|
(Balise : Nouvelle redirection) |
(7 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) |
Ligne 1 : |
Ligne 1 : |
− | ''Ragnar le Rouge'' est une chanson populaire nordique, particulièrement écoutée dans les auberges de Bordeciel en 4E 201.
| + | #REDIRECTION [[Chansons de Bordeciel]] |
− | | |
− | '''Paroles (VF):'''
| |
− | | |
− | " Il était un héros nommé Ragnar le rouge,
| |
− | | |
− | qui vint à Blancherive, et entra dans un bouge.
| |
− | | |
− | Le faquin pérorait, la rapière à la main,
| |
− | | |
− | se vantant de victoires et d'énormes butins.
| |
− | | |
− | Il y serait encore si entrée par hasard,
| |
− | | |
− | Mathilda la guerrière n'avait dit à Ragnar:
| |
− | | |
− | "Tu parles trop menteur et tu bois dans nos verres,
| |
− | | |
− | je crois bien qu'il est temps que l'on te fasse taire!"
| |
− | | |
− | Mathilda la guerrière a sorti son épée,
| |
− | | |
− | et le fracas des armes a enfin pu parler.
| |
− | | |
− | Ce vantard de Ragnar, vous ne l'entendrez plus.
| |
− | | |
− | Sa tête de rouquin a roulé dans la rue! "
| |
− | | |
− | | |
− | '''Paroles (VO):'''
| |
− | | |
− | "Oh, there once was a hero named Ragnar the Red
| |
− | | |
− | Who came riding to Whiterun from ole Rorikstead
| |
− | | |
− | And the braggart did swagger and brandish his blade
| |
− | | |
− | As he told of bold battles and gold he had made
| |
− | | |
− | But then he went quiet, did Ragnar the Red
| |
− | | |
− | When he met the shield-maiden Matilda, who said:
| |
− | | |
− | "Oh, you talk and you lie and you drink all our mead
| |
− | | |
− | Now I think it's high time that you lie down and bleed!"
| |
− | | |
− | And so then came clashing and slashing of steel
| |
− | | |
− | As the brave lass Matilda charged in, full of zeal
| |
− | | |
− | And the braggart named Ragnar was boastful no more!
| |
− | | |
− | When his ugly red head rolled around on the floor!"
| |