Discussion:La République de Hahd : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
De manière générale la fin est à retravailler, tout comme le paragraphe sur les dreughs
 
De manière générale la fin est à retravailler, tout comme le paragraphe sur les dreughs
  
 
+
--[[Utilisateur:Timalk-ae|Timalk-ae]] 2 septembre 2012 à 12:46 (CEST)
  
 
Merci pour l'orthographe et la syntaxe...:)<br>
 
Merci pour l'orthographe et la syntaxe...:)<br>
Ligne 28 : Ligne 28 :
  
 
--[[Utilisateur:Griscendré|Griscendré]] 2 septembre 2012 à 11:39 (CEST)
 
--[[Utilisateur:Griscendré|Griscendré]] 2 septembre 2012 à 11:39 (CEST)
 +
 +
En ce qui concerne la fin du 3e paragraphe, s'il y avait effectivement 3 propositions ça serait :
 +
''That Hahd is documented here at all is because of the singular time the Republic had an effect on Tamrielic affairs(1), '''by''' some kind(2) and '''by''' enabling words of a mapmaker(3).''
 +
S'il s'agissait de gentillesse ce ne serait pas kind mais kindness qui serait employé.
 +
 +
Ici "kind" se rapporte à "words". En fait ce document a pu être écrit parce que le cartographe a eu des mots "gentils et le permettant", autrement dit il a eu la gentillesse de raconter cette histoire ou de donner des indications la concernant. Mais c'est effectivement dur à traduire, parce qu'en français des "gentils mots" ou même des "bons mots", ça ne marche pas trop dans ce contexte. Quant au terme "édifiant", je l'ai utilisé faute de mieux.
 +
 +
Quant à la fin... ça va en effet pas être simple :P
 +
 +
--[[Utilisateur:Timalk-ae|Timalk-ae]] 2 septembre 2012 à 12:46 (CEST)

Version du 2 septembre 2012 à 10:46

Bon, c'est du MK, c'est difficile. J'ai corrigé quelques erreurs et un ou deux contresens, mais c'est pas fini. Je n'ai pas bien peaufiné la fin, mais en ce qui concerne le début :

Singular time : singular possède plusieurs sens, je le comprends ici comme "individual". En effet, une "fois singulière" me parait étrange. Si on comprend "singular" comme "singulier, étrange", alors "time" serait plutôt compris comme "temps, époque". "L'unique fois" me parait plus simple et logique.

Les cépholomers, ce sont les dreughs ?

"tous convinrent que c'étaient encore une fois le fait des Psijiques" est une traduction un peu rapide, mais je sèche un peu et je ne suis pas très au fait de l'histoire d'Artaeum...

De manière générale la fin est à retravailler, tout comme le paragraphe sur les dreughs

--Timalk-ae 2 septembre 2012 à 12:46 (CEST)

Merci pour l'orthographe et la syntaxe...:)
Ouip, la fin n'est pas superbe, surtout la traduction de "they should never cry avast to our pens to stop and try." où je sèche...
Et ouip les cepholomers semblent être les dreughs...

Par contre pour la fin du premier paragraphe, j'insiste, il y a trois propositions dans la phrase VO...

That Hahd is documented here at all is because of the singular time the Republic had an effect on Tamrielic affairs(1), and by some kind(2) and enabling words of a mapmaker(3).
Pour l'intervention de la république, par "some kind" et pour les mots d'un cartographe...

Le "some kind", ici c'est "par gentillesse" ou peut être "par sympathie" conviendrait mieux, enfin c'est une histoire qui a fait sourire le scribe et ça en fait l'une des trois raisons pour parler de la république (ce texte est un passage du PGE2 hein...)

--Shadow she-wolf 2 septembre 2012 à 09:14 (CEST)


J’espère comme même que ma traduction globale, même fausse, vous aura aidez....

--Griscendré 2 septembre 2012 à 11:39 (CEST)

En ce qui concerne la fin du 3e paragraphe, s'il y avait effectivement 3 propositions ça serait : That Hahd is documented here at all is because of the singular time the Republic had an effect on Tamrielic affairs(1), by some kind(2) and by enabling words of a mapmaker(3). S'il s'agissait de gentillesse ce ne serait pas kind mais kindness qui serait employé.

Ici "kind" se rapporte à "words". En fait ce document a pu être écrit parce que le cartographe a eu des mots "gentils et le permettant", autrement dit il a eu la gentillesse de raconter cette histoire ou de donner des indications la concernant. Mais c'est effectivement dur à traduire, parce qu'en français des "gentils mots" ou même des "bons mots", ça ne marche pas trop dans ce contexte. Quant au terme "édifiant", je l'ai utilisé faute de mieux.

Quant à la fin... ça va en effet pas être simple :P

--Timalk-ae 2 septembre 2012 à 12:46 (CEST)