Agents et réactifs/Les ingrédients du savoir : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « {{Book |developpeur= |sous titre=|auteur=Gargrell Sorick|titre auteur=|date=2E 578 |source=The Hero's Guides to The Elder Scrolls Online|commentaire=Jou... »)
 
 
(10 révisions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Book |developpeur=  |sous titre=|auteur=Gargrell Sorick|titre auteur=|date=2E 578 |source=[[Hero's Guides|The Hero's Guides to The Elder Scrolls Online]]|commentaire=Journal d'un apprenti sorcier, sur l'alchimie et l'enchantement.|auteurIRL=David S. J. Hodgson (Écrivain), [http://www.brynnart.com/ Brynn Metheney] (Artiste)|langue=}}
+
{{Book |developpeur=  |sous titre=|auteur=Gargrell Sorick|titre auteur=|date=2E 578 |source=[[TESO:Hero's Guides|The Hero's Guides to The Elder Scrolls Online]]|commentaire=Journal d'un apprenti sorcier, sur l'alchimie et l'enchantement.|auteurIRL=David S. J. Hodgson (Écrivain), [https://www.brynnart.com/ Brynn Metheney] (Artiste)|langue=}}
  
 
{{AR titre|titre=Les ingrédients<br>du savoir}}
 
{{AR titre|titre=Les ingrédients<br>du savoir}}
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
<small>''(Première ébauche ! Supprimer les médisances sur le Maître !)''</small>
 
<small>''(Première ébauche ! Supprimer les médisances sur le Maître !)''</small>
  
{{Lettrine|M}}y employment at the apothecary in Wayrest is one of dedication through tireless and thankless servitude. Though my knowledge of ingredients from mountain to meadow is formidable, and my handiness with a blade is revered by the rivals I have scarred or slain, the trickle of debt to the Master and shop owner, magister and alchemist Defessus Lector, continues to be paid. I have been in the Master's service (and put up with his eccentricities and bouts of verbal abuse) for nigh on fifteen years, but my devotion is still unwavering.
+
{{Lettrine|L}}a dévotion dont je fais preuve dans mon travail à l'apothicairerie de Haltevoie est celle de la servitude sans relâche et sans merci. Même si ma connaissance des ingrédients de la montagne jusqu'à la prairie est colossale, et que mon habilité à l'épée est louée par les rivaux que j'ai estropiés ou occis, la dette que j'ai envers le Maître et propriétaire, le magister et alchimiste Defessus Lector, doit être payée. Je suis au service du Maître (et de ses excentricités et accès de colère) depuis près de quinze ans, et ma dévotion est toujours la même.
  
My upbringing was inadequate, my father an unknown member of the Lion Guard and my mother a primitive from the Reach. Saved from sacrifice by the Master before my fealty to Hircine was sworn, my curse of birth extends to my Reachman name of Gargrell. The Master is always quick to point out the inadequacies of these primitives (though he is less circumspect when I approach the subject of my ravaging father's loins). My youthful anger, which was once channeled into assassinations, thanks (according to the master) to "my barbarian blood," is now behind me, and I seek wisdom from behind the bowls, jars, and potions as second apprentice of the Wayrest Apothecary.
+
Mon éducation a été insuffisante ; mon père est un membre inconnu de la Garde du Lion et ma mère est une primitive de la Crevasse. J'ai été sauvé du gâchis par le Maître avant que je n'ai pu jurer fidélité à Hircine, mon affliction de naissance porte jusqu'à mon nom crevassais de Gargrell. Le Maître a souvent tendance à pointer du doigt mes défauts de primitif (même s'il est moins circonspect lorsque j'aborde le sujet de mes puissantes lombes héritées de mon père). Ma turbulente jeunesse, que j'ai pu canaliser en perpétrant des assassinats, grâce (selon le Maître) à mon "sang de barbare", est maintenant derrière moi, et je cherche désormais la sagesse derrière les bols, bocaux et potions en tant que second apprenti de l'apothicaire de Haltevoie.
  
