Discussion:Tamriel : Différence entre versions
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
Je corrige l'article, le livre, et go bugovore...<br> | Je corrige l'article, le livre, et go bugovore...<br> | ||
[[Utilisateur:Shadow she-wolf|Shadow she-wolf]] 17 septembre 2011 à 13:35 (CEST) | [[Utilisateur:Shadow she-wolf|Shadow she-wolf]] 17 septembre 2011 à 13:35 (CEST) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Pour ceux que ça surprend que Tamriel soit un mot féminin...<br> | ||
+ | ''I am your emperor, Uriel Septim. By the grace of the Gods, I serve Tamriel as her ruler.'' cf.Oblivion...<br> | ||
+ | --[[Utilisateur:Shadow she-wolf|Shadow she-wolf]] 18 septembre 2011 à 21:11 (CEST) |
Version du 18 septembre 2011 à 19:11
cœur étoile...?
Tu peux sourcer, car j'ai toujours vu "beauté de l'aurore"...
--Shadow she-wolf 17 septembre 2011 à 12:52 (CEST)
Notes concernant Akavir, première ligne. Bon, après, c'est bien possible qu'il y ai les deux noms... surtout avec les erreurs de traduction.--Ancestral Ghost 17 septembre 2011 à 13:29 (CEST)
Akavir means "Dragon Land". Tamriel means "Dawn's Beauty." Atmora means "Elder Wood". Only the Redguards know what Yokuda ever meant.
La VO...
Là c'est clairement une erreur de traduction ou une traduction plus que super libre...
Je corrige l'article, le livre, et go bugovore...
Shadow she-wolf 17 septembre 2011 à 13:35 (CEST)
Pour ceux que ça surprend que Tamriel soit un mot féminin...
I am your emperor, Uriel Septim. By the grace of the Gods, I serve Tamriel as her ruler. cf.Oblivion...
--Shadow she-wolf 18 septembre 2011 à 21:11 (CEST)