Utilisateur:Destroy/bac-à-sable/Le Défi de Kyne/Morrowind : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
m
 
(7 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 16 : Ligne 16 :
 
|image=HGESO-KynesChallenge3.png
 
|image=HGESO-KynesChallenge3.png
 
|alignement=right
 
|alignement=right
|taille=400
+
|taille=100
 
|commentaire=Peut-être Kyne veille-t-elle sur d'autres; notre chasse commence sur une querelle que je ne tolèrerais d'ordinaire pas, et un meurtre qui ne révèle pas les talents d'un chasseur, mais l'impulsivité d'un orque.
 
|commentaire=Peut-être Kyne veille-t-elle sur d'autres; notre chasse commence sur une querelle que je ne tolèrerais d'ordinaire pas, et un meurtre qui ne révèle pas les talents d'un chasseur, mais l'impulsivité d'un orque.
 
}}
 
}}
 +
<br>
 +
 
'''{{Lettrine|R|AGNARD}}''' | À l'orée de la Forêt Automnale et les Montagnes Velothi dans notre dos, la jovialité de la nuit précédente avait considérablement décliné.  Krisha-do nous rejoint avant le départ de Longsanglot, loin de notre chasse. Fenrig s'assit à l'écart, baigné d'un rayon de la lumière de Secunda, gardant ses chiens loin de l'Argonien et du Kajhiit. Ingjard s'assit pensivement, murmurant calmement des prières à Kyne. Bashnag s'en est allé collecter du bois de feu, passant sa nuit à fourrager exhibant toute la délicatesse furtive du mammouth chez un apothicaire. Krisha-do cessa de converser avec Pas-Dans-La-Neige, et se pencha à mon oreille.
 
'''{{Lettrine|R|AGNARD}}''' | À l'orée de la Forêt Automnale et les Montagnes Velothi dans notre dos, la jovialité de la nuit précédente avait considérablement décliné.  Krisha-do nous rejoint avant le départ de Longsanglot, loin de notre chasse. Fenrig s'assit à l'écart, baigné d'un rayon de la lumière de Secunda, gardant ses chiens loin de l'Argonien et du Kajhiit. Ingjard s'assit pensivement, murmurant calmement des prières à Kyne. Bashnag s'en est allé collecter du bois de feu, passant sa nuit à fourrager exhibant toute la délicatesse furtive du mammouth chez un apothicaire. Krisha-do cessa de converser avec Pas-Dans-La-Neige, et se pencha à mon oreille.
  
Ligne 48 : Ligne 50 :
  
  
'''{{Lettrine|S|CARABÉEA SSASSIN}}''' | Nous aperçûmes le camp Cendrais au crépuscule; il s'établissait sur un banc de terre plat -- rare à rencontrer dans les étendues sauvages irrégulières d'Ébouli -- grêlée de petits rocs et arbres rachitiques torsadés. Fenrig approcha avec une torche allumée. Ses doutes (et le chahut de ses chiens) grandit comme s'il avait soulevé le drap d'une tente, et était presque renversé par l'odeur. Traînant un corps Dunmeri, il eu un peu de temps pour examiner les blessures, percées profondes, avant que Fang ne commence à grogner.
+
'''{{Lettrine|S|CARABÉE ASSASSIN}}''' | Nous aperçûmes le camp Cendrais au crépuscule; il s'établissait sur un banc de terre plat -- rare à rencontrer dans les étendues sauvages irrégulières d'Ébouli -- grêlée de petits rocs et arbres rachitiques torsadés. Fenrig approcha avec une torche allumée. Ses doutes (et le chahut de ses chiens) grandit comme s'il avait soulevé le drap d'une tente, et était presque renversé par l'odeur. Traînant un corps Dunmeri, il eu un peu de temps pour examiner les blessures, percées profondes, avant que Fang ne commence à grogner.
  
 
Quelque chose de large traînait des pieds dans l'une des autres tentes. Un faible cliquètement, un son rauque se fit audible. Mauler bondit dans la tente à toute vitesse.
 
Quelque chose de large traînait des pieds dans l'une des autres tentes. Un faible cliquètement, un son rauque se fit audible. Mauler bondit dans la tente à toute vitesse.
Ligne 54 : Ligne 56 :
 
Fenrig eu tout juste le temps de dégainer son épée avant que Mauler ne se jette sur le premier scarabée assassin. Nous attendions son appel, mais il décida de confronter les deux insectes avec ses chiens. Mauler bascula tôt hors de la tente, attaché à la carapace de cet énorme ennemi rampant, une masse de noir, rouge et mèches grises. Les mandibules claquant et tâtonnant, le scarabée attrapa le molosse et l'enfonça avec une profonde morsure, l'envoyant japper hors de la cohue.
 
Fenrig eu tout juste le temps de dégainer son épée avant que Mauler ne se jette sur le premier scarabée assassin. Nous attendions son appel, mais il décida de confronter les deux insectes avec ses chiens. Mauler bascula tôt hors de la tente, attaché à la carapace de cet énorme ennemi rampant, une masse de noir, rouge et mèches grises. Les mandibules claquant et tâtonnant, le scarabée attrapa le molosse et l'enfonça avec une profonde morsure, l'envoyant japper hors de la cohue.
  
Fang clamped her teeth on the edge of the beetle’s armored hide and wrenched it upwards, attempting to flip the insect onto its back (as she’d been trained). The beetle lashed out with its frothing jaws, biting the air close to Fenrig’s cloak. Clamor, as Bashnag had to be restrained from charging in to wallop a second assassin beetle as it scuttled from the same tent. It immediately disappeared. Moments later, the bug blinked back, behind Fenrig, and leapt at the Nord’s back with mouth snapping.
+
Fang referma ses crocs sur la solide carapace du sacrabée et l'arracha, tentant de basculer l'insecte sur son dos (tel qu'elle y avait été entrainée). Le scarabée fouetta de ses mandibules écumantes, mordant l'air proche de la cape de Fenrig. Vint une clameur, alors que Bashnag se devait d'être retenu de charger pour cogner un second scarabée assassin qui s'enfuyait de la même tente. Scarabée qui disparut immédiatement. Quelques instants plus tard, l'insecte ressurgit, derrière Fenrig, et sauta au dos du nordique la bouche claquante.
  
Fenrig’s senses did not fail him. He wheeled round, catching the underbelly with a wrenching, skewering rip, then stepped to avoid the heavy shower of the beetle’s acid-laced blood. He turned back just as Fang tore into the carapace, the beetle writhing and wrong side up. Another sword plunge, and the mystery of the deserted Ashlander camp was solved.
+
Les sens de Fenrig ne le trahirent pas. Il fit volte-face, attrapant l'abdomen dans une violente déchirure transversale, puis recula pour éviter l'abondante douche de sang acide du scarabée. Il se retourna quand Fang taillait la carapace en pièces, le scarabée se tordant, le mauvais côté dans le mauvais sens. Une autre épée s'abattit, et le mystère du camp Cendrais était résolu.
  
We found no evidence of a hive, and so burned the remains of the Dunmeri wanderers. While Footfalls-in-Snow merrily scooped out the hollowed shell, Bashnag cooked up the beetle stew. It could only be described as “mostly digestible,” despite the Orc’s assurances of his competency in the kitchen. [[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
+
Nous ne trouvâmes aucune preuve de la présence d'une ruche, et brulions donc les restes des vagabonds Dunmeri. Alors que Pas-dans-la-Neige creusait la coquille vide, Bashnag mijota un ragoût de scarabée. Celui-ci ne put être décrit que comme "majoritairement digestible", en dépit des garanties de l'orque sur ses compétences de chef cuisinier. [[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
  
  
'''{{Lettrine|C|ORPRUS HUSK}}''' | The lights of Bal Foyen appeared, twinkling through the ash haze, choking the river winding to little more than an ooze, slowly flowing past this site of ancient Dwemer origin. Red Mountain, and its numerous smaller eruptions, have certainly stunted the vegetation and made life intolerable for the Dunmer. This is a land of permanent gray. Our slog was slow going, the ash particularly deep, and time seemed to pass with a weary malaise. Or, as our Argonian friend put it, “This is a place where even the rocks have sorrows.”
+
'''{{Lettrine|E|NVELOPPE PESTIFÉRÉE}}''' | La lueur de Bal Foyen pointait, scintillant à travers le voile de cendres, obstruant la rivière sinueuse jusqu'à ne plus être que du limon, s'écoulant doucement au-delà de ce site aux ancestrales origines Dwemer. Le Mont Écarlate, et ses nombreuses faibles éruptions, dû sans doute étouffer la végétation et rendre la vie intolérable aux Dunmers. Telle est cette terre de gris permanent. Notre périple se faisait lent, les cendres particulièrement profondes, et le temps semblait passer avec un malaise exténuant. Ou, ainsi le présentait notre ami Argonien, “En ce lieu, même les rocs sont désolés.”
  
Moist face shrouds (or continuous nose picking in the case of Bashnag) helped the breathing as we traipsed to firmer ground, and the cobbles of the road to Bal Foyen. Our benefactor, my Skald King, and our firm alliance as part of the Ebonheart Pact prevented us from wantonly engaging in combat with the Dunmer. This was a ruling even the Orc was willing to follow, which made our subsequent combat so unintentionally deadly.
+
Des voiles humides (ou se curer le nez continuellement dans le cas de Bashnag) aidaient à respirer alors que nous nous traînions sur un sol plus dur, et sur les routes pavées vers Bal Foyen. Notre bienfaiteur, mon Roi Skald, et notre ferme alliance au sein du Pacte Cœurébène nous prévint d'engager sans raison le combat contre les Dunmers. Une règle que même l'Orc suivi volontier, ce qui rendit notre combat si involontairement mortel.
  
Masser and Secunda were rising and the valley was bathed in an eerie light. Now that the winds had died down, we heard very faint bustling from within the distant town, noise echoing along the rocks. Fenrig was on a high ridge, seemingly preoccupied with stargazing. But he gave a quick succession of sharp whistles, and pointed to an area of thoroughfare unseen by the rest of us. Three Dunmer… wearing fineries… seemingly lost. As we rounded the corner, we spotted Fenrig’s quarry: an overturned carriage. Horses mangled and slid into a ditch. One Dunmeri noble, pinned under a wheel, had expired. We raced to their aid.
+
Masser et Secunda s'élevaient et la vallée fut baignée d'une sinistre lumière. Les vents s'étant apaisés, nous entendions très faiblement l'animation qui s'échappait de la ville lointaine, l'écho des bruits le long des roches. Fenrig, sur un haut faîte, semblait préoccupé par les étoiles. Mais il offrit une succession de sifflement stridents, et pointa une voie au reste d'entre nous, qui ne l'avions pas vu. Trois Dunmers... drapées de parures... apparemment perdus. Alors que nous contournions l'angle, nous ciblions la proie de Fenrig: une calèche opulente. Les chevaux mutilés et traînés vers un fossé. Un noble Dunmeri, encastré dans une roue, avait expiré. Nous courûmes à leur aide.
  
The three thin shadows remained deaf to our initial greetings, content to amble in an irregular movement. Another was spotted in the rocks, and Ingjard raised the alarm, and her bow. “Corprus husks!” she cried. I gestured for her to slow her aim, and advanced to the nearest Dark Elf to check.
+
Les trois ombres fines restèrent sourdes à nos salutations initiales, se contentant de marcher tranquillement de façon irrégulière. Un autre se révéla parmi les rochers, et Ingjard empoigna son arc et donna l'alarme. “Enveloppes Pestiférées!” s'écria-t-elle. Je lui fis signe de ralentir, et avançait vers l'Elfe Noir le plus proche pour vérifier.
  
It turned, and the moons’ glow lit up a face of harrowing deformation. This was a wretch who had long since succumbed to the horrors of corprus disease. Like his housemen, he was a mass of overstretched skin, torn and ripped to contain clusters of purple-colored boils, some burst and others throbbing. Innards could be seen within flesh holes; it was a wonder his guts hadn’t spilled out yet. A leg expanded with tumors, flesh woven into once-expensive breeches. A turquoise grotesque, shambling in the moonlight.
+
La chose se retourna, et la lueur des lunes révéla une face atrocement déformée. Il s'agissait d'un malheureux qui avait depuis longtemps succombé aux horreurs de la Peste. Comme ses serviteurs, il n'était plu qu'une masse de peau boursouflée, déchirée et fendue, parsemée de furoncles violets amassés, et autres chairs éclatées et palpitantes. Les entrailles apparaissaient à travers les trous dans la chair; à se demander comment ses entrailles n'étaient pas déjà sorties. Une jambe gonflée de tumeurs, la chair mue vers l'une de ces brèches dilatées. Une grotesque masse turquoise, traînant sous le clair de lune.
  
