Discussion utilisateur:Destroy : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
m
(Défi de Kyne)
 
(20 révisions intermédiaires par 5 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Article : Dunmer ==
+
Salut Destroy,
  
Salut Destroy, et bienvenue sur la GBT.
+
Juste un petit mot pour te dire que j'ai remis la catégorie "à traduire" de la pierre de Calcelmo parce qu'on a la traduction complète falmer-anglais qui a été fournie à la TIL en septembre 2016. Du coup, comme j'ai aussi mis la version anglaise complète sur la page, tu peux essayer de la traduire ;)
  
C'est super ce que tu écris pour l'article sur les Dunmers, tu rajoutes vraiment des tas de choses sur leur histoire et ce serait génial que tu fasses de même pour les autres races de Tamriel.
+
--[[Utilisateur:Chapichapo|Chapichapo]] ([[Discussion utilisateur:Chapichapo|discussion]]) 4 mars 2018 à 00:27 (CET)
  
Il y a cependant de nombreux petits oublis et erreurs et je reviendrai de temps en temps pour corriger. En voici quelques exemples :
+
== Défi de Kyne ==
* pense à mettre des dates précises fréquemment : on s'y retrouve mieux.
 
* les Nordiques ont bien envahi Morrowind au début de la Première Ère, mais leur réelle responsabilité dans ce que l'on appelle "la Bataille du Mont Écarlate" est très floue de par l'existence de l'Instant Écarlate (lis l'article sur la Guerre du Premier Conseil que j'ai amélioré pour mieux comprendre).
 
* observe bien les autres articles pour comprendre comment on ajoute une référence ou pour d'autres détails quant à la technique de rédaction : n'hésite pas à cliquer sur '''Modifier''' pour observer la rédaction "informatique" de l'article et à repartir sans rien changer (c'est comme ça que j'ai fait quand je suis arrivé).
 
* la Guerre de 80 ans n'a pas débuté en 1E 2940 (cette date n'existe même pas !) mais en 1E 2840 puisque la Première Ère s'achève dans sa 2920ème année.
 
* il ne faut '''jamais''' mentionner un jeu dans un article et ne pas poser de questions au lecteur : tu dis dans la partie sur la Guerre Tibérienne - je ne sais pas si ce nom existe vraiment - que le Château de Clairlande dans Skyrim ''pourrait'' être celui de Sombrelande où est envoyée Barenziah (encore une fois, jamais ça : il faut dire, au lieu de Skyrim, "en Bordeciel autour de 4E 201" et encore cela n'est qu'un hypothèse spéculative à éviter sans référence appropriée).
 
* je vois que tu mets énormément de liens vers d'autres articles et c'est bien : vérifie cependant qu'ils aient de la pertinence en évitant de mettre 12 fois un lien vers l'article "Morrowind" ou mettre un lien vers "Tribun" au lieu de "Tribuns" (de plus, tu peux te servir d'un lien Morrowind|vers un article existant comme "Morrowind" de la manière que je viens d'utiliser : regarde comment j'ai fait avec la page de modification).
 
* la rédaction aussi est assez répétitive mais c'est normal quand on n'est pas habitué.
 
* etc.  =)
 
  
J'espère que tu ne m'en voudras pas trop si je me présente en correcteur véreux, mais je pense que tu peux faire des merveilles ici si tu chopes le coup de main pour la rédaction et le sourçage.  =p
+
Coucou !
  
Ah oui et au passage, sers-toi de [[Aide:Accueil|ce lien]] (en allant dans la partie boîte utilisateur) et de [[Modèle:Boîte Utilisateur|celui-ci]] pour rendre ta boîte à toi plus chouette !  ^^
+
Je suis en train de traduire très irrégulièrement ''Agents et Réactifs'', et comptais enchaîner sur le ''Défi de Kyne'' après. Mais comme tu as commencé, je me permets de relire et corriger au besoin ta traduction directement dans ton bac à sable.
  
Encore une dernière chose : si tu veux modifier en quasi totalité un article comme tu le fais là avec celui sur les Dunmers, utilise plutôt un bas à sable personnel, comme par exemple [[Utilisateur:Destroy/Bac à sable/Dunmer/1]] pour bosser dessus plutôt que sur l'article en lui-même afin d'éviter de le laisser "sale" et brouillon, sans vouloir te vexer.
+
PS : Erethor a terminé la traduction de C0DA ([https://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/55563-nouveau-langage-sens-continu-entrelac-des-deux-le-sens-persiste/ voir ici]) et est en train de la transférer sur la GBT. Et je vais aussi m'occuper du cas du manuel d'Arena. --[[User:Shadow she-wolf|<span style="font-size:small"><font color="Green">Shadow she-wolf</font></span>]] <sup><small>([[User_talk:Shadow she-wolf|Me contacter]])</small></sup> 4 mars 2018 à 08:40 (CET)
  
Pense aussi à parler aux administrateurs qui te guideront mieux que moi car je n'en suis pas un ! Allez, bon courage et habitue-toi.
+
:Coucou,
 
+
:Merci pour la traduction de l'intro du bouquin ! Je l'ai relue.
--[[Utilisateur:Nérévar42|Nérévar42]] ([[Discussion utilisateur:Nérévar42|discussion]]) le 14 juin 2015 à 20:38
+
:Par contre, je tiens à noter quelques chose : On ne fait pas de « note de traduction » dans les textes. De même on reste fidèle au texte original, on ne "corrige" pas le lore dans les originaux. Surtout qu'en fait, si les deux graphies « Eldenroot » et « Elden Root » existent en anglais, c'est bien « Elden Root » qui est la graphie majoritaire, elle est notamment utilisée par TESO. De même [[Atlas_of_dragons|« Rorikstead » est la graphie utilisée dès 2E 373]]. --[[User:Shadow she-wolf|<span style="font-size:small"><font color="Green">Shadow she-wolf</font></span>]] <sup><small>([[User_talk:Shadow she-wolf|Me contacter]])</small></sup> 7 mars 2018 à 23:02 (CET)

Version actuelle datée du 7 mars 2018 à 22:02

Salut Destroy,

Juste un petit mot pour te dire que j'ai remis la catégorie "à traduire" de la pierre de Calcelmo parce qu'on a la traduction complète falmer-anglais qui a été fournie à la TIL en septembre 2016. Du coup, comme j'ai aussi mis la version anglaise complète sur la page, tu peux essayer de la traduire ;)

--Chapichapo (discussion) 4 mars 2018 à 00:27 (CET)

Défi de Kyne

Coucou !

Je suis en train de traduire très irrégulièrement Agents et Réactifs, et comptais enchaîner sur le Défi de Kyne après. Mais comme tu as commencé, je me permets de relire et corriger au besoin ta traduction directement dans ton bac à sable.

PS : Erethor a terminé la traduction de C0DA (voir ici) et est en train de la transférer sur la GBT. Et je vais aussi m'occuper du cas du manuel d'Arena. --Shadow she-wolf (Me contacter) 4 mars 2018 à 08:40 (CET)

Coucou,
Merci pour la traduction de l'intro du bouquin ! Je l'ai relue.
Par contre, je tiens à noter quelques chose : On ne fait pas de « note de traduction » dans les textes. De même on reste fidèle au texte original, on ne "corrige" pas le lore dans les originaux. Surtout qu'en fait, si les deux graphies « Eldenroot » et « Elden Root » existent en anglais, c'est bien « Elden Root » qui est la graphie majoritaire, elle est notamment utilisée par TESO. De même « Rorikstead » est la graphie utilisée dès 2E 373. --Shadow she-wolf (Me contacter) 7 mars 2018 à 23:02 (CET)