Recently, the death of first Apprentice Evangeline Beanique (Arkay carry her soul to peace) has allowed my station at this shop to marginally improve: I no longer am employed in slopping out the latrines, carrying the burdensome raw ingredients from trader's caravan to storage chamber shelf, and other menial tasks. Now I am left to run the Wayrest Apothecary, usually with the simpleton Bardus, a work-shy nincompoop seemingly conjured at this shop with the single purpose of providing foreign traders with stories about Breton inbreeding.
+
Dernièrement, la mort de la première apprentie Évangeline Béanique (puisse Arkay guider son âme en paix) a permis d'améliorer de façon marginale ma place dans le magasin : je ne suis plus employé à vidanger les latrines, à transporter les lourds ingrédients bruts fournis par les caravanes marchandes jusqu'aux étagères de la réserve, ou à d'autres tâches serviles. Maintenant je me charge de diriger l’apothicairerie de Haltevoie, secondé par cet idiot de Bardus, un crétin incapable de travailler qui semble n'être là que pour être le sujet d'histoires sur la consanguinité chez les Brétons racontées aux clients étrangers.
  
But acting as apothecary shepherd is but one of two important tasks: The Master requires a further undertaking. I am to create a journal, of which these are the preliminary scribbles. A book useful to the apothecary servant and master alike: a formidable list of ingredients revealed in both drawing and description, recollections of where each is found, and the state they must be presented in for bartering, as well as the usefulness of each component to the alchemist and enchanter. Our shelves brim over with gathered materials from the corners of Tamriel; a bounty of Mundus within the four walls (and numerous outhouses) of the apothecary at Wayrest.
+
Mais diriger l'apothicairerie n'est que l'une des deux importantes tâches à ma charge : le Maître demande la réalisation d'un autre projet. Je dois rédiger un journal, dont le présent texte n'est qu'un vague brouillon préliminaire. Un livre à la fois utile aux apprentis et aux maîtres apothicaires : une impressionnante liste d'ingrédients, décrits visuellement et textuellement, avec des informations sur leurs origines, sur comment les traiter pour qu'ils soient vendables, et sur leur utilité en alchimie et enchantement. Nos étagères débordent de produits originaires des quatre coins de Tamriel : la générosité de Mundus comprise entre les quatre murs (et de nombreuses réserves) de l'apothicairerie de Haltevoie.
  
Assuming Bardus can read, this text should also serve as a teaching tool so the half-wit learns to provide our customers with accurate ingredients, and not violently dangerous powders that only seem similar to one another: Hall Steward Longinus Attius still launches furious verbal tirades about our incompetence while he visited here (his vampire dust and frost salts were mislabeled, resulting in a concoction that induced violent uprisings from the bowels and actually worsened his case of ticklebritch). Personally, I would have murdered Bardus where he stood, but the Master knows best. Instead, I work like an Argonian slave to keep this trading post in good standing.
+
Et en supposant que Bardus soit capable de lire, ce texte doit aussi être un outil pédagogique pour former cet abruti afin qu'il soit apte à servir correctement les clients avec les bons ingrédients, et non avec de dangereuses poudres qui ressemblent à n'importe quelle autre : l'intendant Longinus Attius continue de critiquer violemment notre incompétence lors de sa venue en magasin (sa poussière de vampire et son sel de givre ont été mal étiquetés, ce qui a provoqué une attaque de ses intestins et qui a empiré son cas de [[brisehomme]]). Personnellement, j'aurai tué Bardus immédiatement, mais le Maître a trouvé mieux : il le fait travailler tel un esclave argonien sur l'entretien de ce comptoir.
  
