Visite de Caius Cosades à la Tombe d'Uriel VII : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Catégorie:Textes Non Officiels à traduire]]
+
Un espion, soigné, le visage propre d'un Impérial d'âge moyen, habillé d'une robe marron, est assis en tailleur devant un large parterre fraichement retourné dans le quartier du palais près de la statue de Tiber Septim, épluchant, vidant et coupant une pomme, et alternativement mangeant une tranche puis en déposant une dans la terre sombre.
A spry, trim, clean-faced Imperial in vigorous middle age, dressed in a brown robe, sits cross-legged before a large patch of freshly-disturbed ground in the palace district near the statue of Tiber Septim, peeling, coring, and slicing an apple, and alternately eating one slice, then laying down a slice in a pinwheel pattern on the dark earth.
 
  
"Well, fancy meeting you here," the Imperial said in the rounded tones and bland irony of an educated gentleman. He paused for a second, rearranged several slices more perfectly to suit himself, then quietly tucked another slice into his mouth and chewed patiently, deliberately.
+
"Et bien, quelle fantaisie que de vous retrouver ici", déclara l'Impérial avec le ton doux et l'ironie mielleuse d'un gentilhomme éduqué. Il s'arrêta un seconde, réarrangea quelques tranches plus à sa convenance, puis en nicha silencieusement une autre dans sa bouche et la mâcha patiemment, délibérément.
  
"it's been a few years, Your Majesty, hasn't it. And, I suppose, under the solemn circumstances, I oughtn't address you as 'Uncle' or 'Sly Uri' as I used to... though never to your face, of course.
+
"Cela fait quelques années, Votre Majesté, n'est-ce pas. Et, je suppose que, vu les circonstances, je ne devrais pas m'adresser à vous comme 'Oncle Uri' ou 'Uri le rusé' comme j'en avais l'habitude... bien que jamais devant vous, bien sûr.
  
"Sorry. I've taken my time about it, Your Majesty, but I'm here at last, to pay my respects. Tell them upstairs that Caius Cosades has buried his black pennies on the spot, and placed a wreath at your grave.
+
"Désolé. J'ai pris mon temps à ce sujet, Votre Majesté, mais je suis ici pour vous présenter mes respects. Dites leur là haut que Caius Cosades a enterré ses sous noirs et a placé une gerbe sur votre tombe.
  
"I'm sorry I wasn't here to dance at your tucking-in, Sire, as I promised, but with one thing and another, I was keeping quite busy in the East, and since you'd no need of me back here, I wasn't handy when the day of reckoning came.
+
"Je suis désolé de n'avoir pu être présent à votre chevet, Sire, comme je vous l'avais promis, mais une chose en entrainant une autre j'ai été très pris à L'Est, et puisque vous n'aviez pas besoin de moi ici, je n'ai pu être à portée de main à l'heure de vérité.
  
"I hear it wasn't a pretty time. I can't say I'm sorry to lose your three sons. None of them worth a fig, as I've told you many times... not to your face, of course... but nonetheless, I know it must have hurt bitter-hard, harder than the Dawnman's daggers, I expect.
+
"J'ai entendu dire que ce n'étais pas des temps heureux. Je ne peux pas dire que je sois désolé de la mort de vos trois fils. Aucun d'eux ne vous méritait comme père comme je vous l'ai souvent dit... jamais devant vous, bien sûr... mais cependant, je sais que cela vous aurait blessé bien plus amèrement que les dagues des hommes de l''Aube, je suppose.
  
"But in the end, you'd got Martin well-hidden away... you sly dog, I never guessed... and he turned out to be worth twice the lot of those preening fools you got on the scheming witch, Caula Voria, may she die again tomorrow. Who was his mother? Was it that Gemile girl you had put out of the way, right after the Warp in the West?"
+
"Mais à la fin, vous aviez Martin bien caché... vieux renard, je n'aurais jamais deviné... mais il s'est avéré deux fois plus capable que ces imbéciles lisses que vous a donné cette sorcière intrigante, Caula Voria, puisse-t-elle mourir à nouveau demain. Qui était sa mère? Etait-ce cette fille, Gemile, que vous avez écarté juste après le Voile de l'Ouest?"
  
