Discussion utilisateur:Destroy : Différence entre versions
(→Défi de Kyne) |
|||
(9 révisions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | + | Salut Destroy, | |
− | + | Juste un petit mot pour te dire que j'ai remis la catégorie "à traduire" de la pierre de Calcelmo parce qu'on a la traduction complète falmer-anglais qui a été fournie à la TIL en septembre 2016. Du coup, comme j'ai aussi mis la version anglaise complète sur la page, tu peux essayer de la traduire ;) | |
− | + | --[[Utilisateur:Chapichapo|Chapichapo]] ([[Discussion utilisateur:Chapichapo|discussion]]) 4 mars 2018 à 00:27 (CET) | |
− | + | == Défi de Kyne == | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Coucou ! | |
− | + | Je suis en train de traduire très irrégulièrement ''Agents et Réactifs'', et comptais enchaîner sur le ''Défi de Kyne'' après. Mais comme tu as commencé, je me permets de relire et corriger au besoin ta traduction directement dans ton bac à sable. | |
− | + | PS : Erethor a terminé la traduction de C0DA ([https://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/55563-nouveau-langage-sens-continu-entrelac-des-deux-le-sens-persiste/ voir ici]) et est en train de la transférer sur la GBT. Et je vais aussi m'occuper du cas du manuel d'Arena. --[[User:Shadow she-wolf|<span style="font-size:small"><font color="Green">Shadow she-wolf</font></span>]] <sup><small>([[User_talk:Shadow she-wolf|Me contacter]])</small></sup> 4 mars 2018 à 08:40 (CET) | |
− | + | :Coucou, | |
− | + | :Merci pour la traduction de l'intro du bouquin ! Je l'ai relue. | |
− | --[[ | + | :Par contre, je tiens à noter quelques chose : On ne fait pas de « note de traduction » dans les textes. De même on reste fidèle au texte original, on ne "corrige" pas le lore dans les originaux. Surtout qu'en fait, si les deux graphies « Eldenroot » et « Elden Root » existent en anglais, c'est bien « Elden Root » qui est la graphie majoritaire, elle est notamment utilisée par TESO. De même [[Atlas_of_dragons|« Rorikstead » est la graphie utilisée dès 2E 373]]. --[[User:Shadow she-wolf|<span style="font-size:small"><font color="Green">Shadow she-wolf</font></span>]] <sup><small>([[User_talk:Shadow she-wolf|Me contacter]])</small></sup> 7 mars 2018 à 23:02 (CET) |
Version actuelle datée du 7 mars 2018 à 22:02
Salut Destroy,
Juste un petit mot pour te dire que j'ai remis la catégorie "à traduire" de la pierre de Calcelmo parce qu'on a la traduction complète falmer-anglais qui a été fournie à la TIL en septembre 2016. Du coup, comme j'ai aussi mis la version anglaise complète sur la page, tu peux essayer de la traduire ;)
--Chapichapo (discussion) 4 mars 2018 à 00:27 (CET)
Défi de Kyne
Coucou !
Je suis en train de traduire très irrégulièrement Agents et Réactifs, et comptais enchaîner sur le Défi de Kyne après. Mais comme tu as commencé, je me permets de relire et corriger au besoin ta traduction directement dans ton bac à sable.
PS : Erethor a terminé la traduction de C0DA (voir ici) et est en train de la transférer sur la GBT. Et je vais aussi m'occuper du cas du manuel d'Arena. --Shadow she-wolf (Me contacter) 4 mars 2018 à 08:40 (CET)
- Coucou,
- Merci pour la traduction de l'intro du bouquin ! Je l'ai relue.
- Par contre, je tiens à noter quelques chose : On ne fait pas de « note de traduction » dans les textes. De même on reste fidèle au texte original, on ne "corrige" pas le lore dans les originaux. Surtout qu'en fait, si les deux graphies « Eldenroot » et « Elden Root » existent en anglais, c'est bien « Elden Root » qui est la graphie majoritaire, elle est notamment utilisée par TESO. De même « Rorikstead » est la graphie utilisée dès 2E 373. --Shadow she-wolf (Me contacter) 7 mars 2018 à 23:02 (CET)