Our shrouds were pulled back up.
+
Nos voiles furent ôtés.
  
Commotion: The sound of vomit chunks pattering off the Orc’s shield, as two of the husks lunged at Bashnag. “Grundvik!” the Orc yelled. “Your treaty extends to undead Dunmer?” I answered with a well-aimed chop of my aze, which brought my adversary to his knees. Footfalls-in-Snow replied that, in fact, these weren’t to be considered undead, and were tangibly still living victims of a purulence active in these parts. “We make an exception this time!” I yelled over the rambling Argonian, as my axe blade severed the husk’s neck, and my shield saved me from the fountain of blood and sputum.
+
Le Tumulte: Le son des éclats vomis, crépitant sur le bouclier de l'Orc, alors que deux des enveloppes se précipitaient sur Bashnag. “Grundvik!” s'écria l'Orc. “Votre pacte s'étend aux Dunmers morts-vivants ?” Je répondis d'un coup de hache bien amené, qui mis mon adversaire à genoux. Pas-dans-la-Neige fit remarquer que, en vérité, ils ne devaient être considérés comme morts-vivants, et était concrètement les victimes encore vivantes d'une purulence active en ces contrées. “Cette fois sera une exception!” m'écriais-je au-dessus du discours décousu de l'Argonien, alors que le fil de ma hache enfonçait la nuque de l'enveloppe, mon bouclier me protégeant contre les giclées de sang et d'infection.
  
Bashnag’s victims were a little more advanced, one drooling trails of purple bile as it swiped lazily at the Orc with an engorged hand. The Orc pushed it back, yelling for advice. “Was I not clear? Send them to Mauloch!” I shouted. Bashnag swung and glanced his target in the jostling. The putrid bag of sagging bones looked at him with a baleful expression, and emitted a cloud of loathsome vapors. “Cover your face, mighty oak!” the Argonian advice came late: The husk burst apart, drenching Bashnag in a mist of pox and internal juices. He managed to knock his other foe clean off the ground with a furious wallop from his oversized mace; the Dunmeri husk fell apart in the air before dropping into the river.
+
Les victimes de Bashnag étaient un peu plus atteintes, l'une répandant une traînée de sang et de bile violette alors qu'il rampait lascivement vers l'Orc d'une main congestionnée. L'Orc le repoussa, criant un avertissement.“Ne fus-je pas clair ? envoyez-les à Mauloch!” hurlais-je. Bashnag fit sauter et ricocher sa cible dans la ruée. Les putrides sacs d'os mous le regardèrent d'une expression funeste, et émirent un nuage de vapeurs répugnantes. “Couvrez-votre visage, puissant chêne!” parvint tardivement le conseil de l'Argonien: l'enveloppe éclata de toutes parts, couvrant Bashng d'un brouillard de poix et de fluides internes. Il parvint à frapper son autre ennemi d'un coup net par un furieux de revers de sa masse démesurée; les enveloppes Dunmeri s'éparpillèrent dans les airs avant de s'échouer dans la rivière.
  
We had survived the husks, but the Orc may need to be killed in his sleep. [[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
+
Nous avons survécu aux enveloppes, mais l'Orc devra probablement être éliminé durant son sommeil. [[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
  
  
'''{{Lettrine|K|AGOUTI}}''' | Back into the choking gray clouds of Stonefalls we go, searching for indigenous hides to strip from the backs of lay beasts and sell for leather. This is a land seemingly cursed by fire and the constant belching of ash from the mighty Red Mountain; we tread ankle deep in dust, along the great crater. Tracking is difficult, but Ingjard is explaining the more subtle methods of locating prey to Bashnag under these conditions most inclement. Her willingness to teach is commendable, but her pupil seems to be here with a single purpose: to cave the skulls of those that harm our party, and to cook the flesh of the edible ones. Widening his knowledge seems almost insulting.
+
'''{{Lettrine|K|AGOUTI}}''' | Nous retournions dans les nuages gris suffocants d'Éboulis, cherchant à récolter des peaux indigènes sur le dos de bêtes abattues à tanner en bandes et à vendre pour leur cuir. Cette terre semble damnée au feu et aux éructations du Mont Écarlate; nous nous aventurions le long du cratère, genoux profondément enfoncés dans la cendre. Traquer n'est pas aisé, mais Ingjard s'attelle à expliquer à Bashnag les méthodes les plus subtiles pour localiser une proie sous ces conditions inclémentes. Sa volonté d'enseigner est louable, mais son élève ici dans un seul but: écraser les crânes de ceux qui menacent notre groupe, et cuisiner la chair de ceux qui sont comestibles. Élargir ses connaissances semble presque insultant.
  
Amusingly, it was Bashnag that first trod on evidence of kagouti activity. As he angrily wiped his boots clean, Ingjard examined the spoor more closely. Then she was off, following the trail up towards a ridge of rocks and stunted mushroom growths. I explained the differences between a kagouti and an alit to Footfalls-in-Snow; the two beasts share a similar collection of bones and toughened flesh, but the kagouti is larger, its back ridges more plated, with tusks missing from its smaller cousin. The alit may lack the stature of the kagouti, but the scars across my arms (from my youth, when I ventured into the Velothi Mountains to hunt these easily slain critters) reveal a more vicious temperament and more cunning attack instinct.
+
Ironiquement, c'est Bashnag qui le premier repéra la trace d'une activité de kagoutis. Alors qu'il tapait ses bottes avec agacement pour les nettoyer, Ingjard examina la piste plus attentivement. Concentrée, elle suivit la trace droit vers une crête rocheuse et des champignons rabougris en croissance. J'expliquais la différence entre un kagouti et un alit à Pas-dans-la-Neige; les deux bêtes partagent une collection similaire d'os et de chair dure, mais le kagouti est plus large, ses arrêtes dorsales sont plus plates et des défenses lui manquent qu'a son cousin plus petit. La stature du kagouti qu n'a pas l'alit peut lui faire défaut, mais les cicatrices sur mon bras, mémoire de mes aventures de jeunesse sur les Monts Velothii à la chasse de ce gibier facile, révèlent un tempérament plus vicieux et un instinct combattif plus sournois.
  
Ingjard motioned for me. I ascended to her side, and spied three kagouti (I instantly remembered their stumpy legs and tail) further an otherwise-deserted caravan route below us. A fresh corpse, that of an alchemist, was being played with. Tiny, gleaming red eyes peered out below a helmet of plates. Snorting triumphantly, drool hanging from its fanged a drooped slack jaw, the largest kagouti charged the dead Dunmer, ramming into the body and using its tusk to scoop up its prey. The merchant landed in a mangled heap, and lay twitching. Fenrig was summoned to position himself for an ambush, and he quietly split apart from the others, with his dogs skirting the merchant’s path below to a vantage point of sharp boulders across from us.
+
Ingjard me fit signe. Je montais à son côté, et observais trois kagouti - je me rappelais instantanément de leurs pattes et queues trapues - devant une route caravanière sinon déserte en dessous de nous. Un corps frais, d'un alchimiste, avait été malmené. Fin, des yeux rouges luisants à travers un casque de plates. Exhumant triomphalement, une mâchoire arrachée pendant des ses crocs saliveux, le plus large des kagouti chargea dans le corps du Dunmer mort, éperonnant le corps et usant de ses défenses pour déchiqueter sa proie. Le marchant gisait en un monceau déchiqueté et convulsant. Fenrig avait été prié de se placer en embuscade, et il se sépara calmement des autres, contournant le chemin marchand plus bas pour un point plus avantageux de rocs écharpés de l'autre côté.
  
The kagouti had bitten down into the still form of the dead Elf, ripping open the alchemist’s guts as it began to separate sections of Dunmeri meat for its lesser brethren. I nodded to Fenrig and we readied our bows as Ingjard slid down the embankment, shield and axe at the ready. The kagouti bull turned and roared at her, beginning a charge that ended with Ingjard’s shield taking the full brunt of the kagouti’s heavy head. Ingjard staggered back, her axe already swinging. The kagouti dropped its head, and the axe scraped off with only a nick. Her second swing was more successful; as her axe dug up through its chin, the kagouti’s eyes bulged and it sank into the ash floor with a wheeze. The lesser kagouti had already fallen to our arrows, sent (with Kyne’s blessing) between the plated armor.
+
Le kagouti avait planté ses crocs dans l'être inerte de l'Elfe mort, éventrant les tripes de l'alchimiste, destiné à devenir un amas de pièces de viande dédiées à ses petits frères. Je fis signe à Fenrig et nous préparions nos arcs alors qu'Ingjard glissait du talus, bouclier et hache à la main, prête à frapper. Le grand kagouti se tourna et rugis à sa venue, amorçant une charge qui se finit avec la prise de plein fouet du choc par le bouclier d'Ingjard de la lourde tête du kagouti. Ingjard fit un pas en arrière, sa hache déjà en mouvement. Le kagouti baissa la tête, et la hache ne laissa qu'une coupure en tombant. Son second coup fut plus réussi; alors que sa hache s'enfonçai à travers sa nuque, les yeux du kagouti roulèrent et il s'effondra sur le sol cendré en renâclant. Les petits kagoutis étaient déjà tombés sous nos flèches, tirées - avec la bénédiction de Kyne - entre leurs armures de plaques.
  
As kagouti hide dried on our racks, Fang was growling at the Argonian again. Then hissing, which I hadn’t heard before. Footfalls-in-Snow, it seemed, had befriended a lizard creature, which had taken to its new master like an Orc to violence. This was a scuttler: a more dog-sized, docile, and intelligent cousin of the guar, but not as tasty. It was snapping at Fenrig’s hound, raising its back spines and flaring its neck ruff. I nodded to Fenrig, who snapped his fingers, and Fang slunk back to his feet, while the scuttler rubbed the Argonian’s legs and made an odd cooing sound. There’s a fine line between pets and pests, and that Argonian may have crossed it. [[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
+
Alors que les peaux de kagoutis séchaient sur nos chevalets, Fang grognait l'Argonien à nouveau, avant de cracher, ce que je n'avais entendu. Pas-dans-la-Neige, il semblait, s'était acoquiné d'une créature reptilienne, qui s'était amouraché de son nouveau maître comme un Orc de la violence. C'était un trotteur, un cousin du guar en plus docile, intelligent et de la taille d'un chien, mais bien moins goûtu. Il grognait face au chien de Fenrig, levant ses épines dorsales et déployant sa collerette. Je fis signe à Fenrig, qui claqua des doigts, et Fang revint à ses pieds, pendant que le trotteur se frottait aux jambes de l'Argonien et fit un étrange roucoulement. Une fine barrière sépare compagnons et vermine, et cet Argonien pourrait bien l'avoir franchie.[[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
  
  
'''{{Lettrine|K|WAMA SCRIB, WARRIOR, AND WORKER}}''' | Our Argonian retainer volunteered for scouting work this morn, and despite Fenrig’s grumbling protests, I gave him the chance to scour the volcanic gloom for signs of a kwama colony. Not five minutes had passed before the lizard returned, deftly dodging Fang’s growling snaps (those war dogs aren’t fond of anything scaly, it seems), and dropping to his haunches at my tent. He quickly sketched a map in the ash, showing a narrow opening to a large cavern alarmingly close by.
+
'''{{Lettrine|K|WAMA: SCRIB , GUERRIER, AND OUVRIER}}''' | Notre serviteur Argonien s'est porté volontaire pour un travail de reconnaissance ce matin, et malgré les protestations de Fenrig, je lui ai donné la chance de parcourir les ténèbres volcaniques à la recherche de signes d'une colonie de kwama. Cinq minutes à peine se sont écoulées avant que le lézard ne revienne, esquivant adroitement les grognements de Fang (ces chiens de guerre n'aiment pas ce qui est en écailles, apparemment), et se laissant tomber sur ses pattes près de ma tente. Il a rapidement dessiné une carte dans la cendre, montrant une ouverture étroite vers une grande caverne terriblement proche.
  
Fenrig entered, and gestured with a dismissive wave, “We trust the hunt of this scaly fellow?” Footfalls-in-Snow peered up from his haunches as Fenrig continued. “Grundvik, your map vanishes with the wind. The same fate awaits us if we wander down a lizard’s path.Ingjard asked what was vexing him, and Fenrig stepped in front of the Argonian, seeking a more private conference. “Between us Nords and Kyne? My dogs don’t trust him. That means I don’t trust him. This area is filled with fissures and loose scree, where a scaly hand can push you to meet Orkey. Where’s the evidence of a kwama nest? My dogs don’t smell any.
+
Fenrig entra, et a fit un geste dédaigneux : "On fait confiance à la chasse de ce type écailleux ?" Pas-dans-la-Neige leva les yeux de ses hanches pendant que Fenrig continuait. "Grundvik, votre carte disparaît avec le vent. Le même sort nous attend si nous nous égarons sur le chemin d'un lézard." Ingjard demanda ce qui le contrariait, et Fenrig s'avança devant l'Argonien, cherchant une conférence plus privée. "Mes chiens ne lui font pas confiance. Cela signifie que je n'ai pas confiance en lui. Cette région est remplie de fissures et d'éboulis, où une main écailleuse peut vous pousser à rencontrer Orkey. Où sont les preuves d'un nid de kwama ? Mes chiens ne le sentent pas."
  
