Chansons de Bordeciel : Différence entre versions
m |
m |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
[[Catégorie:Livres]] | [[Catégorie:Livres]] | ||
[[Catégorie:Livre : Spiritualité, mythologie et religion]] | [[Catégorie:Livre : Spiritualité, mythologie et religion]] | ||
− | + | ||
− | + | {{Book |auteur=Giraud Germane (éditeur de la compilation)|titre auteur=Historien de l'Académie des bardes de Solitude|source=[[TES 5 : Skyrim]] |style=WIKI|commentaire=Les versions mentionnées dans ce livre sont différentes, en français, des versions chantées par les bardes.}} | |
− | Historien de l'Académie des bardes Solitude | + | |
− | |||
Ragnar le rouge est une chanson traditionnelle de Blancherive. Malgré la note finale quelque peu morbide, les gens y voient un chant léger et badin et en ont fait le favori des auberges dans tout Bordeciel. | Ragnar le rouge est une chanson traditionnelle de Blancherive. Malgré la note finale quelque peu morbide, les gens y voient un chant léger et badin et en ont fait le favori des auberges dans tout Bordeciel. | ||
− | + | ||
− | ''Ragnar le rouge'' | + | ::'''<big>Ragnar le rouge</big>''' |
− | ''Ragnar le rouge de Rorikbourg partant, vint jusqu'à Blancherive sa monture chevauchant !'' | + | |
− | ''Et le tartarin se vantant et sa lame brandissant, conta mille batailles gagnées et trésors amassés, soi-disant !'' | + | ::<poem> |
− | ''Mais le flot des fables de Ragnar le rouge bientôt se tarit, quand il rencontra Matilda la guerrière qui sans détour lui dit | + | ::''Ragnar le rouge de Rorikbourg partant,'' |
− | ''"Oh, tu jacasses et tu mens et tu descends toutes nos meilleures boissons ! Je crois qu'il est grand temps que tu te taises pour de bon !"'' | + | ::''vint jusqu'à Blancherive sa monture chevauchant !'' |
− | ''C'est alors dans le fracas de l'acier contre l'acier, que la courageuse Matilda décida de charger !'' | + | ::''Et le tartarin se vantant et sa lame brandissant,'' |
− | ''Et le vantard nommé Ragnar plus jamais vous n'entendrez... car sa vilaine tête rouge sur le sol est allée rouler !'' | + | ::''conta mille batailles gagnées et trésors amassés, soi-disant !'' |
− | </ | + | |
+ | ::''Mais le flot des fables de Ragnar le rouge bientôt se tarit,'' | ||
+ | ::''quand il rencontra Matilda la guerrière qui sans détour lui dit..'' | ||
+ | ::''"Oh, tu jacasses et tu mens et tu descends toutes nos meilleures boissons ! '' | ||
+ | ::''Je crois qu'il est grand temps que tu te taises pour de bon !"'' | ||
+ | |||
+ | ::''C'est alors dans le fracas de l'acier contre l'acier,'' | ||
+ | ::''que la courageuse Matilda décida de charger !'' | ||
+ | ::''Et le vantard nommé Ragnar plus jamais vous n'entendrez...'' | ||
+ | ::''car sa vilaine tête rouge sur le sol est allée rouler !'' | ||
+ | </poem> | ||
+ | |||
+ | |||
La chanson l'Enfant de dragon arrive, a été transmise de barde en barde depuis des générations et des générations. Dans la culture nordique, l'Enfant de dragon représente tout ce qu'un vrai Nordique devrait être. Le chant a été utilisé pour haranguer les troupes et remplir les coeurs d'espoir. | La chanson l'Enfant de dragon arrive, a été transmise de barde en barde depuis des générations et des générations. Dans la culture nordique, l'Enfant de dragon représente tout ce qu'un vrai Nordique devrait être. Le chant a été utilisé pour haranguer les troupes et remplir les coeurs d'espoir. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ::'''<big>L'Enfant de dragon arrive</big>''' | ||