He added another slice of apple to his wreath, tucked a last slice into his mouth, then cleaned his knife on the worn-smooth wool of his robe. He made as if to tuck the knife back into his pouch, then, thinking again, he took the knife and buried it up to the handle in the dirt, right in the center of the ring of apple slices.
+
Il ajouta une autre tranche de pomme à sa couronne, nicha une dernière tranche dans sa bouche puis nettoya son couteau contre la laine usée de sa robe. Il allait ranger son couteau dans sa poche, puis réfléchissant un instant, il le prit et le planta jusqu'au manche dans la terre, au centre du cercle de tranches de pomme.
  
"There you are, your Majesty. My Blade, ever and always at your service. It was a pleasure to know you, and be your rough tool, in this and every other thing. I hope they find a nice spot for you up there with Lord Tiber and the rest of your sainted kin."
+
"Vous êtes là maintenant, Votre Majesté. Ma Lame encore et toujours à votre service. Ce fut un plaisir de vous connaitre, et d'être votre outil dans cette chose ainsi que toutes les autres. J'espère qu'il trouveront un endroit agréable pour vous là haut avec le Seigneur Tiber et toute votre sainte famille."
  
The Imperial unfolded his legs and rose in a smooth motion, dusting the dirt from his backside. "And I hope they hurry up and put a proper stone on the spot, too. Like all Council work, I imagine it's still a piece of patronage buried under some pile of papers in a clerk's ratnest. Fair enough. No stone could ever do you justice. Better the common ground above you, walked on by your precious citizens, beggar, noble, sage and fool alike."
+
L'Impérial décroisa ses jambes et se leva dans un mouvement souple, époussetant la saleté de son dos. "Et j'espère qu'ils vont se dépêcher de mettre une pierre appropriée ici aussi. Comme tous les travaux du Conseil, j'imagine que c'est un projet enterré sous une pile de papiers dans le nid à rat d'un clerc. Juste assez. Aucune pierre ne pourrait vous rendre justice. Mieux vaut la terre simple au dessus de vous, foulée par vos précieux citoyens, mendiants, nobles, sages et même fous."
  
He looked at the sky, smiled, liking what he saw there. "Indeed. No more fitting monument than Cyrodiil's open air and fertile soil... and you to sweeten it."
+
Il regarda le ciel, souriant, appréciant ce qu'il y voyait. "En effet. Aucun meilleur monument que l'air frais de Cyrodiil et son sol fertile... et vous pour le purifier."
  
Rubbing the back of his close-cropped head, he looked around with wry, pursed lips. "And now what? Maybe a visit to that symposium the Geographical fellows are putting up. See what sort of prickly bickering and posturing they can work up. Maybe stick in my crooked oar, just to stir the pot."
+
Frottant l'arrière de sa tête presque rasée, il regarda autour de lui grimaçant, les lèvres pincées. "Et maintenant quoi? Peut-être une visite à ce symposium que ces géographes mettent en place. Voir quel genre d'épineuses querelles et gesticulations ils peuvent nous préparer. Peut-être vais-je y apporter mon grain de sel, juste pour échauffer les esprits."
  
He'd barely left the spot before the first fat black ant had arrived, tugged first with curiosity, then dogged enthusiasm at a slice of apple, then scanned the horizon for others of his kind to help him harvest his golden hoard.
+
Il avait à peine quitté les lieux qu'une énorme fourmi noire arriva, mordit d'abord par curiosité puis avec un enthousiasme tenace une tranche de pomme, puis scruta l'horizon pour que d'autres de son espèce l'aide à récolter son trésor doré.
 +
 
 +
[[Catégorie:Livres]]
 +
[[Catégorie:Non officiels]]

Version du 16 octobre 2011 à 17:36

Un espion, soigné, le visage propre d'un Impérial d'âge moyen, habillé d'une robe marron, est assis en tailleur devant un large parterre fraichement retourné dans le quartier du palais près de la statue de Tiber Septim, épluchant, vidant et coupant une pomme, et alternativement mangeant une tranche puis en déposant une dans la terre sombre.