“The ash particles block your dogs’ noses, friend.” Footfalls-in-Snow spoke softly as he untied one of his many bags, and threw the still-twitching head of a kwama forager at our feet. “And this isn’t a trick of the light. I harvest kwama eggs in Black Marsh.
+
"Les particules de cendres bouchent le nez de vos chiens, mon ami." Pas-dans-la-Neige parlait doucement en détachant l'un de ses nombreux sacs, et jetait à nos pieds la tête encore frémissante d'un butineur kwama. "Et ce n'est pas une illusion d'optique. Je récolte des oeufs de kwama dans le Marais Noir."
  
Before Fenrig could respond, Bashnag poked his head and considerable shoulders through the tent flap. He was grinning like a madman meeting Sheogorath.
+
Avant que Fenrig ne puisse répondre, Bashnag passa sa tête et ses épaules considérables par le volet de la tente. Il souriait comme un fou qui rencontre Sheogorath.
  
“My bearded friends! And the stonefist woman!” The Orc waved his gauntlet excitedly. “The lizard must be a magician, as he’s conjured a real force to test us! Large, brown insect men approach! While Mauloch commands me to slay them all, I might need—”
+
"Mes amis barbus ! Et la femme pierre !" L'Orque agitait son gantelet avec excitation. "Le lézard doit être un magicien, car il a conjuré une véritable force pour nous tester, de grands hommes-insectes bruns approchent ! Bien que Mauloch m'ordonne de les tuer tous, je pourrais avoir besoin..."
  
Bashnag’s voice was severed as a broomstick-thin arm attached to an angular claw closed around his throat, and he was pulled violently outside.
+
La voix de Bashnag fut coupée lorsqu'un bras fin comme un balai, attaché à une griffe angulaire, se referma autour de sa gorge, et il fut violemment tiré vers l'extérieur.
  
As tall as a Breton, but far less likely to utilize cunning political diplomacy to settle territorial disputes, the kwama are a hive-minded plague of giant insects sculpted by Kyne in shapes of varying grotesqueness. The Argonian was obviously right; we were being swarmed by warriors, the defenders of the kwama colony’s burrowing tunnels. Thin but powerful forearms, clad in plates of natural armor that extended around the neck and down the back to a rattling thorax, with a hunch and a head of further plating, out from which poked a small, snapping pincer mouth and two beady eyes. We were blessed by Kyne’s generosity; I had never seen as many of these foes in one place. We’d have our pick of the spoils… if there were any of us left to claim them..
+
Aussi grands qu'un Breton, mais bien moins enclins à utiliser une diplomatie politique astucieuse pour régler leurs différends territoriaux, les kwama sont un fléau d'insectes géants à l'esprit de ruche, sculptés par Kyne dans des formes plus ou moins grotesques. L'Argonien avait manifestement raison ; nous étions envahis par des guerriers, les défenseurs des tunnels souterrains de la colonie kwama. Des avant-bras minces mais puissants, revêtus de plaques d'armure naturelle qui s'étendaient autour du cou et le long du dos jusqu'à un thorax cliquetant, avec une hanche et une tête d'autres plaques, d'où sortait une petite bouche en forme de pince et deux yeux de fouine. Nous étions bénis par la générosité de Kyne ; je n'avais jamais vu autant de ces ennemis en un seul endroit. Nous aurions le choix du butin ! S'il restait quelqu'un pour le réclamer...
  
Our predicament was now less of a hunt, and more of a pitched battle. Normally, Bashnag’s wanton bludgeoning resulted in less-than-pristine ingredients for our benefactor. But such was the choice of kwama scurrying over the gray rocks, I happily watched him cave in the skulls of a half dozen kwama warriors, as his red mist descended and his combat degenerated into a mass of flying limbs (some detached) and sickening crushing sounds. I ran to higher ground, introducing two slavering kwama warriors to the sharp end of my axe. Fenrig whistled, but this wasn’t for the benefit of his dogs. He was forcing his way into a secondary entrance, which had far fewer warriors defending. Fang and Mauler seemed to be enjoying themselves as they hung onto various kwama appendages before their master finished their foes with an arrow.
+
Notre situation difficile était maintenant moins une chasse, et plus une bataille rangée. Normalement, les matraquages gratuits de Bashnag donnent des ingrédients moins bons pour notre bienfaiteur. Mais le choix de kwama se précipitant sur les rochers gris était tel que je l'ai regardé avec plaisir enfoncer les crânes d'une demi-douzaine de guerriers kwama, tandis que sa brume rouge descendait et que son combat dégénérait en une masse de membres volants (certains détachés) et de bruits d'écrasement écœurants. J'ai couru vers un terrain plus élevé, présentant deux guerriers kwama affamés à l'extrémité tranchante de ma hache. Fenrig a sifflé, mais ce n'était pas pour le bénéfice de ses chiens. Il se frayait un chemin vers une entrée secondaire, qui était défendue par beaucoup moins de guerriers. Fang et Mauler semblaient s'amuser en s'accrochant à divers appendices de kwama avant que leur maître n'achève leurs ennemis d'une flèche.
  
We met at the entrance, causing the warriors to retreat into the fissure crack where our Argonian first spotted them. Into the nest we descended, finding the passageways empty, until we found a hatching cavern large enough to accommodate us (and Bashnag’s wide-reaching combat style). A clattering of insect feet was heard further down the passage. As the Argonian began plucking eggs from their fluid sacs, we readied our ambush. A confused kwama worker scampered into our trap, and let out a shriek when Fenrig’s swift axe connected. Staggering on its four legs, this dog-sized mass of curved head plates attached to a bulging, segmented body and four unsteady but talon-tipped legs lunged for Ingjard. She sidestepped the worker, missing its poisonous, snapping mandible. Those mouth talons helped carve the tunnels we were fighting in; Nord bone would crack easily between its teeth. Fortunately, instead it fell to numerous Nord arrows, and deflated.
+
Nous nous sommes rencontrés à l'entrée, provoquant le repli des guerriers dans la fissure où notre Argonien les avait repérés. Nous sommes descendus dans le nid, trouvant les passages vides, jusqu'à ce que nous trouvions une caverne d'éclosion assez grande pour nous accueillir (et le style de combat très étendu de Bashnag). Un cliquetis de pieds d'insectes se fit entendre plus loin dans le passage. Alors que l'Argonien commençait à arracher les oeufs de leurs sacs liquides, nous avons préparé notre embuscade. Une ouvrière kwama désorientée s'est précipitée dans notre piège, et a poussé un cri quand la hache de Fenrig l'a touchée. Titubant sur ses quatre pattes, cette masse de la taille d'un chien, composée de plaques de tête incurvées, d'un corps bombé et segmenté et de quatre pattes instables mais munies de serres, s'est jetée sur Ingjard. Elle a évité l'ouvrier, manquant sa mandibule venimeuse et cassante. Ces griffes ont aidé à creuser les tunnels dans lesquels nous nous sommes battus ; l'os du Nord se fissurerait facilement entre ses dents. Heureusement, au lieu de cela, il est tombé sur de nombreuses flèches Nord, et s'est dégonflé.
  
More scurrying sounds, and a couple of scribs (recently hatched larval forms) scurried into our chamber, along with more warriors. They shared the same general appearance as their larger, more upright brethren, but were far less dangerous. Unfortunately, Fang’s overeagerness to leap into the fray allowed us to witness the scrib’s only real means of defense: it managed to connect with a lunging bite, slowing the dog to a paralyzed stupor. Had this been a swarm of scribs, Fang’s malaise would have overwhelmed her. We quickly changed to our axes, blades, and hammers, and readied for more.
+
D'autres bruits se font entendre et un couple de scribs (des formes larvaires récemment écloses) se précipitent dans notre chambre, ainsi que d'autres guerriers. Ils avaient la même apparence générale que leurs frères plus grands et plus droits, mais étaient bien moins dangereux. Malheureusement, l'empressement de Fang à sauter dans la mêlée nous a permis d'assister au seul moyen de défense du scrib : il a réussi à mordre le chien, le réduisant à une stupeur paralysante. S'il s'était agi d'une nuée de scribes, le malaise de Fang l'aurait submergé. Nous avons rapidement pris nos haches, nos lames et nos marteaux, et nous nous sommes préparés pour la suite.
  
Bashnag was holding back the warriors with rabid glee. “Mauloch drinks your blood!” he yelled between prods, pummels, and wild mace swings. As Footfalls-in-Snow and Ingjard began to drag the scrib and worker corpses back outside for stripping, Bashnag adjusted his chin guard after a kwama warrior a little larger than the Orc’s previous victims clambered over the pile of insect bodies and caught Bashnag squarely in the jaw with two swift punches, augmented by a crackle of magical energy. “You hit like a forge wife!Bashnag retorted, as he staggered back, allowing the warrior to scrape the ground with its talons, and swiftly stomp the dirt. Up shot a sharp spine of hardened ash, gashing the Orc in the leg. This eruption was not to last; Bashnag unleashed his fury, grabbed the warrior’s head, and twisted it apart from its humped shoulders. Thick ooze coated the Orc and the walls of the cavern.
+
Bashnag retenait les guerriers avec une joie enragée. "Mauloch boit votre sang !" criait-il entre les coups de bâton, les coups de marteau et les coups de masse sauvages. Alors que Pas-dans-la-Neige et Ingjard commençaient à traîner les cadavres de scribes et d'ouvriers à l'extérieur pour les dépouiller, Bashnag ajusta son protège-menton après qu'un guerrier kwama un peu plus grand que les précédentes victimes de l'Orque ait grimpé sur la pile de corps d'insectes et ait frappé Bashnag en plein dans la mâchoire avec deux coups de poing rapides, augmentés par un crépitement d'énergie magique. "Tu frappes comme une femme de forge !" Bashnag répliqua en titubant, permettant au guerrier de gratter le sol avec ses serres et de piétiner rapidement la terre. Une épine de cendres durcies jaillit et entailla la jambe de l'Orque. Cette éruption ne devait pas durer ; Bashnag déchaîna sa fureur, saisit la tête du guerrier et la sépara de ses épaules bossues. Un épais suintement recouvrit l'Orque et les murs de la caverne.
  
The remaining kwama swarm watched their champion’s decapitation with uncertainty, allowing us to roll a boulder to block further investigation and hasten our escape. We retreated back into the Ashlands, dragging our corpse loot away from the colony’s clutches. Although Bashnag would have merrily fustigated his way to the kwama queen herself, we had all the eggs, meat, and leather we needed. While Bashnag stitched up his leg, I asked the Argonian how the extraction of cuttle (the waxy extract from within a kwama’s beak) was coming along.
+
L'essaim de kwama restant a regardé la décapitation de leur champion avec incertitude, ce qui nous a permis de faire rouler un rocher pour bloquer toute investigation supplémentaire et accélérer notre fuite. Nous avons battu en retraite dans les Ashlands, traînant notre butin de cadavres loin des griffes de la colonie. Bien que Bashnag se serait joyeusement frayé un chemin jusqu'à la reine kwama elle-même, nous avions tous les œufs, la viande et le cuir dont nous avions besoin. Pendant que Bashnag recousait sa jambe, je demandais à l'Argonien comment se passait l'extraction de la cuttle (l'extrait cireux du bec du kwama).
  
Footfalls-in-Snow rummaged in one of his many carrying satchels, and produced a strange tool, flat and smooth at one end, with sharpened, barbed edges at the other. “This is a t-thuk, in the tongue of my egg brothers,” he said, showing me the correct way to grip the device. “It pries apart bone as a Colovian burns a forest: quickly and without much forethought.” Taking the dismembered kwama heads from Bashnag’s collection bag, the Argonian swiftly jammed the instrument up through the beak palate and cracked it open, and raw cuttle spilled out onto his catch cloth. He flipped the tool and used the sharper edges to scrape any remaining matter still embedded within the beak. Then he repeated the process with the other intact heads. A most impressive scavenging technique: his method meant there were no skull shards to pick through, and the cuttle remained moist before sealing in our merchant jars.
+
Pas-dans-la-Neige fouilla dans l'une de ses nombreuses sacoches et en sortit un étrange outil, plat et lisse à une extrémité, avec des bords aiguisés et barbelés à l'autre. "C'est un t-thuk, dans la langue de mes frères d'œufs", dit-il en me montrant la bonne façon de le tenir. "Il déchiquette les os comme un Colovien brûle une forêt : rapidement et sans grande réflexion." Prenant les têtes de kwama démembrées dans le sac de collecte de Bashnag, l'Argonien a rapidement coincé l'instrument dans le palais du bec et l'a ouvert, et la seiche brute s'est répandue sur son tissu. Il retourna l'outil et utilisa les bords les plus tranchants pour gratter toute matière restante encore incrustée dans le bec. Puis il a répété le processus avec les autres têtes intactes. Une technique de récupération des plus impressionnantes : sa méthode signifiait qu'il n'y avait pas de tessons de crâne à ramasser, et la seiche restait humide avant d'être scellée dans nos bocaux marchands.
  
