La Sagesse des dieux volants : Différence entre versions

De La Grande Bibliotheque de Tamriel
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « {{Book|developpeur=|auteur=Magnius Calussa|titre auteur=|date=|source={{média|Online}}|commentaire=|resume=|sous titre=|auteurIRL=|dateIRL=|langue=}} <poem> Notre message... »)
 
m
Ligne 54 : Ligne 54 :
 
[[Catégorie:Livre : Spiritualité, mythologie et religion]]
 
[[Catégorie:Livre : Spiritualité, mythologie et religion]]
 
[[Catégorie : Livres]]
 
[[Catégorie : Livres]]
 +
[[en:Wisdom of the Flying Gods]]

Version du 21 juin 2019 à 21:59

Média d'origine : TES Online

Par Magnius Calussa


Notre message se répand entre les rangs, et bientôt il gagnera le peuple. Il est temps d'écrire et d'enseigner les Paroles des Véritables Maîtres. Les Dieux qui Nous Survolent. Car je les ai écoutés, et veux partager ce que j'ai entendu. Leur sagesse. Leurs ordres.

Voici ce que j'ai compris des Paroles des dragons, et mon interprétation de leur sens, aussi imparfaite soit-elle.

* * *

« Dov nifaas wiixseroth. »
Les dragons ne craignent pas un piège de ronces.

Soyez conscients de vos forces. Ne succombez pas à une faiblesse qui abattrait des êtres inférieurs.

* * *

wah viik. »
La trahison mène à la défaite.

La trahison, littéralement, un frère empoisonné, des alliances fracturées. Cela peut signer le début de la fin.

* * *

« Nihnzey miir wah krongrah. »
La trahison mène à une grande victoire.

Les Maîtres sont sages. Parfois, briser une alliance est nécessaire pour remporter la victoire.

* * *

l jol, lok. »
Lorsque vous manquez de stabilité, montez.

J'avais tout d'abord mal compris ceci, car je pensais que « lok » signifiait simplement « ciel, » et que nous devrions nous tourner vers le ciel, mais je comprends mieux à présent. Personne ne vous demande de vous tourner vers le ciel pour demander de l'aide. C'est une métaphore du vol. « Élevez-vous. » Redoublez d'effort pour survoler les vents turbulents. Ne cherchez pas la sécurité de la terre ferme, mais élevez-vous et cherchez plutôt la gloire.

* * *

« Nunon mey bo strun voqostiid naal sov. »
 un fou vole dans l'orage et s'étonne de la foudre.

Ayez conscience de votre environnement. Ne vous laissez pas aveugler par vos objectifs au point d'oublier les dangers évidents autour de vous.

* * *

« Dey on folook fey ko ven ahrk ron. »
Des esprits implausibles hantent les forêts dans la pluie et le vent.

Quoi que vous croyiez avoir vu, regardez mieux. Y a-t-il une explication plus raisonnable ?

Note : Le mot « dey » semble posséder une traduction directe assez crue. En l'essence, il veut dire « faux », mais avec la connotation d'une fausseté risible, pour se moquer de ceux qui affirment n'importe quoi. « On » est plus glissant. Je pense que c'est « âme », mais plus vite. Sans vie.

* * *

« Nid jiid, nid kun. »
Pas de lune, pas de clair de lune.

Protégez vos ressources. Sachez d'où elles viennent, et protégez-les.

* * *

Ce ne sont là que quelques-unes des maximes que j'ai entendues en côtoyant les Maîtres. Je pense comprendre leur langue antique, mais je dois tendre l'oreille pour discerner la sagesse de leurs propos. Je vais tâcher de rester près d'eux. Je ne suis pas un officier important, mais mes devoirs me permettent d'écouter. Et je vous rapporterai ce que j'entends pour que vous y trouviez également la sagesse, dès que le moment sera opportun.