + | se dévoient. |
− | se dévoient. | + | L'abeille et l'oiseau |
− | L'abeille et l'oiseau | + | N'ont pas à dire mot. |
− | N'ont pas à dire mot. | + | Nos corps sont parfaits |
− | Nos corps sont parfaits | + | Pour s'acoquiner. |
− | Pour s'acoquiner. | + | Si vous n'êtes pas au faîte, |
− | Si vous n'êtes pas au faîte, | + | Laissez-vous donc aller au charme |
− | Laissez-vous donc aller au charme | + | De la jeunesse, des choses frustes, |
− | De la jeunesse, des choses frustes, | ||
Il est grand temps. | Il est grand temps. | ||
− | Oh, qu'il est plaisant de s'étendre dans un champ, moissonné en rangs | + | Oh, qu'il est plaisant de s'étendre dans un champ, moissonné en rangs |
Il est même enivrant de le faire sans vêtement. | Il est même enivrant de le faire sans vêtement. | ||
− | Les gens de la Baie bénissent | + | Les gens de la Baie bénissent |
− | La cour fleurie de Refuge | + | La cour fleurie de Refuge |
− | De nous montrer le doux chemin du péché | + | De nous montrer le doux chemin du péché |
− | La belle reine Elfe Noire | + | La belle reine Elfe Noire |
− | Aime voir et être vue | + | Aime voir et être vue |
− | En compagnie de cordonniers, de voleurs, | + | En compagnie de cordonniers, de voleurs, |
− | Et de taverniers, | + | Et de taverniers, |
− | Et d'esclaves, et de pécheurs | + | Et d'esclaves, et de pécheurs |
− | Au Palais de Lainlyn, | + | Au Palais de Lainlyn, |
− | Juste sur le continent | + | Juste sur le continent |
− | La cour toute entière est prise d'une débauche sexuelle | + | La cour toute entière est prise d'une débauche sexuelle |
− | La Baronne aime jouer | + | La Baronne aime jouer |
− | Avec des hommes de passage, | + | Avec des hommes de passage, |
Alors que le Baron préfère petits garçons et petites filles. | Alors que le Baron préfère petits garçons et petites filles. | ||
− | Oh, qu'il est plaisant de déposer à votre Dame un baiser sur le nez. | + | Oh, qu'il est plaisant de déposer à votre Dame un baiser sur le nez. |
Il est même enivrant de le faire sans vêtement. | Il est même enivrant de le faire sans vêtement. | ||
− | En Daguefilante, ils donnent un bal | + | En Daguefilante, ils donnent un bal |
− | Et toute la société s'adonne | + | Et toute la société s'adonne |
− | A de multiples scandales, | + | A de multiples scandales, |
− | Auquels ils touchent...énormément. | + | Auquels ils touchent...énormément. |
− | Le Capitaine de la Garde | + | Le Capitaine de la Garde |
− | Dû chercher par égard | + | Dû chercher par égard |
− | L'abricot que la Reine | + | L'abricot que la Reine |
− | Avait dans sa culotte. | + | Avait dans sa culotte. |
− | Et la Sorcière de la cour | + | Et la Sorcière de la cour |
− | Vous accordera un voeu | + | Vous accordera un voeu |
− | Si d'aventure vous faîtes que le Roi | + | Si d'aventure vous faîtes que le Roi |
Bataille ardemment avec sa Lance. | Bataille ardemment avec sa Lance. | ||
− | Oh, qu'il est adorable de donner à votre amour une simple rose. | + | Oh, qu'il est adorable de donner à votre amour une simple rose. |
− | Il est même enivrant de le faire sans vêtement. | + | Il est même enivrant de le faire sans vêtement. |
− | Oh, qu'il est adorable d'abandonner tous vos soucis, peurs et souffrances | + | Oh, qu'il est adorable d'abandonner tous vos soucis, peurs et souffrances |
− | Il est même enivrant de le faire sans vêtement. | + | Il est même enivrant de le faire sans vêtement. |
Oui monsieur, il est agréable de ne porter aucun vêtement ! | Oui monsieur, il est agréable de ne porter aucun vêtement ! | ||
+ | </poem> | ||
+ | |||
+ | [[Catégorie:Livres]] | ||
+ | [[Catégorie:Livre : Fictions]] | ||
+ | [[Catégorie:Livre : Humour et jeux]] | ||
+ | |||
+ | [[en:Rude song]] |
Version du 13 septembre 2014 à 21:57
Média d'origine : TES 2 : Daggerfall Commentaire : Traduction communautaire.
Par Anonyme
Au printemps de l'année |