The Argonian proved his usefulness for a second time today. [[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
+
L'Argonien a prouvé son utilité pour la deuxième fois aujourd'hui.[[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
  
  
'''{{Lettrine|A|LIT}}''' | The ash winds died down a little as we passed into the fertile plains of Deshaan, thankful to breathe clear air. We followed a gloomy trader’s path interrupted by the green glow of marker lanterns. As we skirted Mournhold, we decided to hug the edge of the fungal forest. My concerns for Footfalls-in-Snow grow as a wart on the nose of a hagraven; he seemed mesmerized by the glimmering mushrooms. I requested he not lead us into a mire. He beckoned me over, and pointed to the tracks we’d been following, gesturing to a grazing area of short grass and loose boulders.
+
'''{{Lettrine|A|LIT}}''' | Les vents cendrés se sont un peu calmés lorsque nous sommes passés dans les plaines fertiles de Deshaan, reconnaissants de respirer un air pur. Nous avons suivi un chemin de marchands lugubre interrompu par la lueur verte des lanternes de marquage. En contournant Mournhold, nous avons décidé de longer la lisière de la forêt fongique. Mes inquiétudes pour Pas-dans-la-Neige grandissent comme une verrue sur le nez d'une harfreuse ; il semblait hypnotisé par les champignons scintillants. Je lui ai demandé de ne pas nous conduire dans un bourbier. Il me fit signe de m'approcher, et désigna les traces que nous avions suivies, en faisant un geste vers une zone de pâturage faite d'herbe courte et de blocs rocheux.
  
“Alit. Beware; they are not without teeth.
+
"Alit. Attention, ils ne sont pas sans dents."
  
Alit leather is highly prized by Ashlanders, and more so by our benefactor, but we were halted by the Argonian; he wished to face these creatures alone and prove his mettle. We watched as he crawled towards two thickly set walking mouths, squat, scaled, and ferocious of claw. Beady yellow eyes darted, and nostril slits embedded into a mottled green mantle sniffed the air nervously. Soon after, a shrieking roar from the larger alit signaled the Argonian’s ambushed had failed, as the beasts split from their feeding and circled our tracker, in an attempt to surround and bewilder him.
+
Le cuir d'Alit est très prisé par les Cendrais, et encore plus par notre bienfaiteur, mais nous avons été arrêtés par l'Argonien ; il souhaitait affronter ces créatures seul et prouver sa valeur. Nous l'avons regardé ramper vers deux bouches ambulantes épaisses, trapues, écaillées et aux griffes féroces. Des yeux jaunes louches s'agitaient, et des fentes nasales incrustées dans un manteau vert tacheté reniflaient l'air nerveusement. Peu après, un rugissement strident provenant du plus grand alit indiqua que l'embuscade de l'Argonien avait échoué, alors que les bêtes se séparaient de leur repas et tournaient autour de notre traqueur, dans le but de l'encercler et de le désorienter.
  
Footfalls-in-Snow charged at the bigger alit; it dug its oversized claws into the ground and braced for the Argonian’s dagger, which struck the beast behind the eye. A shallow wound, but a hit nevertheless! The smaller alit leapt, attempting a rip to the face, but our lizard friend ducked the attack, and drove his dagger into the neck. The beast slumped forward, deflating like a punctured bladder. The remaining alit chose an inopportune moment to widen its mouth into a roaring bite; the Argonian plunged his blade directly into the maw; the alit choked and writhed as spittle and blood sprayed the grazing grounds.
+
Pas-dans-la-Neige fonça sur le plus gros des alits ; il planta ses griffes surdimensionnées dans le sol et se prépara à recevoir la dague de l'Argonien, qui frappa la bête derrière l'œil. Une blessure superficielle, mais un coup quand même ! Le plus petit alit bondit, tentant de lui arracher le visage, mais notre ami lézard esquiva l'attaque, et planta sa dague dans le cou. La bête s'est effondrée en avant, se dégonflant comme une vessie percée. L'alit restant choisit un moment inopportun pour élargir sa gueule et mordre à pleines dents ; l'Argonien plongea sa lame directement dans la gueule ; l'alit s'étouffa et se tordit tandis que des crachats et du sang éclaboussaient les pâturages.
  
“You’re looking a little green around the gills,Fenrig remarked with a smile.
+
"Tu as l'air un peu vert dans tes branchies", remarqua Fenrig en souriant.
  
Fenrig’s moroseness has lessened in recent days. Perhaps our Argonian friend is more of an asset than I first realized. [[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
+
La morosité de Fenrig s'est atténuée ces derniers jours. Notre ami Argonien est peut-être plus utile que je ne le pensais.[[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
  
  
'''{{Lettrine|G|UAR}}''' | We are guests in the land of the Dunmer, and although some of the greener-tinged members may not act with appropriate veneration even without mead flowing through their veins, we must respect the Dark Elf and their way of life. Passing into the realm of Deshaan, we encountered farms of grazing guar, one of the many oddly proportioned, bulbous-headed creatures that are bred as pack animals or mounts. Our descendants will not sing songs about the triumphs of a band of grubby poachers. Kyne would not smile fondly on our steadiness with a bow when aiming at a chicken or a goat. So we hunt feral guar across the ribbons of windswept grass.
+
'''{{Lettrine|G|UAR}}''' | Nous sommes des invités sur la terre des Dunmers, et bien que certains des membres les plus verts n'agissent pas avec la vénération appropriée, même sans l'hydromel qui coule dans leurs veines, nous devons respecter les Elfes Noirs et leur mode de vie. En passant dans le royaume de Deshaan, nous avons rencontré des fermes de guar, l'une des nombreuses créatures à la tête bulbeuse et aux proportions étranges qui sont élevées comme animaux de bât ou comme montures. Nos descendants ne chanteront pas de chansons sur les triomphes d'une bande de braconniers crasseux. Kyne ne sourira pas avec tendresse de notre stabilité à l'arc quand nous visons un poulet ou une chèvre. Nous chassons donc le guar sauvage à travers les bandes d'herbe balayées par le vent.
  
Fenrig’s dogs picked up the scent and stayed a respectful distance away from our kill; their master is an exceptional shepherd. Slightly darker, marked with scars both old and fresh, and lapping at pond water near a meandering stream, Fenrig’s dogs crept away, while he produced a finely forged blade and equally robust shield. The guar, looking up with tiny forearms tucked in behind its bulging snout, gapped teeth lining its dribbling mouth, spotted Fenrig and hissed. The Argonian’s scuttler twitched and hissed back, and I shot a glare for the lizard to stifle the noise.
+
Les chiens de Fenrig ont repéré l'odeur et sont restés à une distance respectueuse de notre proie ; leur maître est un berger exceptionnel. Légèrement plus foncés, marqués de cicatrices anciennes et récentes, et léchant l'eau d'un étang près d'un ruisseau sinueux, les chiens de Fenrig s'éloignèrent en rampant, tandis que Fenrig sortait une lame finement forgée et un bouclier tout aussi robuste. Le guar, qui levait les yeux avec ses minuscules avant-bras repliés derrière son museau gonflé, des dents béantes bordant sa bouche baveuse, repéra Fenrig et siffla. Le sabord de l'Argonien a tressailli et sifflé en retour, et j'ai lancé un regard pour que le lézard étouffe le bruit.
  
Hardened feral head hit tempered iron shield as the guar turned from a trot to a sprint, sending Fenrig reeling onto his back, his weapon dropped. The guar attempted a mighty leap, landing atop Fenrig, where the beast’s intermittent rows of stumpy (but sharp) teeth darted and snapped into the Nord’s forearm, glancing off the armor with a clang. Fenrig soon regained his composure (and his sword), stuffing the full length of the weapon up to the hilt through the guar’s exposed belly, which ripped apart as a feast of internal parts tumbled out, splattering the ground while the guar squealed and dropped atop its bits.
+
La tête de fer endurcie heurta le bouclier de fer trempé quand le guar passa du trot au sprint, faisant basculer Fenrig sur le dos, son arme lâchée. Le guar tenta un saut puissant, atterrissant sur Fenrig, où les rangées intermittentes de dents courtes (mais aiguisées) de la bête s'enfoncèrent dans l'avant-bras du Nord, faisant résonner l'armure avec un bruit sec. Fenrig retrouva rapidement son sang-froid (et son épée), enfonçant l'arme jusqu'à la poignée dans le ventre exposé du guar, qui se déchira tandis qu'une multitude de pièces internes en sortaient, éclaboussant le sol tandis que le guar couinait et tombait sur ses morceaux.
  
Mauler and Bashnag both licked their lips, although the Orc wait longer for his meal. The dogs feasted on offal and bones while the Argonian stripped the hide from the corpse. It hung to dry as we enjoyed slightly tough (but eminently edible) roasted guar fillets.
+
Mauler et Bashnag se sont tous deux léchés les babines, bien que l'Orque ait attendu plus longtemps pour son repas. Les chiens se sont régalés d'abats et d'os pendant que l'Argonien arrachait la peau du cadavre. Elle est restée suspendue pour sécher pendant que nous savourions des filets de guar rôtis, un peu durs (mais éminemment comestibles).
  
Fenrig abstained from eating, with a faraway look in his eyes. [[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
+
Fenrig s'est abstenu de manger, avec un regard lointain dans les yeux. [[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
  
  
'''{{Lettrine|B|ULL NETCH}}''' | The Ashlander camp was partially burned. The guar pens were broken, with bodies of livestock strewn and scattered about the grassy plain. A family of netch were huddled together above a small lake, close to the burned-out tents and charred Dunmeri corpses. Ingjard reckoned the dead were on the march in these parts. Footfalls-in-Snow noted that netch leather and jelly were on our list to gather. Our slaughter work was seemingly done, but upon closer inspection, the netch corpses had been baking too long in the sun, and were bubbling with putrefaction. The leather was salvageable, though a fresher kill was needed.
+
'''{{Lettrine|N|ETCH}}''' | Le camp des Cendrais avait été partiellement brûlé. Les enclos à guar étaient brisés, les corps des animaux éparpillés et dispersés dans la plaine herbeuse. Une famille de netch était blottie au-dessus d'un petit lac, près des tentes calcinées et des corps carbonisés des Dunmeri. Ingjard pense que les morts sont en marche dans ces régions. Pas-dans-la-Neige a noté que le cuir et la gelée de netch étaient sur notre liste de collecte. Notre travail d'abattage semblait terminé, mais en y regardant de plus près, les cadavres de netch avaient cuit trop longtemps au soleil, et bouillonnaient de putréfaction. Le cuir était récupérable, mais il fallait un animal plus frais.
  
While Fenrig began to skin the rotting netch, we advanced to the lake to view a bull, a betty netch, and two calves. The larger of these hovering beasts was growing increasingly agitated, and its internal propulsion sacs were pulsing with vapors. We covered our noses, slowed our breathing, and advanced, coaxing the bull away from its family with a precise Argonian arrow up through the soft underbelly flesh.
+
Pendant que Fenrig commençait à dépecer le netch pourri, nous nous sommes avancés vers le lac pour voir un mâle, une femelle, et deux petits. La plus grande de ces bêtes planantes était de plus en plus agitée, et ses sacs de propulsion internes dégageaient des vapeurs. Nous nous sommes couverts le nez, avons ralenti notre respiration et avons avancé, en amadouant le mâle pour qu'il s'éloigne de sa famille avec une flèche argonienne précise qui a traversé la chair tendre du ventre.
  
