Utilisateur:TheCretLap : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
(Problèmes rencontrés)
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
== Agents et réactifs/Chitines : ==
 
== Agents et réactifs/Chitines : ==
  
Même si de nombreuses armureries parmi les plus rudimentaires à travers Tamriel favorisent l'utilisation de ce matériau brut dans leurs armures (Devenez l'ami d'une tribu de Cendrais de Vvardenfell, et ils vont adorer vous montrer les avantages de ces coquilles comparées aux armures en cuir privilégiées par les provinces occidentales), la plupart des personnes n'ont pas eu vent des méthodes pour joindre ensemble des morceaux de crabe à l'aide de résines organiques et pour porter ces armures en tant que protection. Alors que la plupart des voyageurs transportant quantité de biens, ou des braconniers utilisant les cours d'eau de ce royaume comme terrain de chasse, mettent en vente des plaques chitineuses, que nous acceptons avec plaisir.
+
Même si de nombreuses armureries parmi les plus rudimentaires à travers Tamriel favorisent l'utilisation de ce matériau brut dans leurs armures (Sympathisez avec une tribu de Cendrais de Vvardenfell, et ils vont adorer vous montrer les avantages de ces coquilles comparées aux armures en cuir privilégiées par les provinces occidentales), la plupart des personnes n'ont pas eu vent des méthodes pour assembler des morceaux de crabe à l'aide de résines organiques et les porter en tant que protection. Au lieu de cela, la plupart des voyageurs transportant quantité de biens, ou des braconniers utilisant les cours d'eau de ce royaume comme terrain de chasse, mettent en vente des plaques chitineuses, que nous acceptons avec plaisir.
 +
 
 +
Même si de vieilles légendes disent que les elfes des neige aujourd'hui disparus gardent d'immenses incestes engraissés dans de profondes grottes avant de récolter leurs plaque presque impénétrables, nous devons nous contenter des écailles de vasards, de Dreughs, et d'autres monstres féroces maniant des pinces qui rôdent dans la boue près des berges de la rivière. Bien sûr, pourfendre des bêtes si peu plaisantes (mais occasionnellement délicieuses)est seulement la moitié de la bataille; la qualité de la carapace est proportionnelle au prix que l'on paie.
  
 
Lien vers l'article : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Agents_et_r%C3%A9actifs/Chitines
 
Lien vers l'article : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Agents_et_r%C3%A9actifs/Chitines
Ligne 15 : Ligne 17 :
 
Ils sont tous écrits dans l'ordre où on les trouve dans le texte :
 
Ils sont tous écrits dans l'ordre où on les trouve dans le texte :
  
* Titre : D'après le titre anglais, la chitine est l'ingrédient numéro 8, mais la traduction que mon prédécesseur a fait le place en numéro 7. Je ne sais pas si c'est voulu ou si c'est une faute de frappe.
+
* Paragraphe 1 : "haven't heard" traduit par "n'ont pas eu vent". C'est une traduction littérale, du coup on perd la notion de "manque de connaissance" que l'on avait dans la version originale.
- C'est effectivement une coquille. C'est réglé.
+
- ''...n'ont pas eu connaissance'' ?
 +
--Peut-être en mettant simplement au présent ? "... n'ont pas connaissance"
  
* Paragraphe 1 : "befriend the Ashlander tribes" traduit par "Devenez l'ami d'une tribu de Cendrais". Ma traduction me semble douteuse. Mais je n'arrive pas à trouver ce qui est gênant.
+
* Paragraphe 1 : "travelers carrying a burden of belongings" traduit par "des voyageurs transportant quantité de biens" est assez bizarre. Je ne comprends pas bien de quel type de personne on parle. J'ai hésité à écrire "camelots" ou "marchands itinérants" (comme les caravanes de Khajiit du jeu TES V : Skyrim). J'ai donc préféré, au cas où, traduire chaque mot.  
- Ça ne me choque pas. ''Sympathisez avec une tribu de Cendrais'' ?
+
- pas mieux. Une allusion aux aventuriers que nous sommes tous ? :)
  
* Paragraphe 1 : "haven't heard" traduit par "n'ont pas eu vent". C'est une traduction littérale, du coup on perd la notion de "manque de connaissance" que l'on avait dans la version originale.
+
* Paragraphe 2 : J'ai traduit la première partie de la première phrase (de "Althought" à "impenetrable plate") sans en comprendre le sens. J'ai placé les mots comme j'ai pu pour essayer de former la phrase la plus cohérente possible, mais je ne comprends pas le rapport qu'il peut y avoir entre l'inceste et la récolte des plaques.
- ''...n'ont pas eu connaissance'' ?
+
 