"Et bien, quelle fantaisie que de vous retrouver ici", déclara l'Impérial avec le ton doux et l'ironie mielleuse d'un gentilhomme éduqué. Il s'arrêta un seconde, réarrangea quelques tranches plus à sa convenance, puis en nicha silencieusement une autre dans sa bouche et la mâcha patiemment, délibérément.

"Cela fait quelques années, Votre Majesté, n'est-ce pas. Et, je suppose que, vu les circonstances, je ne devrais pas m'adresser à vous comme 'Oncle Uri' ou 'Uri le rusé' comme j'en avais l'habitude... bien que jamais devant vous, bien sûr.

"Désolé. J'ai pris mon temps à ce sujet, Votre Majesté, mais je suis ici pour vous présenter mes respects. Dites leur là haut que Caius Cosades a enterré ses sous noirs et a placé une gerbe sur votre tombe.

"Je suis désolé de n'avoir pu être présent à votre chevet, Sire, comme je vous l'avais promis, mais une chose en entrainant une autre j'ai été très pris à L'Est, et puisque vous n'aviez pas besoin de moi ici, je n'ai pu être à portée de main à l'heure de vérité.

"J'ai entendu dire que ce n'étais pas des temps heureux. Je ne peux pas dire que je sois désolé de la mort de vos trois fils. Aucun d'eux ne vous méritait comme père comme je vous l'ai souvent dit... jamais devant vous, bien sûr... mais cependant, je sais que cela vous aurait blessé bien plus amèrement que les dagues des hommes de lAube, je suppose.

"Mais à la fin, vous aviez Martin bien caché... vieux renard, je n'aurais jamais deviné... mais il s'est avéré deux fois plus capable que ces imbéciles lisses que vous a donné cette sorcière intrigante, Caula Voria, puisse-t-elle mourir à nouveau demain. Qui était sa mère? Etait-ce cette fille, Gemile, que vous avez écarté juste après le Voile de l'Ouest?"

Il ajouta une autre tranche de pomme à sa couronne, nicha une dernière tranche dans sa bouche puis nettoya son couteau contre la laine usée de sa robe. Il allait ranger son couteau dans sa poche, puis réfléchissant un instant, il le prit et le planta jusqu'au manche dans la terre, au centre du cercle de tranches de pomme.

"Vous êtes là maintenant, Votre Majesté. Ma Lame encore et toujours à votre service. Ce fut un plaisir de vous connaitre, et d'être votre outil dans cette chose ainsi que toutes les autres. J'espère qu'il trouveront un endroit agréable pour vous là haut avec le Seigneur Tiber et toute votre sainte famille."

L'Impérial décroisa ses jambes et se leva dans un mouvement souple, époussetant la saleté de son dos. "Et j'espère qu'ils vont se dépêcher de mettre une pierre appropriée ici aussi. Comme tous les travaux du Conseil, j'imagine que c'est un projet enterré sous une pile de papiers dans le nid à rat d'un clerc. Juste assez. Aucune pierre ne pourrait vous rendre justice. Mieux vaut la terre simple au dessus de vous, foulée par vos précieux citoyens, mendiants, nobles, sages et même fous."

Il regarda le ciel, souriant, appréciant ce qu'il y voyait. "En effet. Aucun meilleur monument que l'air frais de Cyrodiil et son sol fertile... et vous pour le purifier."

Frottant l'arrière de sa tête presque rasée, il regarda autour de lui grimaçant, les lèvres pincées. "Et maintenant quoi? Peut-être une visite à ce symposium que ces géographes mettent en place. Voir quel genre d'épineuses querelles et gesticulations ils peuvent nous préparer. Peut-être vais-je y apporter mon grain de sel, juste pour échauffer les esprits."

Il avait à peine quitté les lieux qu'une énorme fourmi noire arriva, mordit d'abord par curiosité puis avec un enthousiasme tenace une tranche de pomme, puis scruta l'horizon pour que d'autres de son espèce l'aide à récolter son trésor doré.