Bashnag was seemingly unprepared for the slap he received, and seemed surprised to be on his back, coated in a cloud of poison bloom the bull had violently shaken out as it pressed the attack. Scrambling back with a splutter and a wheeze, the Orc managed to place a mighty swing of his obscenely sized mace right into the netch’s side. I heard a crack as the netch wobbled, its tentacles shuddering, before it retaliated, violently plunging its arms down into Bashnag’s unbalanced form with a focused thrust. The Orc staggered back in the shallow waters, spat out a tooth, grinned, and swung his mace in a great arc once more. The hit was impressive, crushing hide and bone, and the bull dropped from the air with a thick, wet thud.
+
Bashnag n'était apparemment pas préparé à la gifle qu'il a reçue, et a semblé surpris de se retrouver sur le dos, recouvert d'un nuage de fleurs de poison que le mâle avait violemment secoué en pressant l'attaque. Revenant en arrière avec un bafouillage et une respiration sifflante, l'Orque a réussi à placer un puissant coup de sa masse de taille obscène directement dans le côté de la nasse. J'ai entendu un craquement alors que le netch vacillait, ses tentacules frémissant, avant qu'il ne riposte, plongeant violemment ses bras dans la forme déséquilibrée de Bashnag avec une poussée ciblée. L'Orque tituba en arrière dans les eaux peu profondes, cracha une dent, grimaça et balança sa masse dans un grand arc une fois de plus. Le coup fut impressionnant, broyant la peau et les os, et le taureau tomba dans les airs avec un bruit sourd, épais et humide.
  
The Argonian was at the body with a carving knife before the bull had stopped twitching.
+
L'Argonien était sur le corps avec un couteau à découper avant même que le mâle n'ait cessé de convulser.
  
“We feast well tonight, lad!Bashnag shouted at me. Siphoning the glands for its jelly, Footfalls-in-Snow quickly and patiently explained that netch meat was mostly poisonous, and less appetizing “than the toe fungus from a spriggan.” The Orc muttered something about “rather gnaw on Witchmen bones anyway,” and stomped off to apply antidote to his ingested blight. [[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
+
"On va bien festoyer ce soir, mon garçon !" Me cria Bashnag. Siphonnant les glandes pour sa gelée, Pas-dans-la-Neige expliqua rapidement et patiemment que la viande de netch était surtout toxique, et moins appétissante "que le champignon d'orteil d'un spriggan". L'Orque marmonna quelque chose en disant qu'il préférait de toute façon ronger les os des sorciers et s'en alla appliquer un antidote à la maladie qu'il avait ingérée. [[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
  
  
'''{{Lettrine|N|IX-HOUND}}''' | Among the rocky outcrops littering the plains of billowing grass, Fenrig first found the tracks, close to a pile of old, gnawed bones and the rags of an Ashlander. “A pack of five, perhaps six. Down into the mushroom woods,Fenrig pointed to the trees swaying in the breeze, their twilight shadows lessened by the faint glow of the giant fungi poking up from the forest floor. He whistled, and Fang went bounding down into the bushes, closely followed by her furry brother. Bashnag was feeling better, and even recognized the footprints of a nix-hound; he recalled driving them out of King Kurog’s animal pens in lower Wrothgar. “They’re as fast as a wolf, but are too simple minded to flee a fight they’re losing,” he explained.
+
'''{{Lettrine|C|HIEN de NIX}}''' | Parmi les affleurements rocheux qui jonchent les plaines d'herbes ondulantes, Fenrig trouva d'abord les traces, près d'un tas de vieux os rongés et des haillons d'un Ashlander. "Une meute de cinq, peut-être six. En bas, dans le bois des champignons", Fenrig désigna les arbres qui se balançaient dans la brise, leurs ombres crépusculaires atténuées par la faible lueur des champignons géants qui émergeaient du sol de la forêt. Il a sifflé, et Fang s'est élancée dans les buissons, suivie de près par son frère à fourrure. Bashnag se sentait mieux, et reconnaissait même les empreintes d'un chien de Nix ; il se souvenait les avoir chassés des enclos du roi Kurog dans le bas Wrothgar. "Ils sont aussi rapides qu'un loup, mais sont trop simples d'esprit pour fuir un combat qu'ils sont en train de perdre", a-t-il expliqué.
  
“Perhaps a description of a certain Orc I could mention?” I thought, but decided not to utter. Instead, I remarked that I was surprised these creatures had made their way so far west.
+
"Peut-être une description d'un certain Orque que je pourrais mentionner ?" J'ai pensé, mais j'ai décidé de ne pas le dire. Au lieu de cela, j'ai fait remarquer que j'étais surpris que ces créatures aient fait leur chemin si loin à l'ouest.
  
I was less surprised that the Orc hadn’t heard of the alchemical qualities of the beast’s meat. Perhaps the horribly bitter taste had put him off? The Argonian confirmed nix-hound flesh, a small amount of blood, and “at least four intact claws” were required by our benefactor. I requested that Bashnag keep his bludgeoning to a minimum until our quota was met. The moons were large and glistening as Ingjard adjusted her bowstring, and the bird song and forest voices quietened, replaced by the faint sounds of rustling.
+
Je fus moins surpris que l'Orque n'ait pas entendu parler des qualités alchimiques de la viande de la bête. Peut-être le goût horriblement amer l'avait-il rebuté ? L'Argonien confirma que de la chair de chien de Nix, une petite quantité de sang, et "au moins quatre griffes intactes" étaient nécessaires à notre bienfaiteur. J'ai demandé à Bashnag de limiter ses coups de matraque jusqu'à ce que notre quota soit atteint. Les lunes étaient grandes et scintillantes alors qu'Ingjard ajustait la corde de son arc, et le chant des oiseaux et les voix de la forêt se sont tus, remplacés par de faibles bruits de froissement.
  
Then commotion in the damp undergrowth.
+
Puis de l'agitation dans le sous-bois humide.
  
Extending our hunting tendrils out to surround Fenrigs, his dogs, and our prey, we encroached on a clearing where Fang was staring, back arched and fur up, at a spindly looking creature, all sharp claws and hooked knees, a serrated, insect-like back, erect and threatening, with a crown of armored skin above a revolting face with pink, cloudy eyes of differing sizes embedded between quivering mandibles, dominated by a sword-shaped snout. It emitted a baying shriek as it saw its chances of a meal dwindle, and leapt at Fang anyway. It landed behind Fang; its nose swung and scraped the dog’s hindquarters, before the Nix-Hound was put on its back permanently by one of Ingjard’s arrows. Fang began to pad forward with jaws open to play with the corpse, but a quick whistle from Fenrig kept the corpse intact.
+
Etendant nos vrilles de chasseurs pour entourer Fenrigs, ses chiens et nos proies, nous nous sommes approchés d'une clairière où Fang fixait, le dos arqué et la fourrure relevée, une créature à l'allure maigre, toute en griffes acérées et en genoux crochus, au dos dentelé, semblable à celui d'un insecte, dressé et menaçant, avec une couronne de peau blindée au-dessus d'un visage révoltant aux yeux roses et troubles de tailles différentes, enchâssés entre des mandibules frémissantes, dominées par un museau en forme d'épée. Il a émis un cri strident en voyant ses chances de se nourrir s'amenuiser, mais a quand même bondi sur Fang. Il atterrit derrière Fang ; son nez se balança et racla l'arrière-train du chien, avant que le chien de Nix ne soit définitivement mis sur le dos par l'une des flèches d'Ingjard. Fang commença à avancer, mâchoires ouvertes, pour jouer avec le cadavre, mais un rapide sifflement de Fenrig permit de garder le cadavre intact.
  
The perimeter of the clearing shimmered slightly. Three more nix-hounds decided to end their lives on our armaments. One found the only opening in Bashnag’s armor, mounted the Orc, and began quickly leeching the blood from his neck. It was merrily gulping down fluids until it felt a gauntlet around its throat. Too late I shouted to the Orc to keep the body intact; it was thrown to the ground with enough force to wake a sleeping draugr, and squashed under mace and armored boot. A collection of protruding bones and indistinct offal remained.
+
Le périmètre de la clairière a légèrement tremblé. Trois autres chiens de Nix ont décidé de finir leur vie sur nos armes. L'un d'entre eux a trouvé la seule ouverture dans l'armure de Bashnag, est monté sur l'Orque et a commencé à sucer rapidement le sang de son cou. Il avalait gaiement les fluides jusqu'à ce qu'il sente un gantelet autour de sa gorge. Trop tard, j'ai crié à l'Orque de garder le corps intact ; il a été jeté au sol avec assez de force pour réveiller un draugr endormi, et écrasé sous la masse et la botte blindée. Il ne restait qu'une collection d'os saillants et d'abats indistincts.
  
Fenrig and Mauler fared a little better, his sword clashing with nix-hound nose before the head was lopped off with the type of clean, quick precision I’d expected of a Nord. Ingjard was slightly perplexed as her target blinked from existence behind a tree, only to reappear behind her, rearing up for a stab to the back. I brought my axe across the back of the last nix-hound, severing it completely. Mauler lapped up the blood as I brought out my vial and daintily filled it with the blood we needed.
+
Fenrig et Mauler s'en sortirent un peu mieux, son épée heurtant le museau du nix-hound avant que la tête ne soit tranchée avec le type de précision propre et rapide que j'attendais d'un Nord. Ingjard était légèrement perplexe quand sa cible a disparu derrière un arbre, pour réapparaître derrière elle, se cabrant pour un coup de couteau dans le dos. J'ai apporté ma hache sur le dos du dernier chien de Nix, le coupant complètement. Mauler a lapé le sang pendant que je sortais ma fiole et la remplissais délicatement avec le sang dont nous avions besoin.
  
Our meal was easily forgotten; nix-hound meat is sour as a jilted Breton queen. Footfalls-in-Snow was simmering some mushrooms from the Bitter Coast, which helped mask the taste somewhat. Bashnag rubbed his neck vigorously.
+
Notre repas fut facilement oublié ; la viande de chien de Nix est aussi aigre qu'une reine bretonne délaissée. Pas-dans-la-Neige faisait mijoter des champignons de la Côte de la Mélancolie, ce qui permettait de masquer quelque peu le goût. Bashnag se frotta vigoureusement le cou.
  
“By Vivec’s curse, is there anything we’re hunting in this infested province that won’t give me an itch, cough, or droop?
+
"Par la malédiction de Vivec, y a-t-il quelque chose que nous chassons dans cette province infestée qui ne me donne pas de démangeaisons, de toux ou de baisses de régime ?"
  
“Do not tremble, tiny leaf,” Footfalls-in-Snow replied, “for you have finally stopped soiling yourself; the Afraid Wind lessens to a mere draft. Your illness vanishes on the breeze.
+
" Ne tremble pas, petite feuille ", répondit Pas-dans-la-Neige, " car tu as enfin cessé de te souiller ; le Vent de la Peur se réduit à un simple courant d'air. Ta maladie s'évanouit dans la brise."
  
Us Nords stopped our low murmuring and Ingjard reached for a mead bottle.
+
Nous, les Nordiques, avons cessé de murmurer et Ingjard a pris une bouteille d'hydromel.
  
“Your rudeness displeases Mauloch greatly, lizard,” the Orc retorted. “Perhaps the only delicious creature in Morrowind is an Argonian? Would you share your tail with us, lizard? I hear it grows back.
+
"Ton impolitesse déplaît fortement à Mauloch, lézard," répliqua l'Orque. "Peut-être que la seule créature délicieuse de Morrowind est un Argonien ? Voudrais-tu partager ta queue avec nous, lézard ? J'ai entendu dire qu'elle repoussait."
  
The Argonian peered up at the Orc over the steaming cooking pot, and gritted his teeth. “Unlike a wasteful Orc, Argonians use every parts of their prey. Your skin would make a good drumhead.
+
L'Argonien regarda l'Orque par-dessus la marmite fumante, et serra les dents. "Contrairement à un Orque gaspilleur, les Argoniens utilisent toutes les parties de leurs proies. Ta peau ferait une bonne peau de tambour."
  
Bashnag’s laughter echoed across the plains. It was fortunate that the Orc hadn’t realized the Argonian’s hackles were up. [[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
+
Le rire de Bashnag a résonné dans les plaines. Heureusement que l'Orque n'avait pas réalisé que l'Argonien était sur les nerfs. [[fichier:KC-Dot.png2.png|18px]]
  
 
{{LivreSerieBarre
 
{{LivreSerieBarre
| titre            = Kyne's Challenge
+
| titre            = Le Défi de Kyne
| precedent        = Kyne's Challenge/Embarkation{{!}}Embarkation
+
| precedent        = Le Défi de Kyne/Embarquement{{!}}Embarquement
| suivant          = Kyne's Challenge/Skyrim{{!}}Skyrim
+
| suivant          = Le Défi de Kyne/Bordeciel{{!}}Bordeciel
 
}}
 
}}

Version actuelle datée du 14 février 2023 à 12:32

Auteur réel : David S. J. Hodgson (Écrivain), David Keen (Artiste), Brynn Metheney (Artiste), Roberto Gomes (Artiste)
Commentaire : Ce livre est un périple à travers les provinces par un groupe de chasseurs nordiques en l'honneur de Kyne la Déesse des Cieux.

