Traduction de Ceryolminwë : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « {{Book|sous titre=|auteur=|titre auteur=|date=|source=TES Online}} Je croyais tout d'abord que ces fragments ayléides faisaient partie d'une archive plus vaste de... »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Book|sous titre=|auteur=|titre auteur=|date=|source=[[TES Online]]}}
+
{{Book|auteur=Anonyme|source=[[TES Online]]}}
 
Je croyais tout d'abord que ces fragments [[ayléide]]s faisaient partie d'une archive plus vaste des actes d'une héroïne antique. Plus j'en traduis, moins j'en suis certaine. Remarquez l'utilisation du mot que j'ai traduit comme « (adresse) » dans le deuxième extrait. Ce pourrait aussi être une référence à un fil physique, comme celui d'une épée. Cela, combiné avec le discours sur la tranche et toute la mention d'un porteur, me mène à penser qu'il pourrait s'agir d'une arme véritable.
 
Je croyais tout d'abord que ces fragments [[ayléide]]s faisaient partie d'une archive plus vaste des actes d'une héroïne antique. Plus j'en traduis, moins j'en suis certaine. Remarquez l'utilisation du mot que j'ai traduit comme « (adresse) » dans le deuxième extrait. Ce pourrait aussi être une référence à un fil physique, comme celui d'une épée. Cela, combiné avec le discours sur la tranche et toute la mention d'un porteur, me mène à penser qu'il pourrait s'agir d'une arme véritable.
  

Version du 25 mai 2014 à 17:11

Média d'origine : TES Online

Par Anonyme


Je croyais tout d'abord que ces fragments ayléides faisaient partie d'une archive plus vaste des actes d'une héroïne antique. Plus j'en traduis, moins j'en suis certaine. Remarquez l'utilisation du mot que j'ai traduit comme « (adresse) » dans le deuxième extrait. Ce pourrait aussi être une référence à un fil physique, comme celui d'une épée. Cela, combiné avec le discours sur la tranche et toute la mention d'un porteur, me mène à penser qu'il pourrait s'agir d'une arme véritable.

Il manque une grande partie du contexte, et le style et la structure inhabituels rendent la traduction encore plus hasardeuse que d'habitude. J'ai dû rater quelque chose, mais la majeure partie du texte de cette salle est grièvement endommagé, et je crains de ne jamais comprendre l'entièreté.

« …huit-fois douée et lourde du poids de la justice. Le premier sang que vous avez trouvé coulait du Loup Bondissant. Vous avez tranché sa main, puis son autre, en récompense des meurtres et pour le faire ramper au sol comme un esclave ordinaire. Jusqu'alors, vous n'étiez pas née, mais en cela, vous avez trouvé votre but. »

« Ce fut votre (adresse) et elle seule qui vous assura la victoire face à la Foule Gorgeneige. Vous étiez au-dessus d'eux, vos deux mains puissantes en prière, et ils se prosternèrent et vous supplièrent tandis que vous les envoyiez dans l'obscurité, l'un après l'autre. Votre porteur vous (exaltait) et vous abattiez les étoiles sur son ordre pour brûler leurs tentes, et ensemble vous avez éclaté de rire en les voyant fuir devant vous. »

« Oh ! Gloire et (inconnu) ! Votre histoire de violence résonne par trois mots, trace le chemin étincelant intermédiaire. Vous êtes la voleuse de noms, détruisant la légende de ce qui vous précédait. Vous êtes forgée dans la lumière stellaire et affûtée sur l'os des Hommes. Vous n'êtes que pour qui est digne. »

Je manque d'or pour payer mes gardes, aussi vais-je bientôt devoir partir. Je n'ai jamais découvert comment l'on ouvre la porte de la chambre intérieure ; il faudra que je revienne. Je prends des frottis de tous les fragments que j'ai trouvés. Ils ne pourront pas me refuser de nouveaux fonds après cette découverte… et s'il restait des artefacts intacts à l'intérieur ?