+ | |||
+ | <poem> | ||
+ | ::''Hourra ! Notre héraut a un coeur de guerrier !'' | ||
+ | ::''Je vous le dis, je vous le dis, l'Enfant de dragon arrive !'' | ||
+ | |||
+ | ::''Avec, dans la Voix, le pouvoir de l'ancien art nordique.'' | ||
+ | ::''Croyez-moi, croyez-moi, l'Enfant de dragon arrive.'' | ||
+ | |||
+ | ::''C'est la fin du mal, de tous les ennemis de Bordeciel.'' | ||
+ | ::''Attention, attention, l'Enfant de dragon arrive.'' | ||
+ | |||
+ | ::''Car les ténèbres s'enfuient et la légende ne cesse d'enfler.'' | ||
+ | ::''Vous saurez, vous saurez quand l'Enfant de dragon sera là.'' | ||
+ | </poem> | ||
− | + | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | |||
L'Âge de l'oppression et l'Âge de la violence sont deux variantes d'une même chanson. Nous ignorons laquelle a été composée avant l'autre mais ce chant, avec ses paroles glorifiant la loyauté, est très populaire dans les deux camps de la guerre. | L'Âge de l'oppression et l'Âge de la violence sont deux variantes d'une même chanson. Nous ignorons laquelle a été composée avant l'autre mais ce chant, avec ses paroles glorifiant la loyauté, est très populaire dans les deux camps de la guerre. | ||
+ | |||
− | < | + | ::<big>'''L'Âge de l'oppression'''</big> |
− | ''L'Âge de l'oppression'' | + | <poem> |
− | ''Nous buvons à notre jeunesse, aux jours passés et à venir. Car l'âge de l'oppression est sur le point de finir.'' | + | ::''Nous buvons à notre jeunesse, aux jours passés et à venir.'' |
− | ''Nous chasserons l'Empire et reprendrons ce qui nous revient. Par notre sang et notre acier, nous allons reconquérir cette terre qui nous appartient | + | ::''Car l'âge de l'oppression est sur le point de finir.'' |
− | + | ::''Nous chasserons l'Empire et reprendrons ce qui nous revient.'' | |
− | + | ::''Par notre sang et notre acier, nous allons reconquérir cette terre qui nous appartient.'' | |
− | |||
− | '' | + | ::''Gloire à Ulfric ! Gloire à toi, haut-roi ! '' |
− | + | ::''En ton illustre honneur, nous chantons pour toi.'' | |
− | + | ::''Nous sommes les enfants de Bordeciel et toute notre vie nous combattons.'' | |
− | '' | + | ::''Et quand le Sovngarde nous ouvre ses portes, nous mourons !'' |
− | ''Nous sommes les enfants de Bordeciel et toute notre vie nous combattons. Et quand le Sovngarde nous ouvre ses portes, nous mourons !'' | ||
− | |||
− | |||
+ | ::''Mais cette terre est la nôtre et nous la guérirons,'' | ||
+ | ::''de la peste qui salit nos espoirs et souille nos plus belles aspirations.'' | ||
+ | </poem> | ||
− | + | ||
− | + | ::<big>'''L'Âge de la violence'''</big> | |
− | < | + | <poem> |
− | ''Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin, wah dein vokul mahfaeraak ahst vaal !'' | + | ::''Nous buvons à notre jeunesse, aux jours passés et à venir.'' |
− | ''Ahrk fin norok paal graan fod nust hon zindro zaan, Dovahkiin, fah hin kogaan mu draal !'' | + | ::''Car l'âge de l'oppression est sur le point de finir.'' |
− | ''Huzrah nu, kul do od, wah aan bok lingrah vod, Aahrk fin tey, boziik fun, do fin gein !'' | + | ::''Nous chasserons les Sombrages et reprendrons ce qui nous revient.'' |
− | ''Wo lost fron wah ney dov, ahrk fin reyliik do jul, voth aan suleyk wah ronit faal krein !'' | + | ::''Par notre sang et notre acier, nous allons reconquérir cette terre qui nous appartient.'' |