Par Grundvik Poing-Froid, 2E 581



HGESO-KynesChallenge2.png
Morrowind
KC-01.png


KC-title-glyphe.png Morrowind Une terre de cendres grises et d'infecte pestilence


HGESO-KynesChallenge3.png

Peut-être Kyne veille-t-elle sur d'autres; notre chasse commence sur une querelle que je ne tolèrerais d'ordinaire pas, et un meurtre qui ne révèle pas les talents d'un chasseur, mais l'impulsivité d'un orque.


R
AGNARD
| À l'orée de la Forêt Automnale et les Montagnes Velothi dans notre dos, la jovialité de la nuit précédente avait considérablement décliné. Krisha-do nous rejoint avant le départ de Longsanglot, loin de notre chasse. Fenrig s'assit à l'écart, baigné d'un rayon de la lumière de Secunda, gardant ses chiens loin de l'Argonien et du Kajhiit. Ingjard s'assit pensivement, murmurant calmement des prières à Kyne. Bashnag s'en est allé collecter du bois de feu, passant sa nuit à fourrager exhibant toute la délicatesse furtive du mammouth chez un apothicaire. Krisha-do cessa de converser avec Pas-Dans-La-Neige, et se pencha à mon oreille.

“Votre orcimerde attire le bruit aussi bien que les mouches nécrophages,” nota-t-elle d'une langue acérée, suscitant un gloussement rauque du lézard. “Peut-être Kishra-do lui offrira-t-elle des carillons afin qu'il puisse alerter toutes les bêtes des bois?” Je m'apprêtais à expliquer que nous ne rencontrerions aucun danger dans les parages, quand sifflement perçant interrompit ses insultes. Kishra-do bondi, empoignant rapidement son bâton, et l'abattit au sol avec une force considérable, perçant sèchement la tête d'un rongeur colossal. Ses petits yeux rouges nous fixa un moment, avant que Kyne ne rappelle l'esprit du ragnard pour l'offrir à Péryite.

J'esquivais de justesse la gueule furieuse dentelée de crocs jaune et de maladie, alors qu'un ragnard sautait au centre de notre clairière. Trois, voire quatre, envahissant notre camp, probablement attirés par le feu. Ou le vacarme causé par l'exploration forestière nocturne de notre ami orque. Il s'occupa d'un ragnard en, abattant son puissant pied blindé, enfonçant autant la botte que la bête dans le sol mou. Les flèches d'Ingjard finirent le reste de la vermine. Fenrig leva tout juste le regard. Une pause brève et bagarreuse au sein de la conversation.
Avant notre coucher, Bashnag offrit à Kishra-do quelque brochette de ragnard qu'il avait fait rôtir. “Cela devait être fortuit, Khajiit!” beugla-t-il (bien que nous nous apperçûmes subséquemment qu'il s'agissait de sa voix normale).

“Comment ça, idiot?” répondit Kishra-do. Un peu sèchement, senti-je.

“Ha! Je me vêtirais de votre peau comme une cape d'hiver si je vous pensais sérieuse,” continua Bashnag.

Ingjard leva les yeux de sa peinture comme si je m'étais levé de mon siège. Ingjard me lança un regard de préoccupation, mais je secouais la tête; c'était les troubles saillants récurent quand d'autres sont emmenés à la chasse.

L'orque agita l'arrière-train embroché d'un ragnard carbonisé au visage de Kishra-do. “Ne devriez-vous pas satisfaire votre régime alimentaire premier? De combien de façon différentes, peuple chat, mangez-vous les rats?”

“Aucune, bâtard faible d'esprit. Nous nous retenons de jouer avec des bobines de fil, et marquons nos territoires avec des drapeaux, pas des sécrétions. Bien que je serais heureuse de faire une exception pour vous, qu'en dites-vous?”

“Camarades chasseurs!” Je me dressais sur toute ma hauteur.

“Vos chamailleries, bien qu'amusantes, offensent Kyne.” Je présentais une bouteille d'hydromel de Feucendré (la chose semblait adaptée, en circonstance de notre première destination), et la tendit à l'orque. Pour la Khajiit, une outre de Sucre de Lune double rhum.

“Une preuve de diplomatie nordique?” J'offris. KC-Dot.png2.png


HGESO-KynesChallenge4.png
Un ragnard, embroché et écorché, brûlant joyeusement sur le feu de camp. Un goût que je ne partage personnellement pas; Je mangerais le charançon d'une vieille pomme avant que je ne force cela au fond de ma gorge.


S
CARABÉE ASSASSIN
| Nous aperçûmes le camp Cendrais au crépuscule; il s'établissait sur un banc de terre plat -- rare à rencontrer dans les étendues sauvages irrégulières d'Ébouli -- grêlée de petits rocs et arbres rachitiques torsadés. Fenrig approcha avec une torche allumée. Ses doutes (et le chahut de ses chiens) grandit comme s'il avait soulevé le drap d'une tente, et était presque renversé par l'odeur. Traînant un corps Dunmeri, il eu un peu de temps pour examiner les blessures, percées profondes, avant que Fang ne commence à grogner.

Quelque chose de large traînait des pieds dans l'une des autres tentes. Un faible cliquètement, un son rauque se fit audible. Mauler bondit dans la tente à toute vitesse.

Fenrig eu tout juste le temps de dégainer son épée avant que Mauler ne se jette sur le premier scarabée assassin. Nous attendions son appel, mais il décida de confronter les deux insectes avec ses chiens. Mauler bascula tôt hors de la tente, attaché à la carapace de cet énorme ennemi rampant, une masse de noir, rouge et mèches grises. Les mandibules claquant et tâtonnant, le scarabée attrapa le molosse et l'enfonça avec une profonde morsure, l'envoyant japper hors de la cohue.

Fang referma ses crocs sur la solide carapace du sacrabée et l'arracha, tentant de basculer l'insecte sur son dos (tel qu'elle y avait été entrainée). Le scarabée fouetta de ses mandibules écumantes, mordant l'air proche de la cape de Fenrig. Vint une clameur, alors que Bashnag se devait d'être retenu de charger pour cogner un second scarabée assassin qui s'enfuyait de la même tente. Scarabée qui disparut immédiatement. Quelques instants plus tard, l'insecte ressurgit, derrière Fenrig, et sauta au dos du nordique la bouche claquante.

Les sens de Fenrig ne le trahirent pas. Il fit volte-face, attrapant l'abdomen dans une violente déchirure transversale, puis recula pour éviter l'abondante douche de sang acide du scarabée. Il se retourna quand Fang taillait la carapace en pièces, le scarabée se tordant, le mauvais côté dans le mauvais sens. Une autre épée s'abattit, et le mystère du camp Cendrais était résolu.

Nous ne trouvâmes aucune preuve de la présence d'une ruche, et brulions donc les restes des vagabonds Dunmeri. Alors que Pas-dans-la-Neige creusait la coquille vide, Bashnag mijota un ragoût de scarabée. Celui-ci ne put être décrit que comme "majoritairement digestible", en dépit des garanties de l'orque sur ses compétences de chef cuisinier. KC-Dot.png2.png


E
NVELOPPE PESTIFÉRÉE
| La lueur de Bal Foyen pointait, scintillant à travers le voile de cendres, obstruant la rivière sinueuse jusqu'à ne plus être que du limon, s'écoulant doucement au-delà de ce site aux ancestrales origines Dwemer. Le Mont Écarlate, et ses nombreuses faibles éruptions, dû sans doute étouffer la végétation et rendre la vie intolérable aux Dunmers. Telle est cette terre de gris permanent. Notre périple se faisait lent, les cendres particulièrement profondes, et le temps semblait passer avec un malaise exténuant. Ou, ainsi le présentait notre ami Argonien, “En ce lieu, même les rocs sont désolés.”

Des voiles humides (ou se curer le nez continuellement dans le cas de Bashnag) aidaient à respirer alors que nous nous traînions sur un sol plus dur, et sur les routes pavées vers Bal Foyen. Notre bienfaiteur, mon Roi Skald, et notre ferme alliance au sein du Pacte Cœurébène nous prévint d'engager sans raison le combat contre les Dunmers. Une règle que même l'Orc suivi volontier, ce qui rendit notre combat si involontairement mortel.

Masser et Secunda s'élevaient et la vallée fut baignée d'une sinistre lumière. Les vents s'étant apaisés, nous entendions très faiblement l'animation qui s'échappait de la ville lointaine, l'écho des bruits le long des roches. Fenrig, sur un haut faîte, semblait préoccupé par les étoiles. Mais il offrit une succession de sifflement stridents, et pointa une voie au reste d'entre nous, qui ne l'avions pas vu. Trois Dunmers... drapées de parures... apparemment perdus. Alors que nous contournions l'angle, nous ciblions la proie de Fenrig: une calèche opulente. Les chevaux mutilés et traînés vers un fossé. Un noble Dunmeri, encastré dans une roue, avait expiré. Nous courûmes à leur aide.

Les trois ombres fines restèrent sourdes à nos salutations initiales, se contentant de marcher tranquillement de façon irrégulière. Un autre se révéla parmi les rochers, et Ingjard empoigna son arc et donna l'alarme. “Enveloppes Pestiférées!” s'écria-t-elle. Je lui fis signe de ralentir, et avançait vers l'Elfe Noir le plus proche pour vérifier.

La chose se retourna, et la lueur des lunes révéla une face atrocement déformée. Il s'agissait d'un malheureux qui avait depuis longtemps succombé aux horreurs de la Peste. Comme ses serviteurs, il n'était plu qu'une masse de peau boursouflée, déchirée et fendue, parsemée de furoncles violets amassés, et autres chairs éclatées et palpitantes. Les entrailles apparaissaient à travers les trous dans la chair; à se demander comment ses entrailles n'étaient pas déjà sorties. Une jambe gonflée de tumeurs, la chair mue vers l'une de ces brèches dilatées. Une grotesque masse turquoise, traînant sous le clair de lune.

Nos voiles furent ôtés.

Le Tumulte: Le son des éclats vomis, crépitant sur le bouclier de l'Orc, alors que deux des enveloppes se précipitaient sur Bashnag. “Grundvik!” s'écria l'Orc. “Votre pacte s'étend aux Dunmers morts-vivants ?” Je répondis d'un coup de hache bien amené, qui mis mon adversaire à genoux. Pas-dans-la-Neige fit remarquer que, en vérité, ils ne devaient être considérés comme morts-vivants, et était concrètement les victimes encore vivantes d'une purulence active en ces contrées. “Cette fois sera une exception!” m'écriais-je au-dessus du discours décousu de l'Argonien, alors que le fil de ma hache enfonçait la nuque de l'enveloppe, mon bouclier me protégeant contre les giclées de sang et d'infection.

Les victimes de Bashnag étaient un peu plus atteintes, l'une répandant une traînée de sang et de bile violette alors qu'il rampait lascivement vers l'Orc d'une main congestionnée. L'Orc le repoussa, criant un avertissement.“Ne fus-je pas clair ? envoyez-les à Mauloch!” hurlais-je. Bashnag fit sauter et ricocher sa cible dans la ruée. Les putrides sacs d'os mous le regardèrent d'une expression funeste, et émirent un nuage de vapeurs répugnantes. “Couvrez-votre visage, puissant chêne!” parvint tardivement le conseil de l'Argonien: l'enveloppe éclata de toutes parts, couvrant Bashng d'un brouillard de poix et de fluides internes. Il parvint à frapper son autre ennemi d'un coup net par un furieux de revers de sa masse démesurée; les enveloppes Dunmeri s'éparpillèrent dans les airs avant de s'échouer dans la rivière.

Nous avons survécu aux enveloppes, mais l'Orc devra probablement être éliminé durant son sommeil. KC-Dot.png2.png


K
AGOUTI
| Nous retournions dans les nuages gris suffocants d'Éboulis, cherchant à récolter des peaux indigènes sur le dos de bêtes abattues à tanner en bandes et à vendre pour leur cuir. Cette terre semble damnée au feu et aux éructations du Mont Écarlate; nous nous aventurions le long du cratère, genoux profondément enfoncés dans la cendre. Traquer n'est pas aisé, mais Ingjard s'attelle à expliquer à Bashnag les méthodes les plus subtiles pour localiser une proie sous ces conditions inclémentes. Sa volonté d'enseigner est louable, mais son élève ici dans un seul but: écraser les crânes de ceux qui menacent notre groupe, et cuisiner la chair de ceux qui sont comestibles. Élargir ses connaissances semble presque insultant.