Aside from scouring our shelves, what better repository of knowledge is there than the traders that frequent this establishment ? The Master's powerful standing, our web of merchants from across the provinces, and our system of nimble couriers all conspire to provide a wealth of knowledge, a plentiful supply of even the rarest items, and a worn welcome mat. My Master's fondness for moon sugar allows khajiiti caravans preferential treatment during their bartering. Elven Justiciars come here to gather for their powerful mage masters. Nord hunters arrive to seek Kyne's blessing and a cure for yellow tick. And a Redguard merchant burdened with exotic ingredients is always welcomed with open arms (although one i encountered recently had clumsy arms, scratching me about the face with his gauntlet finger while dusting me off after we piled sacks of bone meal into our backroom shelves, then profusely apologizing).
+
En dehors de nos étagères, quelle meilleure source de savoir que les commerçants qui fréquentent notre établissement ? La réputation inégalée du Maître, notre réseau de marchands à travers l'ensemble des provinces, et notre système efficace de coursiers conspirent afin de nous fournir en d'innombrables connaissances, produits et même en éléments des plus rares. La faiblesse du Maître envers le sucrelune nous vaut un traitement de faveur de la part des caravanes marchandes khajiiti. Les Justiciars elfiques viennent ici pour fournir leurs maîtres-mages. Les chasseurs nordiques à la recherche de la bénédiction de Kyne et du remède contre la [[tique jaune]], et les marchands rougegardes surchargés d'ingrédients exotiques sont accueillis à bras ouverts (même si celui que j'ai rencontré dernièrement était maladroit et m'a griffé le visage avec son gantelet alors que nous nous dépoussiérons après avoir empilé des sacs d'engrais osseux, bien qu'il se soit confondu en excuses juste après).
  
All the awareness of visiting alchemists, merchants, and enchanters shall be imparted ! I jot it all down in this journal, add graceful illustrations, and alter my writings to remove personal feelings. This book is the last chance I have to make my Master proud.
+
Toutes les connaissances de nos clients alchimistes, marchands et enchanteurs doivent être révélées ! Je vais les coucher sur papier, avec d'élégantes illustrations, et cela sans biais de ma part. Ce livre est ma dernière chance pour rendre le Maître fier de moi.
  
  
Ligne 24 : Ligne 24 :
 
Second apprenti Gargrell Sorick
 
Second apprenti Gargrell Sorick
 
Apothicaire de Haltevoie
 
Apothicaire de Haltevoie
2 de Hautzénith, 2E 578
+
2 hautzénith 2E 578
 
</poem>}}{{clr}}
 
</poem>}}{{clr}}
  
Ligne 31 : Ligne 31 :
 
|image=ON wayrest apothecary.png
 
|image=ON wayrest apothecary.png
 
|commentaire=Intérieur de l'apothicaire de Haltevoie
 
|commentaire=Intérieur de l'apothicaire de Haltevoie
|taille=500
+
|taille=100
 
|alignement=center
 
|alignement=center
 
}}
 
}}
Ligne 40 : Ligne 40 :
 
| suivant          = Agents et réactifs/Organes de rongeurs{{!}}Organes de rongeurs
 
| suivant          = Agents et réactifs/Organes de rongeurs{{!}}Organes de rongeurs
 
}}
 
}}
 +
 +
[[en:Agents and Reagents/The Ingredients for Knowledge]]

Version actuelle datée du 13 novembre 2022 à 17:12

Auteur réel : David S. J. Hodgson (Écrivain), Brynn Metheney (Artiste)
Commentaire : Journal d'un apprenti sorcier, sur l'alchimie et l'enchantement.

Par Gargrell Sorick, 2E 578


Les ingrédients
du savoir



(Première ébauche ! Supprimer les médisances sur le Maître !)

L
a dévotion dont je fais preuve dans mon travail à l'apothicairerie de Haltevoie est celle de la servitude sans relâche et sans merci. Même si ma connaissance des ingrédients de la montagne jusqu'à la prairie est colossale, et que mon habilité à l'épée est louée par les rivaux que j'ai estropiés ou occis, la dette que j'ai envers le Maître et propriétaire, le magister et alchimiste Defessus Lector, doit être payée. Je suis au service du Maître (et de ses excentricités et accès de colère) depuis près de quinze ans, et ma dévotion est toujours la même.