 +
* Paragraphe 2 : Est-ce que "Dreugh" prends toujours une majuscule (c'est ce qui m'a semblé dans l'article sur eux de la GBT en français, mais pas dans ce texte)? Et si oui, est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer pourquoi le dreugh oui mais pas le vasard ? Merci d'avance ^^
 +
 
 +
* Paragraphe 2 : "pincer-wielding" traduit par "maniant des pinces". C'est une traduction littérale et j'ai l'impression de personnifier (ou de les rendre humains)les monstres dont on parle. Je me demande si "monstres dotés de pinces" ne serait pas plus juste.
 +
 
 +
* Paragraphe 2 : Dans le texte original, il y a écrit "Oc course". Je ne sais pas si c'est une faute de frappe pour "Of course" qui s'est glissé lorsque le texte a été mit dans la GBT, ou si c'est voulu par les auteurs. Dans le second cas, je ne sais pas comment la traduire.
  
* Paragraphe 1 : "sealing" traduit par "joindre". La traduction littérale est "scellement", "étanchéification" ou encore "colmatage" (lorsqu'on a une fuite). J'en ai fait un verbe à cause de la tournure de la phrase. Mais aucun mot ni verbe n'a l'air de vraiment correspondre et après quelques recherches je n'ai rien trouvé dans le lexique utilisé par les forgerons. Je pensais utiliser le verbe "souder", ou "braser" (puisqu'on utilise deux matériaux différents), mais ce n'est pas du vocabulaire utilisé pour la forge.
+
* Paragraphe 2 : "slaying" traduit par "pourfendre". La vraie définition serait "occire" mais je trouve que "pourfendre" rends la chose plus épique. J'ai l'impression de m'éloigner du texte et de trop m’immiscer en ne restant pas impérial.
- ''assemblage / assembler" ?
 
  
* Paragraphe 1 : La transition entre "pour joindre ensemble" et "pour porter ces armures" est maladroite. Il faudrait tourner la phrase autrement pour changer de transition ou trouver un autre moyen de traduire "wearing it for protection".
+
* Paragraphe 2 : "is only half the battle" traduit par "est seulement la moitié de la bataille". On garde un vocabulaire guerrier qui est raccord avec le début de la phrase ("slaying" qui a été traduit par "pourfendre" ou "occire"), mais on perd la signification générale qui est "on a fait la moitié du travail" montrant qu'on n'a pas encore fini cette tâche. Il faudrait peut-être changer le mot "bataille", ou trouver une autre tournure de phrase comme "mais la bataille n'est pas terminée".
- ''la plupart des personnes n'ont pas eu connaissance des méthodes pour assembler des morceaux de crabe à l'aide de résines organiques et les porter en tant que protection''
 
  
* Paragraphe 1 : "Instead" traduit par "Alors que", alors que la traduction littérale est "plutôt" ou "à la place", mais cela ne faisait pas sens de le traduire ainsi. Aussi, est-ce que c'est gênant de changer le rythme du paragraphe en supprimant la virgule qui se trouve juste après "Instead"? Elle me gênait pour passer à la suite où je traduit le passage "or poachers [...]".
+
* Paragraphe 2 : "critical" traduit par "proportionnelle". La traduction littérale est "crucial", "primordial", "essentiel" mais on perd le sens de la phrase en s'en servant. Je ne trouve pas la bonne tournure de phrase (ou le bon mot) qui traduirait à la fois l'importance d'avoir une carapace de bonne qualité et le fait que le prix dépends de la qualité.
- pour moi, ça signifie qu'au lieu de les porter comme protection, les voyageurs et braconniers préfèrent les vendre... ''Au lieu de cela, ...'' ?
 
  
* Paragraphe 1 : "travelers carrying a burden of belongings" traduit par "des voyageurs transportant quantité de biens" est assez bizarre. Je ne comprends pas bien de quel type de personne on parle. J'ai hésité à écrire "camelots" ou "marchands itinérants" (comme les caravanes de Khajiit du jeu TES V : Skyrim). J'ai donc préféré, au cas où, traduire chaque mot.
 
- pas mieux. Une allusion aux aventuriers que nous sommes tous ? :)
 
  
* Paragraphe 1 : "plates" traduit par "plaques". C'est la traduction littérale et la seule que j'ai trouvé sur internet, mais il me semblait que le mot "plate" se référait toujours à une armure comme dans "chest plate".
 
- les plates désignent en armurerie, des plaques (de métal) rivées jointivement, formant une armure de plates. Plaques convient tout aussi bien dans le contexte ; on comprend bien qu'il s'agit de pièces d'armures.
 
  
 
<small>(- : D.A.D.)</small>
 
<small>(- : D.A.D.)</small>
 +
<small>(-- : TheCretLap)</small>
 +
 +
Merci D.A.D pour les modifications :)

Version du 11 juin 2018 à 09:49

Bonjour à Tous et Toutes.

Je suis un nouvel arrivant qui souhaite aider aux traductions des textes.