Ironiquement, c'est Bashnag qui le premier repéra la trace d'une activité de kagoutis. Alors qu'il tapait ses bottes avec agacement pour les nettoyer, Ingjard examina la piste plus attentivement. Concentrée, elle suivit la trace droit vers une crête rocheuse et des champignons rabougris en croissance. J'expliquais la différence entre un kagouti et un alit à Pas-dans-la-Neige; les deux bêtes partagent une collection similaire d'os et de chair dure, mais le kagouti est plus large, ses arrêtes dorsales sont plus plates et des défenses lui manquent qu'a son cousin plus petit. La stature du kagouti qu n'a pas l'alit peut lui faire défaut, mais les cicatrices sur mon bras, mémoire de mes aventures de jeunesse sur les Monts Velothii à la chasse de ce gibier facile, révèlent un tempérament plus vicieux et un instinct combattif plus sournois.

Ingjard me fit signe. Je montais à son côté, et observais trois kagouti - je me rappelais instantanément de leurs pattes et queues trapues - devant une route caravanière sinon déserte en dessous de nous. Un corps frais, d'un alchimiste, avait été malmené. Fin, des yeux rouges luisants à travers un casque de plates. Exhumant triomphalement, une mâchoire arrachée pendant des ses crocs saliveux, le plus large des kagouti chargea dans le corps du Dunmer mort, éperonnant le corps et usant de ses défenses pour déchiqueter sa proie. Le marchant gisait en un monceau déchiqueté et convulsant. Fenrig avait été prié de se placer en embuscade, et il se sépara calmement des autres, contournant le chemin marchand plus bas pour un point plus avantageux de rocs écharpés de l'autre côté.

Le kagouti avait planté ses crocs dans l'être inerte de l'Elfe mort, éventrant les tripes de l'alchimiste, destiné à devenir un amas de pièces de viande dédiées à ses petits frères. Je fis signe à Fenrig et nous préparions nos arcs alors qu'Ingjard glissait du talus, bouclier et hache à la main, prête à frapper. Le grand kagouti se tourna et rugis à sa venue, amorçant une charge qui se finit avec la prise de plein fouet du choc par le bouclier d'Ingjard de la lourde tête du kagouti. Ingjard fit un pas en arrière, sa hache déjà en mouvement. Le kagouti baissa la tête, et la hache ne laissa qu'une coupure en tombant. Son second coup fut plus réussi; alors que sa hache s'enfonçai à travers sa nuque, les yeux du kagouti roulèrent et il s'effondra sur le sol cendré en renâclant. Les petits kagoutis étaient déjà tombés sous nos flèches, tirées - avec la bénédiction de Kyne - entre leurs armures de plaques.

Alors que les peaux de kagoutis séchaient sur nos chevalets, Fang grognait l'Argonien à nouveau, avant de cracher, ce que je n'avais entendu. Pas-dans-la-Neige, il semblait, s'était acoquiné d'une créature reptilienne, qui s'était amouraché de son nouveau maître comme un Orc de la violence. C'était un trotteur, un cousin du guar en plus docile, intelligent et de la taille d'un chien, mais bien moins goûtu. Il grognait face au chien de Fenrig, levant ses épines dorsales et déployant sa collerette. Je fis signe à Fenrig, qui claqua des doigts, et Fang revint à ses pieds, pendant que le trotteur se frottait aux jambes de l'Argonien et fit un étrange roucoulement. Une fine barrière sépare compagnons et vermine, et cet Argonien pourrait bien l'avoir franchie.KC-Dot.png2.png


K
WAMA: SCRIB , GUERRIER, AND OUVRIER
| Notre serviteur Argonien s'est porté volontaire pour un travail de reconnaissance ce matin, et malgré les protestations de Fenrig, je lui ai donné la chance de parcourir les ténèbres volcaniques à la recherche de signes d'une colonie de kwama. Cinq minutes à peine se sont écoulées avant que le lézard ne revienne, esquivant adroitement les grognements de Fang (ces chiens de guerre n'aiment pas ce qui est en écailles, apparemment), et se laissant tomber sur ses pattes près de ma tente. Il a rapidement dessiné une carte dans la cendre, montrant une ouverture étroite vers une grande caverne terriblement proche.

Fenrig entra, et a fit un geste dédaigneux : "On fait confiance à la chasse de ce type écailleux ?" Pas-dans-la-Neige leva les yeux de ses hanches pendant que Fenrig continuait. "Grundvik, votre carte disparaît avec le vent. Le même sort nous attend si nous nous égarons sur le chemin d'un lézard." Ingjard demanda ce qui le contrariait, et Fenrig s'avança devant l'Argonien, cherchant une conférence plus privée. "Mes chiens ne lui font pas confiance. Cela signifie que je n'ai pas confiance en lui. Cette région est remplie de fissures et d'éboulis, où une main écailleuse peut vous pousser à rencontrer Orkey. Où sont les preuves d'un nid de kwama ? Mes chiens ne le sentent pas."

"Les particules de cendres bouchent le nez de vos chiens, mon ami." Pas-dans-la-Neige parlait doucement en détachant l'un de ses nombreux sacs, et jetait à nos pieds la tête encore frémissante d'un butineur kwama. "Et ce n'est pas une illusion d'optique. Je récolte des oeufs de kwama dans le Marais Noir."

Avant que Fenrig ne puisse répondre, Bashnag passa sa tête et ses épaules considérables par le volet de la tente. Il souriait comme un fou qui rencontre Sheogorath.

"Mes amis barbus ! Et la femme pierre !" L'Orque agitait son gantelet avec excitation. "Le lézard doit être un magicien, car il a conjuré une véritable force pour nous tester, de grands hommes-insectes bruns approchent ! Bien que Mauloch m'ordonne de les tuer tous, je pourrais avoir besoin..."

La voix de Bashnag fut coupée lorsqu'un bras fin comme un balai, attaché à une griffe angulaire, se referma autour de sa gorge, et il fut violemment tiré vers l'extérieur.

Aussi grands qu'un Breton, mais bien moins enclins à utiliser une diplomatie politique astucieuse pour régler leurs différends territoriaux, les kwama sont un fléau d'insectes géants à l'esprit de ruche, sculptés par Kyne dans des formes plus ou moins grotesques. L'Argonien avait manifestement raison ; nous étions envahis par des guerriers, les défenseurs des tunnels souterrains de la colonie kwama. Des avant-bras minces mais puissants, revêtus de plaques d'armure naturelle qui s'étendaient autour du cou et le long du dos jusqu'à un thorax cliquetant, avec une hanche et une tête d'autres plaques, d'où sortait une petite bouche en forme de pince et deux yeux de fouine. Nous étions bénis par la générosité de Kyne ; je n'avais jamais vu autant de ces ennemis en un seul endroit. Nous aurions le choix du butin ! S'il restait quelqu'un pour le réclamer...

Notre situation difficile était maintenant moins une chasse, et plus une bataille rangée. Normalement, les matraquages gratuits de Bashnag donnent des ingrédients moins bons pour notre bienfaiteur. Mais le choix de kwama se précipitant sur les rochers gris était tel que je l'ai regardé avec plaisir enfoncer les crânes d'une demi-douzaine de guerriers kwama, tandis que sa brume rouge descendait et que son combat dégénérait en une masse de membres volants (certains détachés) et de bruits d'écrasement écœurants. J'ai couru vers un terrain plus élevé, présentant deux guerriers kwama affamés à l'extrémité tranchante de ma hache. Fenrig a sifflé, mais ce n'était pas pour le bénéfice de ses chiens. Il se frayait un chemin vers une entrée secondaire, qui était défendue par beaucoup moins de guerriers. Fang et Mauler semblaient s'amuser en s'accrochant à divers appendices de kwama avant que leur maître n'achève leurs ennemis d'une flèche.

Nous nous sommes rencontrés à l'entrée, provoquant le repli des guerriers dans la fissure où notre Argonien les avait repérés. Nous sommes descendus dans le nid, trouvant les passages vides, jusqu'à ce que nous trouvions une caverne d'éclosion assez grande pour nous accueillir (et le style de combat très étendu de Bashnag). Un cliquetis de pieds d'insectes se fit entendre plus loin dans le passage. Alors que l'Argonien commençait à arracher les oeufs de leurs sacs liquides, nous avons préparé notre embuscade. Une ouvrière kwama désorientée s'est précipitée dans notre piège, et a poussé un cri quand la hache de Fenrig l'a touchée. Titubant sur ses quatre pattes, cette masse de la taille d'un chien, composée de plaques de tête incurvées, d'un corps bombé et segmenté et de quatre pattes instables mais munies de serres, s'est jetée sur Ingjard. Elle a évité l'ouvrier, manquant sa mandibule venimeuse et cassante. Ces griffes ont aidé à creuser les tunnels dans lesquels nous nous sommes battus ; l'os du Nord se fissurerait facilement entre ses dents. Heureusement, au lieu de cela, il est tombé sur de nombreuses flèches Nord, et s'est dégonflé.

D'autres bruits se font entendre et un couple de scribs (des formes larvaires récemment écloses) se précipitent dans notre chambre, ainsi que d'autres guerriers. Ils avaient la même apparence générale que leurs frères plus grands et plus droits, mais étaient bien moins dangereux. Malheureusement, l'empressement de Fang à sauter dans la mêlée nous a permis d'assister au seul moyen de défense du scrib : il a réussi à mordre le chien, le réduisant à une stupeur paralysante. S'il s'était agi d'une nuée de scribes, le malaise de Fang l'aurait submergé. Nous avons rapidement pris nos haches, nos lames et nos marteaux, et nous nous sommes préparés pour la suite.

Bashnag retenait les guerriers avec une joie enragée. "Mauloch boit votre sang !" criait-il entre les coups de bâton, les coups de marteau et les coups de masse sauvages. Alors que Pas-dans-la-Neige et Ingjard commençaient à traîner les cadavres de scribes et d'ouvriers à l'extérieur pour les dépouiller, Bashnag ajusta son protège-menton après qu'un guerrier kwama un peu plus grand que les précédentes victimes de l'Orque ait grimpé sur la pile de corps d'insectes et ait frappé Bashnag en plein dans la mâchoire avec deux coups de poing rapides, augmentés par un crépitement d'énergie magique. "Tu frappes comme une femme de forge !" Bashnag répliqua en titubant, permettant au guerrier de gratter le sol avec ses serres et de piétiner rapidement la terre. Une épine de cendres durcies jaillit et entailla la jambe de l'Orque. Cette éruption ne devait pas durer ; Bashnag déchaîna sa fureur, saisit la tête du guerrier et la sépara de ses épaules bossues. Un épais suintement recouvrit l'Orque et les murs de la caverne.

L'essaim de kwama restant a regardé la décapitation de leur champion avec incertitude, ce qui nous a permis de faire rouler un rocher pour bloquer toute investigation supplémentaire et accélérer notre fuite. Nous avons battu en retraite dans les Ashlands, traînant notre butin de cadavres loin des griffes de la colonie. Bien que Bashnag se serait joyeusement frayé un chemin jusqu'à la reine kwama elle-même, nous avions tous les œufs, la viande et le cuir dont nous avions besoin. Pendant que Bashnag recousait sa jambe, je demandais à l'Argonien comment se passait l'extraction de la cuttle (l'extrait cireux du bec du kwama).

Pas-dans-la-Neige fouilla dans l'une de ses nombreuses sacoches et en sortit un étrange outil, plat et lisse à une extrémité, avec des bords aiguisés et barbelés à l'autre. "C'est un t-thuk, dans la langue de mes frères d'œufs", dit-il en me montrant la bonne façon de le tenir. "Il déchiquette les os comme un Colovien brûle une forêt : rapidement et sans grande réflexion." Prenant les têtes de kwama démembrées dans le sac de collecte de Bashnag, l'Argonien a rapidement coincé l'instrument dans le palais du bec et l'a ouvert, et la seiche brute s'est répandue sur son tissu. Il retourna l'outil et utilisa les bords les plus tranchants pour gratter toute matière restante encore incrustée dans le bec. Puis il a répété le processus avec les autres têtes intactes. Une technique de récupération des plus impressionnantes : sa méthode signifiait qu'il n'y avait pas de tessons de crâne à ramasser, et la seiche restait humide avant d'être scellée dans nos bocaux marchands.

L'Argonien a prouvé son utilité pour la deuxième fois aujourd'hui.KC-Dot.png2.png


A
LIT
| Les vents cendrés se sont un peu calmés lorsque nous sommes passés dans les plaines fertiles de Deshaan, reconnaissants de respirer un air pur. Nous avons suivi un chemin de marchands lugubre interrompu par la lueur verte des lanternes de marquage. En contournant Mournhold, nous avons décidé de longer la lisière de la forêt fongique. Mes inquiétudes pour Pas-dans-la-Neige grandissent comme une verrue sur le nez d'une harfreuse ; il semblait hypnotisé par les champignons scintillants. Je lui ai demandé de ne pas nous conduire dans un bourbier. Il me fit signe de m'approcher, et désigna les traces que nous avions suivies, en faisant un geste vers une zone de pâturage faite d'herbe courte et de blocs rocheux.