− | ''Ahrk fin zul, rok drey kod, nau tol morokei frod, rul lot Taazokaan motaad voth kein !'' | + | |
− | ''Sahrot Thu'um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah, ol fin Dovahkiin komeyt ok rein !'' | + | ::''Mort à Ulfric le tueur de roi. '' |
− | ''Ahrk fin Kel lost prodah, do ved viing ko fin krah, tol fod zeymah win kein meyz fundein !'' | + | ::''Le jour de ta mort, nous boirons et chanterons notre joie.'' |
− | ''Alduin, feyn do jun, kruziik vokun staadnau, voth aan bahlok wah diivon fin lein !'' | + | ::''Nous sommes les enfants de Bordeciel et toute notre vie nous combattons. '' |
− | ''Nuz aan sul, fent alok, fod fin vul dovah nok, fen kos nahlot mahfaeraak ahrk ruz !'' | + | ::''Et quand le Sovngarde nous ouvre ses portes, nous mourons !'' |
− | ''Paaz Keizaal fen kos stin nol bein Alduin jot, Dovahkiin kos fin saviik do muz ! | + | |
− | </ | + | ::''Mais cette terre est la nôtre et nous la guérirons, '' |
+ | ::''de la peste qui salit nos espoirs et souille nos plus belles aspirations.'' | ||
+ | </poem> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | La chanson qui suit est très ancienne et n'a été traduite que récemment. Mélodie et prononciation sont aujourd'hui oubliées et je suis incapable de la chanter. Je l'inclus dans ce recueil pour montrer la richesse de l'histoire lyrique de Bordeciel. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <poem> | ||
+ | ::''Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin,wah dein vokul mahfaeraak ahst vaal!'' | ||
+ | ::''Ahrk fin norok paal graan fod nust hon zindro zaan, Dovahkiin, fah hin kogaan mu draal!'' | ||
+ | ::''Huzrah nu, kul do od, wah aan bok lingrah vod, Aahrk fin tey, boziik fun, do fin gein!'' | ||
+ | ::''Wo lost fron wah ney dov, ahrk fin reyliik do jul, voth aan suleyk wah ronit faal krein!'' | ||
+ | ::''Ahrk fin zul, rok drey kod, nau tol morokei frod, rul lot Taazokaan motaad voth kein!'' | ||
+ | ::''Sahrot Thu'um, med aan tuz, vey zeim hokoron pah, ol fin Dovahkiin komeyt ok rein!'' | ||
+ | ::''Ahrk fin Kel lost prodah, do ved viing ko fin krah, tol fod zeymah win kein meyz fundein!'' | ||
+ | ::''Alduin, feyn do jun, kruziik vokun staadnau, voth aan bahlok wah diivon fin lein!'' | ||
+ | ::''Nuz aan sul, fent alok, fod fin vul dovah nok, fen kos nahlot mahfaeraak ahrk ruz!'' | ||
+ | ::''Paaz Keizaal fen kos stin nol bein Alduin jot, Dovahkiin kos fin saviik do muz!</poem>'' | ||
− | Et | + | |
+ | |||
+ | And the translation... | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <poem> | ||
+ | ::''L'Enfant de dragon, l'Enfant de dragon, sur son honneur a juré, de tenir le mal éloigné !'' | ||
+ | ::''Les plus féroces ennemis mis en déroute par son cri, Enfant de dragon, pour ta bénédiction nous venons prier !'' | ||
+ | ::''Alors, écoutez, fils de la neige, à la nuit des temps, il y a fort longtemps, l'histoire héroïque qui résonne en Bordeciel !'' | ||
+ | ::''Avec dans ses veines le sang des dragons autant que celui des hommes, son pouvoir rivalisait avec celui du soleil !'' | ||
+ | ::''Et la Voix, il fit entendre, sur ce champ de gloire, quand Tamriel fut agitée par la guerre !'' | ||
+ | ::''Le puissant Thu'um faucha ses ennemis comme une lame, quand l'Enfant de dragon rugit naguère !'' | ||