Je pense commencer avec les articles à traduire.

Agents et réactifs/Chitines :

Même si de nombreuses armureries parmi les plus rudimentaires à travers Tamriel favorisent l'utilisation de ce matériau brut dans leurs armures (Sympathisez avec une tribu de Cendrais de Vvardenfell, et ils vont adorer vous montrer les avantages de ces coquilles comparées aux armures en cuir privilégiées par les provinces occidentales), la plupart des personnes n'ont pas eu vent des méthodes pour assembler des morceaux de crabe à l'aide de résines organiques et les porter en tant que protection. Au lieu de cela, la plupart des voyageurs transportant quantité de biens, ou des braconniers utilisant les cours d'eau de ce royaume comme terrain de chasse, mettent en vente des plaques chitineuses, que nous acceptons avec plaisir.

Même si de vieilles légendes disent que les elfes des neige aujourd'hui disparus gardent d'immenses incestes engraissés dans de profondes grottes avant de récolter leurs plaque presque impénétrables, nous devons nous contenter des écailles de vasards, de Dreughs, et d'autres monstres féroces maniant des pinces qui rôdent dans la boue près des berges de la rivière. Bien sûr, pourfendre des bêtes si peu plaisantes (mais occasionnellement délicieuses)est seulement la moitié de la bataille; la qualité de la carapace est proportionnelle au prix que l'on paie.

Lien vers l'article : https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Agents_et_r%C3%A9actifs/Chitines

Problèmes rencontrés

Ils sont tous écrits dans l'ordre où on les trouve dans le texte :

  • Paragraphe 1 : "haven't heard" traduit par "n'ont pas eu vent". C'est une traduction littérale, du coup on perd la notion de "manque de connaissance" que l'on avait dans la version originale.

- ...n'ont pas eu connaissance ? --Peut-être en mettant simplement au présent ? "... n'ont pas connaissance"

  • Paragraphe 1 : "travelers carrying a burden of belongings" traduit par "des voyageurs transportant quantité de biens" est assez bizarre. Je ne comprends pas bien de quel type de personne on parle. J'ai hésité à écrire "camelots" ou "marchands itinérants" (comme les caravanes de Khajiit du jeu TES V : Skyrim). J'ai donc préféré, au cas où, traduire chaque mot.

- pas mieux. Une allusion aux aventuriers que nous sommes tous ? :)

  • Paragraphe 2 : J'ai traduit la première partie de la première phrase (de "Althought" à "impenetrable plate") sans en comprendre le sens. J'ai placé les mots comme j'ai pu pour essayer de former la phrase la plus cohérente possible, mais je ne comprends pas le rapport qu'il peut y avoir entre l'inceste et la récolte des plaques.
  • Paragraphe 2 : Est-ce que "Dreugh" prends toujours une majuscule (c'est ce qui m'a semblé dans l'article sur eux de la GBT en français, mais pas dans ce texte)? Et si oui, est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer pourquoi le dreugh oui mais pas le vasard ? Merci d'avance ^^
  • Paragraphe 2 : "pincer-wielding" traduit par "maniant des pinces". C'est une traduction littérale et j'ai l'impression de personnifier (ou de les rendre humains)les monstres dont on parle. Je me demande si "monstres dotés de pinces" ne serait pas plus juste.
  • Paragraphe 2 : Dans le texte original, il y a écrit "Oc course". Je ne sais pas si c'est une faute de frappe pour "Of course" qui s'est glissé lorsque le texte a été mit dans la GBT, ou si c'est voulu par les auteurs. Dans le second cas, je ne sais pas comment la traduire.
  • Paragraphe 2 : "slaying" traduit par "pourfendre". La vraie définition serait "occire" mais je trouve que "pourfendre" rends la chose plus épique. J'ai l'impression de m'éloigner du texte et de trop m’immiscer en ne restant pas impérial.
  • Paragraphe 2 : "is only half the battle" traduit par "est seulement la moitié de la bataille". On garde un vocabulaire guerrier qui est raccord avec le début de la phrase ("slaying" qui a été traduit par "pourfendre" ou "occire"), mais on perd la signification générale qui est "on a fait la moitié du travail" montrant qu'on n'a pas encore fini cette tâche. Il faudrait peut-être changer le mot "bataille", ou trouver une autre tournure de phrase comme "mais la bataille n'est pas terminée".
  • Paragraphe 2 : "critical" traduit par "proportionnelle". La traduction littérale est "crucial", "primordial", "essentiel" mais on perd le sens de la phrase en s'en servant. Je ne trouve pas la bonne tournure de phrase (ou le bon mot) qui traduirait à la fois l'importance d'avoir une carapace de bonne qualité et le fait que le prix dépends de la qualité.


(- : D.A.D.) (-- : TheCretLap)

Merci D.A.D pour les modifications :)