"Alit. Attention, ils ne sont pas sans dents."

Le cuir d'Alit est très prisé par les Cendrais, et encore plus par notre bienfaiteur, mais nous avons été arrêtés par l'Argonien ; il souhaitait affronter ces créatures seul et prouver sa valeur. Nous l'avons regardé ramper vers deux bouches ambulantes épaisses, trapues, écaillées et aux griffes féroces. Des yeux jaunes louches s'agitaient, et des fentes nasales incrustées dans un manteau vert tacheté reniflaient l'air nerveusement. Peu après, un rugissement strident provenant du plus grand alit indiqua que l'embuscade de l'Argonien avait échoué, alors que les bêtes se séparaient de leur repas et tournaient autour de notre traqueur, dans le but de l'encercler et de le désorienter.

Pas-dans-la-Neige fonça sur le plus gros des alits ; il planta ses griffes surdimensionnées dans le sol et se prépara à recevoir la dague de l'Argonien, qui frappa la bête derrière l'œil. Une blessure superficielle, mais un coup quand même ! Le plus petit alit bondit, tentant de lui arracher le visage, mais notre ami lézard esquiva l'attaque, et planta sa dague dans le cou. La bête s'est effondrée en avant, se dégonflant comme une vessie percée. L'alit restant choisit un moment inopportun pour élargir sa gueule et mordre à pleines dents ; l'Argonien plongea sa lame directement dans la gueule ; l'alit s'étouffa et se tordit tandis que des crachats et du sang éclaboussaient les pâturages.

"Tu as l'air un peu vert dans tes branchies", remarqua Fenrig en souriant.

La morosité de Fenrig s'est atténuée ces derniers jours. Notre ami Argonien est peut-être plus utile que je ne le pensais.KC-Dot.png2.png


G
UAR
| Nous sommes des invités sur la terre des Dunmers, et bien que certains des membres les plus verts n'agissent pas avec la vénération appropriée, même sans l'hydromel qui coule dans leurs veines, nous devons respecter les Elfes Noirs et leur mode de vie. En passant dans le royaume de Deshaan, nous avons rencontré des fermes de guar, l'une des nombreuses créatures à la tête bulbeuse et aux proportions étranges qui sont élevées comme animaux de bât ou comme montures. Nos descendants ne chanteront pas de chansons sur les triomphes d'une bande de braconniers crasseux. Kyne ne sourira pas avec tendresse de notre stabilité à l'arc quand nous visons un poulet ou une chèvre. Nous chassons donc le guar sauvage à travers les bandes d'herbe balayées par le vent.

Les chiens de Fenrig ont repéré l'odeur et sont restés à une distance respectueuse de notre proie ; leur maître est un berger exceptionnel. Légèrement plus foncés, marqués de cicatrices anciennes et récentes, et léchant l'eau d'un étang près d'un ruisseau sinueux, les chiens de Fenrig s'éloignèrent en rampant, tandis que Fenrig sortait une lame finement forgée et un bouclier tout aussi robuste. Le guar, qui levait les yeux avec ses minuscules avant-bras repliés derrière son museau gonflé, des dents béantes bordant sa bouche baveuse, repéra Fenrig et siffla. Le sabord de l'Argonien a tressailli et sifflé en retour, et j'ai lancé un regard pour que le lézard étouffe le bruit.

La tête de fer endurcie heurta le bouclier de fer trempé quand le guar passa du trot au sprint, faisant basculer Fenrig sur le dos, son arme lâchée. Le guar tenta un saut puissant, atterrissant sur Fenrig, où les rangées intermittentes de dents courtes (mais aiguisées) de la bête s'enfoncèrent dans l'avant-bras du Nord, faisant résonner l'armure avec un bruit sec. Fenrig retrouva rapidement son sang-froid (et son épée), enfonçant l'arme jusqu'à la poignée dans le ventre exposé du guar, qui se déchira tandis qu'une multitude de pièces internes en sortaient, éclaboussant le sol tandis que le guar couinait et tombait sur ses morceaux.

Mauler et Bashnag se sont tous deux léchés les babines, bien que l'Orque ait attendu plus longtemps pour son repas. Les chiens se sont régalés d'abats et d'os pendant que l'Argonien arrachait la peau du cadavre. Elle est restée suspendue pour sécher pendant que nous savourions des filets de guar rôtis, un peu durs (mais éminemment comestibles).

Fenrig s'est abstenu de manger, avec un regard lointain dans les yeux. KC-Dot.png2.png


N
ETCH
| Le camp des Cendrais avait été partiellement brûlé. Les enclos à guar étaient brisés, les corps des animaux éparpillés et dispersés dans la plaine herbeuse. Une famille de netch était blottie au-dessus d'un petit lac, près des tentes calcinées et des corps carbonisés des Dunmeri. Ingjard pense que les morts sont en marche dans ces régions. Pas-dans-la-Neige a noté que le cuir et la gelée de netch étaient sur notre liste de collecte. Notre travail d'abattage semblait terminé, mais en y regardant de plus près, les cadavres de netch avaient cuit trop longtemps au soleil, et bouillonnaient de putréfaction. Le cuir était récupérable, mais il fallait un animal plus frais.

Pendant que Fenrig commençait à dépecer le netch pourri, nous nous sommes avancés vers le lac pour voir un mâle, une femelle, et deux petits. La plus grande de ces bêtes planantes était de plus en plus agitée, et ses sacs de propulsion internes dégageaient des vapeurs. Nous nous sommes couverts le nez, avons ralenti notre respiration et avons avancé, en amadouant le mâle pour qu'il s'éloigne de sa famille avec une flèche argonienne précise qui a traversé la chair tendre du ventre.

Bashnag n'était apparemment pas préparé à la gifle qu'il a reçue, et a semblé surpris de se retrouver sur le dos, recouvert d'un nuage de fleurs de poison que le mâle avait violemment secoué en pressant l'attaque. Revenant en arrière avec un bafouillage et une respiration sifflante, l'Orque a réussi à placer un puissant coup de sa masse de taille obscène directement dans le côté de la nasse. J'ai entendu un craquement alors que le netch vacillait, ses tentacules frémissant, avant qu'il ne riposte, plongeant violemment ses bras dans la forme déséquilibrée de Bashnag avec une poussée ciblée. L'Orque tituba en arrière dans les eaux peu profondes, cracha une dent, grimaça et balança sa masse dans un grand arc une fois de plus. Le coup fut impressionnant, broyant la peau et les os, et le taureau tomba dans les airs avec un bruit sourd, épais et humide.

L'Argonien était sur le corps avec un couteau à découper avant même que le mâle n'ait cessé de convulser.

"On va bien festoyer ce soir, mon garçon !" Me cria Bashnag. Siphonnant les glandes pour sa gelée, Pas-dans-la-Neige expliqua rapidement et patiemment que la viande de netch était surtout toxique, et moins appétissante "que le champignon d'orteil d'un spriggan". L'Orque marmonna quelque chose en disant qu'il préférait de toute façon ronger les os des sorciers et s'en alla appliquer un antidote à la maladie qu'il avait ingérée. KC-Dot.png2.png


C
HIEN de NIX
| Parmi les affleurements rocheux qui jonchent les plaines d'herbes ondulantes, Fenrig trouva d'abord les traces, près d'un tas de vieux os rongés et des haillons d'un Ashlander. "Une meute de cinq, peut-être six. En bas, dans le bois des champignons", Fenrig désigna les arbres qui se balançaient dans la brise, leurs ombres crépusculaires atténuées par la faible lueur des champignons géants qui émergeaient du sol de la forêt. Il a sifflé, et Fang s'est élancée dans les buissons, suivie de près par son frère à fourrure. Bashnag se sentait mieux, et reconnaissait même les empreintes d'un chien de Nix ; il se souvenait les avoir chassés des enclos du roi Kurog dans le bas Wrothgar. "Ils sont aussi rapides qu'un loup, mais sont trop simples d'esprit pour fuir un combat qu'ils sont en train de perdre", a-t-il expliqué.

"Peut-être une description d'un certain Orque que je pourrais mentionner ?" J'ai pensé, mais j'ai décidé de ne pas le dire. Au lieu de cela, j'ai fait remarquer que j'étais surpris que ces créatures aient fait leur chemin si loin à l'ouest.

Je fus moins surpris que l'Orque n'ait pas entendu parler des qualités alchimiques de la viande de la bête. Peut-être le goût horriblement amer l'avait-il rebuté ? L'Argonien confirma que de la chair de chien de Nix, une petite quantité de sang, et "au moins quatre griffes intactes" étaient nécessaires à notre bienfaiteur. J'ai demandé à Bashnag de limiter ses coups de matraque jusqu'à ce que notre quota soit atteint. Les lunes étaient grandes et scintillantes alors qu'Ingjard ajustait la corde de son arc, et le chant des oiseaux et les voix de la forêt se sont tus, remplacés par de faibles bruits de froissement.

Puis de l'agitation dans le sous-bois humide.

Etendant nos vrilles de chasseurs pour entourer Fenrigs, ses chiens et nos proies, nous nous sommes approchés d'une clairière où Fang fixait, le dos arqué et la fourrure relevée, une créature à l'allure maigre, toute en griffes acérées et en genoux crochus, au dos dentelé, semblable à celui d'un insecte, dressé et menaçant, avec une couronne de peau blindée au-dessus d'un visage révoltant aux yeux roses et troubles de tailles différentes, enchâssés entre des mandibules frémissantes, dominées par un museau en forme d'épée. Il a émis un cri strident en voyant ses chances de se nourrir s'amenuiser, mais a quand même bondi sur Fang. Il atterrit derrière Fang ; son nez se balança et racla l'arrière-train du chien, avant que le chien de Nix ne soit définitivement mis sur le dos par l'une des flèches d'Ingjard. Fang commença à avancer, mâchoires ouvertes, pour jouer avec le cadavre, mais un rapide sifflement de Fenrig permit de garder le cadavre intact.

Le périmètre de la clairière a légèrement tremblé. Trois autres chiens de Nix ont décidé de finir leur vie sur nos armes. L'un d'entre eux a trouvé la seule ouverture dans l'armure de Bashnag, est monté sur l'Orque et a commencé à sucer rapidement le sang de son cou. Il avalait gaiement les fluides jusqu'à ce qu'il sente un gantelet autour de sa gorge. Trop tard, j'ai crié à l'Orque de garder le corps intact ; il a été jeté au sol avec assez de force pour réveiller un draugr endormi, et écrasé sous la masse et la botte blindée. Il ne restait qu'une collection d'os saillants et d'abats indistincts.

Fenrig et Mauler s'en sortirent un peu mieux, son épée heurtant le museau du nix-hound avant que la tête ne soit tranchée avec le type de précision propre et rapide que j'attendais d'un Nord. Ingjard était légèrement perplexe quand sa cible a disparu derrière un arbre, pour réapparaître derrière elle, se cabrant pour un coup de couteau dans le dos. J'ai apporté ma hache sur le dos du dernier chien de Nix, le coupant complètement. Mauler a lapé le sang pendant que je sortais ma fiole et la remplissais délicatement avec le sang dont nous avions besoin.

Notre repas fut facilement oublié ; la viande de chien de Nix est aussi aigre qu'une reine bretonne délaissée. Pas-dans-la-Neige faisait mijoter des champignons de la Côte de la Mélancolie, ce qui permettait de masquer quelque peu le goût. Bashnag se frotta vigoureusement le cou.

"Par la malédiction de Vivec, y a-t-il quelque chose que nous chassons dans cette province infestée qui ne me donne pas de démangeaisons, de toux ou de baisses de régime ?"

" Ne tremble pas, petite feuille ", répondit Pas-dans-la-Neige, " car tu as enfin cessé de te souiller ; le Vent de la Peur se réduit à un simple courant d'air. Ta maladie s'évanouit dans la brise."

Nous, les Nordiques, avons cessé de murmurer et Ingjard a pris une bouteille d'hydromel.

"Ton impolitesse déplaît fortement à Mauloch, lézard," répliqua l'Orque. "Peut-être que la seule créature délicieuse de Morrowind est un Argonien ? Voudrais-tu partager ta queue avec nous, lézard ? J'ai entendu dire qu'elle repoussait."

L'Argonien regarda l'Orque par-dessus la marmite fumante, et serra les dents. "Contrairement à un Orque gaspilleur, les Argoniens utilisent toutes les parties de leurs proies. Ta peau ferait une bonne peau de tambour."

Le rire de Bashnag a résonné dans les plaines. Heureusement que l'Orque n'avait pas réalisé que l'Argonien était sur les nerfs. KC-Dot.png2.png