+ | ::''Et les Parchemins ont prédit la venue des ailes noires dans le froid, quand la guerre sera de nouveau déclarée !'' | ||
+ | ::''Alduin, le fléau des rois, ancienne ombre libérée, dont la faim dévorante pourrait le monde avaler !'' | ||
+ | ::''Mais un jour viendra où le dragon noir, enfin, sera réduit au silence à tout jamais !'' | ||
+ | ::''Et Bordeciel sera délivré de l'ombre d'Alduin, Enfant de dragon, tu l'auras sauvé !</poem>''<br /> | ||
+ | |||
+ | La Geste des Parleurs est un chant plus récent et plus demandé que jamais depuis que l'Enfant de dragon a occis Alduin. Il retrace en fait les événements du premier combat contre les dragons.<br /> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ::<big>'''La Geste des Parleurs'''</big> | ||
+ | <poem> | ||
+ | ::''Les ailes d'Alduin ont assombris les cieux.'' | ||
+ | ::''L'ombre noire a rugi, elle a semé le feu.'' | ||
+ | ::''Ils ont tenté de fuir, tenté de résister, '' | ||
+ | ::''et n'ont pu que périr dans l'horreur des brasiers..'' | ||
− | + | ::''Qui peut nous sauver d'Alduin et de sa noire colère ? '' | |
− | + | ::''Quel héros, sur-le-champ, peut livrer cette guerre ? '' | |
− | + | ::''Mais si Alduin l'emporte, l'homme est mort à jamais. '' | |
− | + | ::''Consumé par l'ombre des ailes noires déployées.'' | |
− | '' | ||
− | |||
− | '' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | '' | ||
+ | ::''Et vinrent les Parleurs en ces terribles temps, '' | ||
+ | ::''qui, plus durs que l'hiver, devinrent combattants.'' | ||
+ | ::''Et monta la musique, le glas du destructeur.'' | ||
+ | ::''Le doux chant de Bordeciel, le Thu'um salvateur.'' | ||
− | + | ::''Les Parleurs nous sauvèrent d'Alduin et de sa rage.'' | |
+ | ::''Et nous léguèrent la Voix, la Voix d'un nouvel âge.'' | ||
+ | ::''Si Alduin est éternel, l'éternité n'est plus.'' | ||
+ | ::''Terminée son histoire, les dragons disparus...'' | ||
+ | </poem> | ||
− | + | [[en:Songs of Skyrim]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Version du 1 avril 2014 à 11:06
Média d'origine : TES 5 : Skyrim Commentaire : Les versions mentionnées dans ce livre sont différentes, en français, des versions chantées par les bardes.
Par Giraud Germane (éditeur de la compilation), Historien de l'Académie des bardes de Solitude
Ragnar le rouge de Rorikbourg partant,
Hourra ! Notre héraut a un coeur de guerrier !
L'Âge de l'oppression et l'Âge de la violence sont deux variantes d'une même chanson. Nous ignorons laquelle a été composée avant l'autre mais ce chant, avec ses paroles glorifiant la loyauté, est très populaire dans les deux camps de la guerre.
Nous buvons à notre jeunesse, aux jours passés et à venir.
Nous buvons à notre jeunesse, aux jours passés et à venir.
La chanson qui suit est très ancienne et n'a été traduite que récemment. Mélodie et prononciation sont aujourd'hui oubliées et je suis incapable de la chanter. Je l'inclus dans ce recueil pour montrer la richesse de l'histoire lyrique de Bordeciel.
Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin,wah dein vokul mahfaeraak ahst vaal!
And the translation...
L'Enfant de dragon, l'Enfant de dragon, sur son honneur a juré, de tenir le mal éloigné ! La Geste des Parleurs est un chant plus récent et plus demandé que jamais depuis que l'Enfant de dragon a occis Alduin. Il retrace en fait les événements du premier combat contre les dragons.
Les ailes d'Alduin ont assombris les cieux. |