Mon éducation a été insuffisante ; mon père est un membre inconnu de la Garde du Lion et ma mère est une primitive de la Crevasse. J'ai été sauvé du gâchis par le Maître avant que je n'ai pu jurer fidélité à Hircine, mon affliction de naissance porte jusqu'à mon nom crevassais de Gargrell. Le Maître a souvent tendance à pointer du doigt mes défauts de primitif (même s'il est moins circonspect lorsque j'aborde le sujet de mes puissantes lombes héritées de mon père). Ma turbulente jeunesse, que j'ai pu canaliser en perpétrant des assassinats, grâce (selon le Maître) à mon "sang de barbare", est maintenant derrière moi, et je cherche désormais la sagesse derrière les bols, bocaux et potions en tant que second apprenti de l'apothicaire de Haltevoie.

Dernièrement, la mort de la première apprentie Évangeline Béanique (puisse Arkay guider son âme en paix) a permis d'améliorer de façon marginale ma place dans le magasin : je ne suis plus employé à vidanger les latrines, à transporter les lourds ingrédients bruts fournis par les caravanes marchandes jusqu'aux étagères de la réserve, ou à d'autres tâches serviles. Maintenant je me charge de diriger l’apothicairerie de Haltevoie, secondé par cet idiot de Bardus, un crétin incapable de travailler qui semble n'être là que pour être le sujet d'histoires sur la consanguinité chez les Brétons racontées aux clients étrangers.

Mais diriger l'apothicairerie n'est que l'une des deux importantes tâches à ma charge : le Maître demande la réalisation d'un autre projet. Je dois rédiger un journal, dont le présent texte n'est qu'un vague brouillon préliminaire. Un livre à la fois utile aux apprentis et aux maîtres apothicaires : une impressionnante liste d'ingrédients, décrits visuellement et textuellement, avec des informations sur leurs origines, sur comment les traiter pour qu'ils soient vendables, et sur leur utilité en alchimie et enchantement. Nos étagères débordent de produits originaires des quatre coins de Tamriel : la générosité de Mundus comprise entre les quatre murs (et de nombreuses réserves) de l'apothicairerie de Haltevoie.

Et en supposant que Bardus soit capable de lire, ce texte doit aussi être un outil pédagogique pour former cet abruti afin qu'il soit apte à servir correctement les clients avec les bons ingrédients, et non avec de dangereuses poudres qui ressemblent à n'importe quelle autre : l'intendant Longinus Attius continue de critiquer violemment notre incompétence lors de sa venue en magasin (sa poussière de vampire et son sel de givre ont été mal étiquetés, ce qui a provoqué une attaque de ses intestins et qui a empiré son cas de brisehomme). Personnellement, j'aurai tué Bardus immédiatement, mais le Maître a trouvé mieux : il le fait travailler tel un esclave argonien sur l'entretien de ce comptoir.

En dehors de nos étagères, quelle meilleure source de savoir que les commerçants qui fréquentent notre établissement ? La réputation inégalée du Maître, notre réseau de marchands à travers l'ensemble des provinces, et notre système efficace de coursiers conspirent afin de nous fournir en d'innombrables connaissances, produits et même en éléments des plus rares. La faiblesse du Maître envers le sucrelune nous vaut un traitement de faveur de la part des caravanes marchandes khajiiti. Les Justiciars elfiques viennent ici pour fournir leurs maîtres-mages. Les chasseurs nordiques à la recherche de la bénédiction de Kyne et du remède contre la tique jaune, et les marchands rougegardes surchargés d'ingrédients exotiques sont accueillis à bras ouverts (même si celui que j'ai rencontré dernièrement était maladroit et m'a griffé le visage avec son gantelet alors que nous nous dépoussiérons après avoir empilé des sacs d'engrais osseux, bien qu'il se soit confondu en excuses juste après).

Toutes les connaissances de nos clients alchimistes, marchands et enchanteurs doivent être révélées ! Je vais les coucher sur papier, avec d'élégantes illustrations, et cela sans biais de ma part. Ce livre est ma dernière chance pour rendre le Maître fier de moi.


Second apprenti Gargrell Sorick
Apothicaire de Haltevoie
2 hautzénith 2E 578


ON wayrest apothecary.png

Intérieur de l'apothicaire de Haltevoie